Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода В большей степени

Примеры в контексте "Increasingly - В большей степени"

Примеры: Increasingly - В большей степени
We must be increasingly aware of the need to give an enlarged and consolidated mandate to the United Nations so that it can meet the present challenge. Мы обязаны все в большей степени осознавать необходимость предоставления Организации Объединенных Наций более широкого и комплексного мандата, с тем чтобы она была способна решать стоящие перед ней сложные задачи.
In sub-Saharan Africa for instance, growing demand for food in urban areas is increasingly met by imports rather than by domestic production. Например, в странах Африки к югу от Сахары рост спроса на продукты питания в городах все в большей степени удовлетворяется за счет импорта, а не местными производителями.
Now more than ever it is essential that our nations remain united and steadfast and are increasingly active in order to successfully confront unilateralism and interventionism. В настоящее время в большей степени, чем прежде, необходимо, чтобы наши страны продолжали действовать сообща и непреклонно и чтобы они повышали свою активность в целях успешного противостояния односторонности и интервенционизму.
Landlocked and increasingly becoming land-linked, the Lao PDR shares borders with Cambodia, China, Myanmar, Thailand and Viet Nam and most of these neighbours are growing rapidly. Не имея выхода к морю и становясь все в большей степени внутриконтинентальной страной, имеющей транзитный доступ к морю, Лаосская Народно-Демократическая Республика имеет общие границы с Вьетнамом, Камбоджей, Китаем, Мьянмой и Таиландом, и большинство из этих соседей сейчас развиваются быстрыми темпами.
Unless remedial action is taken, the vulnerable will increasingly be marginalized and forced into a situation from which there is no easy escape. Если не принять мер по исправлению положения, то уязвимые будут все в большей степени подвергаться маргинализации и все чаще против своей воли оказываться в ситуации, из которой трудно найти выход.
The current ideology of developing "heavy", centralized power plants, with huge volumes of emissions under the pretext of economically sound development, is now increasingly hindering sustainable development. Нынешняя политика, в контексте которой под предлогом обеспечения рационального развития, с точки зрения экономики, предусматривается создание «тяжелых», соединенных с энергосистемой электростанций с высоким уровнем выбросов, все в большей степени препятствует устойчивому развитию.
In addition, while manufacturing is gradually shifting from the production of full products to a global division of tasks, exportability increasingly depends on a wider concept of product sophistication. Кроме того, хотя в обрабатывающей промышленности постепенно происходит отход от производства всего диапазона продуктов к глобальному разделению задач, возможности для экспорта все в большей степени зависят от более широкой концепции, основанной на выпуске самой современной продукции.
In-service and on-the-job training and distance education via mobile telephony, video and radio have also proved effective and are increasingly complementing extension services. Обучение без отрыва от работы и по месту работы, а также дистанционное образование с помощью мобильной связи, видеосредств и радио доказали свою эффективность и все в большей степени дополняют услуги по распространению знаний.
The Millennium Development Goals and new aid modalities have shifted ownership of the development agenda and priority-setting increasingly to the country level. В связи с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и переходом на новые формы оказания помощи акцент в повестке дня развития и при постановке приоритетов все в большей степени смещается в сторону перераспределения ответственности на страновой уровень.
Since October 2010, the activities of Odhikar and, in particular, of the Secretary Advocate, Mr. Rahman Khan, have been increasingly monitored by the Bangladeshi authorities. С октября 2010 года деятельность организации "Одхикар" и, в частности, секретаря-советника г-на Рахмана Хана все в большей степени контролировалась бангладешскими властями.
The landlocked developing countries were increasingly marginalized in the world trading system, suffering as they did from prohibitive trading costs associated with their lack of territorial access to the sea, remoteness from major world markets, poor transport infrastructure and burdensome border crossings. Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, все в большей степени отодвигаются на обочину мировой системы торговли и несут потери от непомерных торговых издержек, вызванных отсутствием территориального доступа к морю, удаленностью от главных мировых рынков, неразвитостью транспортной инфраструктуры и обременительными процедурами пересечения границ.
As activities within enterprises become more universal and complicated and the general market grows, new tasks and problems appear, with their resolution increasingly depending on a source of well-organized, reliable, consistent, and valid information at any moment of time. Универсализация и усложнение деятельности компаний, а также общий рост рынка ставят ряд новых задач и проблем, решение которых все в большей степени зависит от наличия в организации источника упорядоченных, надежных, непротиворечивых и актуальных на любой момент времени данных.
In other countries, day-care services are provided by the State, the private sector, and increasingly by the employer - the corporate sector in particular. В других странах услуги по уходу за детьми в дневное время предоставляются государством, частным сектором и все в большей степени нанимателями, в частности корпорациями.
