On 13 October 1970, a quarter of a century ago, Fiji, a newly independent State only three days old, was admitted as this body's one hundred twenty-sixth member. |
13 октября 1970 года, четверть века тому назад, Фиджи, государство, которое только за три дня до этого обрело независимость, было принято в члены этой Организации в качестве ее сто двадцать шестого члена. |
In 1992, the recently independent Government of Namibia reported that it is relaxing immigration restrictions in order to encourage foreigners, mostly entrepreneurs and businessmen from Asia, to migrate and invest in the country. |
В 1992 году правительство незадолго до этого получившей независимость Намибии сообщило о том, что оно ослабляет иммиграционные ограничения в целях поощрения иммиграции в страну иностранцев, главным образом предпринимателей и бизнесменов из Азии, и осуществления ими капиталовложений в ее экономику. |
From 1763 when the islands were finally ceded to Britain to 1979 when the State became independent the pace of political change was tremendously influenced by the mother country. |
С 1763 года, когда острова окончательно отошли к Британии, по 1979 год, когда страна получила независимость, метрополия оказывала огромное воздействие на темпы политических перемен. |
This status, independent from the states, was reinforced by the choice of a substantially undeveloped section of land, donated by Maryland and Virginia, on which to build the capital city. |
Такой статус, предусматривающий независимость округа от штатов, был подкреплен выбором практически неосвоенного участка земли, который был подарен штатами Мэриленд и Виргиния с целью строительства на нем столичного города. |
It is difficult to foresee a settlement of the situation in the region of the former Yugoslavia that does not include full mutual recognition of the newly independent States and the establishment of diplomatic relations between them. |
Трудно представить себе урегулирование положения в регионе бывшей Югославии без полного взаимного признания государств, которые недавно получили независимость, и установления дипломатических отношений между ними. |
At that time it served as an invaluable mechanism for the creation of a greater consciousness of international legal issues among these newly independent States of Asia and Africa on whose political and economic development the issues of the time had a direct bearing. |
В то время он служил бесценным механизмом в обеспечении большего понимания международно-правовых вопросов этими вновь обредшими независимость государствами Азии и Африки, к политическому и экономическому развитию которых эти вопросы тогда имели непосредственное отношение. |
The mixed nature of the funding of the Institute envisaged in the statute is also a means of guaranteeing the essentially independent and autonomous character of UNIDIR while increased and more reliable flows of resources will ensure its steady growth. |
Кроме того, смешанный характер финансирования Института, предусмотренный статутом, гарантирует, по сути, независимость и самостоятельность ЮНИДИР, а увеличение и повышение стабильности потока ресурсов будут содействовать неуклонному расширению его деятельности. |
The Bar Association did not currently enjoy the right to elect its Board independently, but measures were being taken to give it fully independent status at an early date. |
В настоящее время ассоциация адвокатов не имеет право самостоятельно выбирать членов своего совета, но вместе с тем принимаются меры, направленные на то, чтобы как можно скорее предоставить ей полную независимость. |
Progress in the newly independent countries had been less rapid but the prospects for growth perspectives were good, if the Governments continued with the current sound financial policies and market reforms. |
Прогресс в странах, недавно получивших независимость, не столь значителен, однако если их правительства будут проводить разумную финансовую политику и продолжать осуществлять экономические преобразования, то их перспективы роста можно считать благоприятными. |
The AALCC has played an invaluable and historic role since the 1950s in creating a wider appreciation of international legal issues among the newly independent States of Asia and Africa, which were then emerging from long periods of colonial rule. |
ААКПК играет неоценимую и историческую роль с пятидесятых годов в деле содействия более широкому пониманию важности международных правовых вопросов странами Азии и Африки, получившими независимость после освобождения от оков длительного колониального господства. |
The United Kingdom could hardly be blamed for giving to Hong Kong what it had given to all the peoples which had become independent since the 1950s and regarding which it had had obligations. |
Соединенное Королевство едва ли можно обвинять за желание дать Гонконгу то, что оно давало всем народам, которые с 50-х годов обрели независимость и по отношению к которым у Соединенного Королевства были определенные обязательства. |
For example, before parliamentarians may be prepared to act to secure judicial independence and the independence of the legal profession through statutory measures, unjustified fears that an independent judiciary may usurp executive or legislative powers will have to be overcome. |
Так, прежде чем парламентарии будут готовы принять законодательные акты, обеспечивающие независимость судей и адвокатов, потребуется преодолеть те необоснованные опасения, что независимая судебная система может присвоить себе полномочия исполнительной или законодательной власти. |
On 30 August 1991, Azerbaijan declared its independence from the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and became a new, sovereign and independent 10 October, the Azerbaijani Parliament nationalized all the Soviet military equipment located in its territory. |
