| Peacekeeping mandates have increasingly incorporated peacebuilding tasks, particularly in support of the rule of law. | Мандаты операций по поддержанию мира все в большей степени содержат задачи миростроительства, особенно в поддержку верховенства права. |
| The gap between the rich and the poor has widened, with the least developed and vulnerable countries increasingly pushed to the margins. | Расширяется разрыв между богатыми и бедными, при этом наименее развитые и уязвимые страны все в большей степени приближаются к уровню маргинализации. |
| The additions to the world population are increasingly being concentrated in the developing regions of the world and particularly in Africa. | Прирост мирового населения все в большей степени приходится на долю развивающихся регионов мира, прежде всего - Африки. |
| Women are also increasingly present in the artisan sector, actively participating in the revitalization of traditional and local skills. | Женщины все в большей степени присутствуют в секторе кустарного производства, активно участвуя в возрождении традиционных и местных ремесел. |
| Despite its unequal regional distribution, international migration is increasingly a global phenomenon. | Несмотря на то что она неравномерно распределена по регионам мира, международная миграция все в большей степени становится глобальной. |
| United Nations country teams increasingly harmonize their technical and financial support with other partners through programme-based approaches, particularly at the sectoral level. | Страновые группы Организации Объединенных Наций все в большей степени координируют оказываемую техническую и финансовую помощь с другими партнерами в рамках конкретных программ, особенно на отраслевом уровне. |
| Multi-donor trust funds are increasingly becoming the modality for pooling and managing donor contributions in post-disaster and post-conflict settings. | Многосторонние донорские целевые фонды все в большей степени используются как механизм объединения ресурсов доноров и управления ими в периоды после бедствий и конфликтов. |
| The validity of affirmative action policies has been increasingly questioned, and they have been gradually revised to address concerns of possible reverse discrimination. | Правильность политики позитивных действий все в большей степени ставится под сомнение, и она постепенно пересматривается, дабы устранить обеспокоенность в отношении возможной «дискриминации наоборот». |
| While the importance of mainstreaming disability into overall development cooperation activities has been increasingly acknowledged, it has not yet taken place. | Хотя важность учета интересов инвалидов в общей деятельности по сотрудничеству в целях развития признается все в большей степени, он еще не реализован. |
| UNDP works with a range of partners and is increasingly promoting South-South solutions. | ПРООН работает с целым рядом партнеров и все в большей степени содействует выработке решений по линии Юг-Юг. |
| The equipment used in these environments and the overall design of the plants is increasingly based on a single engineering approach. | Используемое в этих средах оборудование и общая конструкция предприятий все в большей степени основываются на едином инженерном подходе. |
| In all respects, this process has been systematic and deliberate and has been increasingly supported by strong interaction among multiple Afghan ministries. | Этот процесс носит систематический и целенаправленный характер, и его осуществлению все в большей степени способствовало активное взаимодействие между самыми разными афганскими министерствами и ведомствами. |
| Authorities are, however, increasingly aware of the potential for religiously motivated radicalization and violent extremism. | Однако власти все в большей степени осознают потенциал религиозно мотивированной радикализации и насильственного экстремизма. |
| Unable to execute offensive military operations, the insurgents were increasingly forced to rely on the occasional high profile attack. | Будучи не в состоянии проводить наступательные военные операции, мятежники все в большей степени были вынуждены применять тактику совершения отдельных резонансных нападений. |
| The protection of civilians by all parties has increasingly become a focus of discussions. | Защита мирных жителей всеми сторонами все в большей степени становится центральной темой обсуждений. |
| The private sector recognizes the power of partnerships and is increasingly taking the lead to initiate them. | Частный сектор признает важное значение партнерств и все в большей степени берет на себя руководящие функции в деле их инициирования. |
| They provide useful guidance for responsible businesses, which increasingly seek ways to avoid contributing to human rights harm in these difficult contexts. | Они служат полезным руководством для ответственных субъектов предпринимательской деятельности, которые все в большей степени стремятся избегать нанесения вреда правам человека в таких трудных условиях. |
| Responsible businesses increasingly seek guidance from States on how to avoid contributing to human rights harm in these difficult contexts. | Ответственные субъекты предпринимательской деятельности все в большей степени стараются получать от государств руководящие указания в отношении того, как избегать усугубления нарушения прав человека в этих сложных условиях. |
| The emphasis of UNDP support is increasingly targeted at the professionalization of electoral management bodies. | Поддержка со стороны ПРООН все в большей степени нацелена на обеспечение профессионализации органов по управлению выборами. |
| Access to protected intellectual property is increasingly necessary for the private sector, Governments and research institutions. | Частному сектору, правительствам и исследовательским институтам все в большей степени требуется доступ к защищенной интеллектуальной собственности. |
| Satellite remote sensing technologies are increasingly being used for fleet navigation optimization. | Для оптимизации судоходства все в большей степени используются спутниковые технологии дистанционного зондирования. |
| And the Council's very legitimacy increasingly depends upon its reform. | При этом сама легитимность Совета все в большей степени зависит от его реформирования. |
| The Commission has been increasingly focusing on addressing youth employment as one of the key developmental aspects of peacebuilding. | Комиссия все в большей степени сосредоточивает внимание на вопросах занятости среди молодежи как одном из главных аспектов развития в сфере миростроительства. |
| Speakers emphasized the need for urgent national and global action as non-communicable diseases increasingly frustrate social and economic development. | Выступавшие подчеркивали необходимость незамедлительного принятия мер на национальном и глобальном уровнях, поскольку неинфекционные заболевания все в большей степени тормозят социально-экономическое развитие. |
| Given that more than half of humanity now lives in urban areas, sustainable development is increasingly becoming synonymous with sustainable urbanization. | Учитывая, что более половины жителей планеты в настоящее время живут в городских районах, устойчивое развитие все в большей степени становится синонимом устойчивой урбанизации. |