| According to the reports, the constitutional debate is increasingly marked by emotional outbursts and statements are increasingly polarized. | Согласно этим данным, конституционная дискуссия все в большей степени порождает эмоциональные порывы, а выступления становятся все более конфронтационными. |
| The broadcasting sector, enriched and more efficient with new technologies, is increasingly accessible through digital forms, mobile and the Internet and is increasingly reaching marginalized communities. | Сектор радио- и телевещания, который стал более продуктивным и эффективным благодаря новым технологиям, все более доступен на основе цифровых форм, мобильных средств связи и интернета и все в большей степени охватывает маргинализированные общины. |
| If this trend persists, UN-Habitat activities will be increasingly donor-driven, and its ability to implement the approved work programme, especially the normative elements, will be increasingly constrained. | Если эта тенденция сохранится, то характер мероприятий ООН-Хабитат будет все в большей степени определяться донорами, а ее способность осуществить утвержденную программу работы, особенно в отношении нормативных элементов, станет все более ограниченной. |
| That was the single most important factor determining its work, since such contributions increasingly tended to be earmarked. | Это является одним из наиболее важных факторов, определяющих ее работу, поскольку такие взносы все в большей степени приобретают целевой характер. |
| Fourth, traditional institutional support is increasingly giving way to more private sector-oriented activities. | В-четвертых, традиционная институциональная поддержка все больше уступает место мероприятиям в большей степени ориентированным на частный сектор. |
| However, it seeks to increase their impact by demanding that they be based increasingly on immediate needs in the field. | Однако этот проект резолюции стремится усилить их воздействие, потребовав, чтобы они были основаны в большей степени на неотложных потребностях в этой области. |
| UNDP was funded increasingly by extrabudgetary funds that could not be predicted from year to year. | Деятельность ПРООН все в большей степени финансируется за счет внебюджетных средств, объем поступления которых невозможно прогнозировать на будущее. |
| It is clear that UNIDO services must also be increasingly geared to private industry. | Совершенно очевидно, что услуги ЮНИДО также должны быть в большей степени ориентированы на частный промышленный сектор. |
| International cooperation is increasingly perceived as essential to the achievement of long-term planetary security. | Международное сотрудничество все в большей степени воспринимается как весьма важная предпосылка достижения международной безопасности на долгосрочной основе. |
| International action to safeguard the rights of indigenous peoples has increasingly focused on the land and environmental issues. | Международная деятельность по защите этих прав все в большей степени концентрируется на вопросах, связанных с землями и окружающей средой. |
| More broadly, the Library is increasingly reliant on electronic resources for use at all service points. | В более широком плане Библиотека все в большей степени полагается на электронные средства, используемые во всех точках обслуживания читателей. |
| They are increasingly turning to the world market. | Они все в большей степени обращаются к мировому рынку. |
| Available statistics indicate that national execution is increasingly becoming the norm in implementing operational activities of the United Nations system. | Имеющиеся статистические данные говорят о том, что национальное исполнение все в большей степени становится нормой проведения оперативной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| However, this has not dissipated the worrying trends towards protectionism that are increasingly being developed by industrialized nations. | Однако это не ликвидировало внушающие беспокойство тенденции к протекционизму, которые все в большей степени проявляют развитые в промышленном отношении страны. |
| In this regard, we are striving to direct our efforts increasingly towards conflict prevention. | В этом отношении мы стараемся все в большей степени направлять наши усилия на предотвращение конфликтов. |
| The Council has considerably expanded its activities in recent years, addressing issues that increasingly affect all States Members of the Organization. | Совет значительно расширил свою деятельность в последние годы, рассматривая вопросы, которые все в большей степени оказывают воздействие на все государства - члены Организации. |
| The use, protection and planning of water resources is increasingly regulated by general environmental legislation. | Использование, охрана и планирование водных ресурсов все в большей степени регулируются общим законодательством в области окружающей среды. |
| Environmental protection and guidelines are increasingly becoming an important focal point for foreign investors. | Необходимость охраны окружающей среды и экологические нормы все в большей степени становятся важным фактором для иностранных инвесторов. |
| Women's concerns had increasingly been mainstreamed into all substantive areas of population assistance. | Женская проблематика все в большей степени учитывается в рамках всех основных направлений помощи в области народонаселения. |
| Resources are increasingly needed for emergency, humanitarian and peace-keeping purposes, sometimes reducing support going to long-term development activities. | Ресурсы все в большей степени необходимы для удовлетворения чрезвычайных и гуманитарных потребностей, а также для деятельности по поддержанию мира, что иногда приводит к уменьшению поддержки, оказываемой долгосрочным мероприятиям в области развития. |
| Simultaneously, the support of ODA in donor countries has increasingly centered on certain objectives or themes, such as poverty elimination. | Одновременно поддержка ОПР в странах-донорах все в большей степени концентрируется на определенных целях или темах, например искоренении нищеты. |
| In line with legislative directives, core funds are being increasingly directed to the selected areas of focus. | В соответствии с директивными документами основные фонды все в большей степени выделяются на отобранные приоритетные области. |
| The World Bank has increasingly been placing poverty reduction at the centre of the policy dialogue and its country assistance strategies. | Всемирный банк все в большей степени рассматривает задачу уменьшения нищеты в качестве центрального момента в рамках диалога по вопросам политики и своих стратегий оказания помощи странам. |
| Thus, Blue Helmets are increasingly becoming the targets of uncontrolled armed groups. | Тем самым "голубые каски" становятся все в большей степени мишенями для деятельности неконтролируемых вооруженных групп. |
| By generating an increase in inequalities and in the risk of social upheavals, this imbalance is making the future of the world increasingly uncertain. | Порождая рост неравенства и увеличивая опасность социальных взрывов, этот дисбаланс делает будущее мира все в большей степени неопределенным. |