However, densely populated and highly motorized western European countries with increasing congestion and where building of new infrastructure does not appear to be an easy task (Germany, Netherlands) are also increasingly promoting combined transport. Вместе с тем густонаселенные западноевропейские страны с высоким уровнем оснащенности транспортом, которые сталкиваются с проблемой роста грузонапряженности и в которых строительство новой инфраструктуры, по-видимому, не является легкой задачей (Германия, Нидерланды), также все в большей степени стимулируют комбинированные перевозки.
Communication satellites are geostationary satellites that enable the setting up of emergency communication channels and are being used increasingly by all those responding to an emergency. Спутники связи являются геостационарными спутниками, способными создавать чрезвычайные каналы связи, и они всё в большей степени используются всеми участниками работы, проводимой в чрезвычайных ситуациях.
The above figures show that unemployment is highest among educated youths who are increasingly being exposed to the values of a cash-based economy and are reluctant to engage in subsistence activities or will not be happy with the welfare system of the traditional extended family. Вышеприведенные данные свидетельствуют о том, что самый высокий уровень безработицы наблюдается среди образованной молодежи, которая все в большей степени интегрируется в товарно-денежную экономику и не желает заниматься натуральным хозяйством или получать пособия по линии системы социального обеспечения традиционных семей, состоящих из нескольких поколений.
Satellite communication systems had evolved rapidly from a purely network-oriented approach, interconnecting gateways of different terrestrial networks, to increasingly user-oriented ones, providing services directly to terminals installed on the user's premises. Системы спутниковой связи, которые первоначально были основаны на чисто сетевом подходе, который предусматривал соединение шлюзовых станций различных наземных сетей, стремительно изменяются и в большей степени ориентированы на абонентов, обеспечивая предоставление услуг непосредственно абонентским терминалам.
The limited resources of the Dominican Republic were increasingly used to offset the impact of hurricanes which had taken a toll on the island's population and economic infrastructure. Ограниченные ресурсы Доминиканской Республики все в большей степени используются на ликвидацию последствий ураганов, которые дорого обходятся населению острова с точки зрения человеческих жизней и ущерба, наносимого экономической инфраструктуре.
Taking into account the setbacks at Seattle and Cancún, the future role of Ministerial Conferences may be increasingly geared towards stocktaking, the injection of momentum, and putting a political seal on deals already worked out in the GC. С учетом неудач в Сиэтле и Канкуне роль Конференции министров, возможно, в будущем в большей степени будет ориентирована на анализ существующего положения, придание импульса соответствующим процессам и одобрение на политическом уровне договоренностей, достигнутых в Генеральном совете.
In the ESCWA region, the economy increasingly depends on the booming sector as the non-booming tradable sector contracts gradually. В регионе ЭСКЗА экономика все в большей степени зависит от не затрагиваемого бумом сектора по мере постепенного сокращения производства в не охваченном бумом внешнеторговом секторе.
The exceptional complexity of our economic and social situation required major efforts to halt the deterioration in the standard of living of the population, which is increasingly affected by unemployment, poverty and social exclusion. Исключительная сложность нашей экономической и социальной ситуации потребовала принятия серьезных усилий по приостановлению дальнейшего падения уровня жизни населения, на который все в большей степени оказывают негативное воздействие такие факторы, как безработица, нищета и социальное отторжение.
The peripheral "neighbourhoods" most affected by poverty have seen a massive exodus of the middle classes since the 1980s, having increasingly come to be perceived as a focus of social problems and low economic attractiveness. Периферийные кварталы с сильной концентрацией бедноты познали, начиная с 1980-х годов, массовый отток представителей средних слоев, становясь все в большей степени местом сосредоточения социальных трудностей и утратив всякую экономическую привлекательность.
As highlighted by the recent World Summit on Sustainable Development, the world's fisheries are being increasingly depleted and the marine environment is becoming dangerously and seriously degraded. Как подчеркивалось на недавней Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, рыбные запасы планеты все в большей степени истощаются, а морская среда находится под угрозой серьезной деградации.
This trend has been facilitated by a parallel process within the United Nations system and the Bretton Woods institutions of sharpening the focus of their activities on poverty reduction increasingly centred on common development goals. Этой тенденции способствует протекающий параллельно в рамках системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждениях процесс, в ходе которого проводимые ими мероприятия в большей степени нацеливаются на сокращение масштабов нищеты, причем все чаще особое внимание уделяется реализации общих целей в области развития.
It is his observation that it is increasingly a subject of both popular and political discourse, including in the form of opinion polls, editorials and petitions, reinforcing the claim to this right. Он отметил, что эта проблема все в большей степени привлекает внимание общественности и политических кругов, о чем свидетельствуют опросы, выступления в печати и заявления в поддержку требования об осуществлении этого права.