Yet they are increasingly becoming key partners of the various social stakeholders. |
Вместе с тем они все в большей степени становятся привилегированным и жизненно необходимым партнером различных общественных организаций. |
National action plans on sustainable development and the environment increasingly integrated gender-sensitive strategies, actions and indicators. |
В национальные планы действий по устойчивому развитию и окружающей среде все в большей степени интегрируются гендерно критичные стратегии, меры и индикаторы. |
Availability of data and research on violence against girls increasingly supports policy development and implementation. |
Разработка и осуществление политики все в большей степени опирается на имеющиеся данные и исследования в области насилия в отношении девочек. |
Teacher training increasingly covers gender equality and gender-sensitive pedagogy. |
Программы подготовки учителей все в большей степени охватывают проблематику гендерного равенства и гендерно критичную педагогику. |
There are worrying reports that many ordinary Haitians increasingly see MINUSTAH as an occupying force. |
Имеются тревожные сообщения о том, что многие простые гаитянцы все в большей степени воспринимают МООНСГ как оккупирующую силу. |
Witnesses stressed that such children increasingly were involved in child labour. |
Свидетели подчеркивали, что такие дети все в большей степени оказываются втянутыми в детский труд. |
Member States increasingly include gender perspectives in their HIV/AIDS response. |
Государства-члены все в большей степени учитывают гендерные аспекты в своей деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The mining industry was increasingly required to conduct more environmentally and socially responsible and acceptable operations. |
Индустрии добычи полезных ископаемых все в большей степени предписывается осуществлять более ответственные и приемлемые с экологической и социальной точки зрения операции. |
Academia is increasingly involved in the implementation and monitoring of the Istanbul Programme of Action. |
Научные круги все в большей степени вовлекаются в осуществление и мониторинг Стамбульской программы действий. |
Discussion both inside and outside Afghanistan focused increasingly on ways to reinvigorate efforts that had previously been fragmented or stalled. |
Обсуждения внутри и за пределами Афганистана все в большей степени сосредотачивались на путях активизации усилий, которые ранее были разрозненными или зашли в тупик. |
Climate change is already aggravating chronic environmental threats, and ecosystem losses are increasingly constraining livelihoods for poor people. |
Изменение климата уже обостряет хронические экологические угрозы, и экосистемные потери уже ограничивают все в большей степени средства существования бедных людей. |
Some 80,000 Ugandans currently live in former camps for internally displaced persons, which are increasingly becoming semi-permanent villages. |
Примерно 80000 угандийцев живут в настоящее время в бывших лагерях для перемещенных внутри страны лиц, которые все в большей степени становятся полупостоянными деревнями. |
National policies are increasingly shaped by international regimes and frameworks, globalization processes and transnational policy transfer and learning. |
Национальные стратегии все в большей степени зависят от международных режимов и механизмов, процессов глобализации и обмена стратегиями и знаниями между государствами. |
Low-fertility countries are increasingly being faced with the opportunities and challenges of ageing as their citizens live longer and healthier lives. |
Страны с низким уровнем рождаемости все в большей степени сталкиваются с перспективами и проблемами, связанными со старением, поскольку их граждане живут более продолжительной и более здоровой жизнью. |
Many other partnership efforts, including the Transitional Solutions Initiative, were increasingly geared towards reducing the risk of prolonged aid dependency. |
Многие другие партнерские усилия, включая Инициативу по поиску временных решений, все в большей степени ориентированы на снижение риска длительной зависимости от получения помощи. |
The well-being of peoples and the safeguarding of social and economic rights were increasingly dependent on space-derived data and applications. |
Благосостояние народов и защита социальных и экономических прав все в большей степени зависят от космических данных и их применения. |
Agriculture had become an increasingly market-driven sector rather than a policy-led one. |
Развитие сельского хозяйства все в большей степени становится зависимым от рынка, а не от проводимой политики. |
The legal and normative framework is increasingly in line with international and European (Council of Europe and European Union) standards. |
Нормативно-правовая база все в большей степени отвечает международным и европейским стандартам (Совета Европы и Европейского союза). |
However, the previously undisputed advantageous position of IWT in regard to emissions is increasingly being contested. |
Вместе с тем не подвергавшиеся сомнению в прошлом преимущества ВВТ в плане выбросов все в большей степени оспариваются. |
Because the world economy is increasingly knowledge-driven, post-secondary education is becoming a prerequisite for more types of jobs. |
Поскольку мировая экономика все в большей степени основана на знаниях, послесреднее образование становится обязательным требованием для все большего количества профессий. |
South-South knowledge exchange between countries facing comparable challenges is increasingly recognized as a tool for facilitating capacity development and innovation. |
Обмен знаниями между странами Юга, которые сталкиваются с аналогичными проблемами, все в большей степени признается как средство содействия укреплению потенциала и принятию новаторских решений. |
Funding will be channelled increasingly through the EIF Trust Fund or bilateral country programmes and less through agencies. |
Финансовые средства будут в большей степени направляться через Целевой фонд РКРП или по линии двусторонних страновых программ и в меньшей степени через учреждения. |
Most important, the violence is increasingly taking place away from the population centres. |
Самое главное, насилие все в большей степени происходит далеко от густонаселенных центров. |
Due to their growing complexity, field-based special political missions were increasingly acquiring characteristics akin to multidimensional peacekeeping operations. |
В силу своей растущей сложности специальные политические миссии полевого базирования все в большей степени приобретают черты, свойственные многопрофильным операциям по поддержанию мира. |
In addition, while some forms of crime require a specific regional focus, transnational crime is increasingly demanding a global and interregional response. |
Кроме того, несмотря на то что некоторые виды преступности требуют специфического регионального подхода, для борьбы с транснациональной преступностью все в большей степени необходимы меры противодействия глобального и межрегионального характера. |