30 августа 1991 года Азербайджан провозгласил свою независимость от бывшего Союза Советских Социалистических Республик (СССР) и стал новым суверенным и независимым государством. 10 октября азербайджанский парламент национализировал всю находившуюся на территории страны советскую военную технику. |
Based on the principles set forth in the Constitution, the judiciary, which is an independent branch, has endeavoured to ensure its practical independence at both the national and international levels. |
На основе провозглашенных Конституцией принципов система правосудия, выступая в качестве независимой власти, предпринимала как на национальном, так и на международном уровне усилия к тому, чтобы реализовать свою независимость на практике. |
From 1918 to 1920 Azerbaijan enjoyed national independence, but after Red Army units moved in, it ceased in practice to be independent and became one of the Republics of the former Soviet Union (1920-1991). |
Азербайджан в 1918-1920 годах приобрел национальную независимость, а затем после вхождения частей Красной Армии, потеряв фактическую самостоятельность, стал одной из республик бывшего Советского Союза (1920-1991). |
Yet as far as its permanent membership goes, the Security Council in particular remains, much as it has always been, the product of decisions made before most Member States became independent. |
Тем не менее, что касается постоянного членства, Совет Безопасности, в частности, остается, в большой степени, как он и всегда был, продуктом решений, принятых до того, как большинство государств-членов приобрело независимость. |
Contrary to the socialist period, when a substantial part of the financial resources allocated to the local level was earmarked, i.e. its use was predetermined by the central government, in the new system democratically elected local governments are increasingly independent. |
В отличие от социалистического периода, когда значительная часть финансовых ресурсов, выделяемых на местные нужды, устанавливалась заранее, т.е. их использование было предопределено центральным правительством, в рамках новой системы независимость избранных демократическим путем местных администраций постоянно возрастает. |
It is in this context of a newly independent country undergoing a period of significant economic and political adjustment that the conflict and internal displacement crisis occurred, exacerbating an already difficult socio-economic situation and period of post-Soviet transition. |
Таким образом, вышеназванный конфликт и кризис, связанный с перемещением лиц внутри страны, усугубляющие и без того сложное социально-экономическое положение, возникли в стране, которая недавно получила независимость и в настоящее время переживает период серьезных экономических и политических реформ после распада Советского Союза. |
An independent and impartial judiciary is a prerequisite for respect for the rule of law and the protection of individual rights against abuse of power on the part of the executive or legislative branches of Government. |
Независимость и беспристрастность судебной системы являются необходимым условием соблюдения принципа господства права и защиты прав личности от злоупотреблений со стороны исполнительной или законодательной ветвей власти. |
The representative of Italy stated that, since 1960, more than 50 countries, whose people were formally under colonial rule, had become independent and had joined the United Nations, bringing with them a wind of democracy and transparency. |
Представитель Италии заявил, что с 1960 года более 50 стран, население которых формально находится под колониальным господством, обрели независимость и вошли в число членов Организации Объединенных Наций, принеся с собой свежий ветер демократии и гласности. |
The European Union strongly urges the National Election Commission to act at all times in an independent manner and actively to promote voter education emphasizing in particular the secrecy of voting, and to reinforce confidence in the integrity of the ballot process. |
Европейский союз решительно призывает национальную избирательную комиссию во всех случаях сохранять в своей работе независимость и активно содействовать проведению разъяснительной работы среди избирателей, уделяя особое внимание соблюдению тайны голосования, и укреплять доверие к подлинности результатов подсчета голосов. |
and the country eventually became independent on 25 June 1975, with Samora Machel as President. |
В итоге 25 июня 1975 года страна получила независимость, и президентом стал Самора Машел. |
The year 1997 saw no progress regarding freedom of the press, and it must be underlined that an independent media, acting without interference, is of crucial importance to the fostering of democracy and development. |
В 1997 году никакого прогресса в области укрепления свободы печати достигнуто не было, и следует подчеркнуть, что независимость средств массовой информации и отсутствие какого-либо постороннего вмешательства в их деятельность имеет важнейшее значение с точки зрения поддержки демократии и развития. |
Mr. VERGNE SABOIA (Brazil) said that while he favoured an independent Court he believed there should be a functional relationship between it and other organs of the United Nations. |
Г-н ВЕРГНИ САБОЯ (Бразилия) говорит, что, выступая за независимость Суда, он, тем не менее, полагает, что необходимо установить функциональную взаимосвязь между ним и другими органами Организации Объединенных Наций. |
Secondly, many States have in the meantime become independent, and today they represent a majority in the international community, in which they have become important players. |
Во-вторых, многие государства тем временем обрели независимость, и сегодня они представляют большинство международного сообщества, в котором они стали важными действующими лицами. |