As the late University of Chicago economist Sherwin Rosen postulated, globalization and changing communication technologies have increasingly made the economics of superstars important in a variety of fields. |
Как предположил недавно умерший экономист Чикагского университета Шервин Розен, глобализация и меняющиеся технологии коммуникации все в большей степени сделали экономику суперзвезд важной в различных областях. |
Ms. Battungalag (Mongolia) remarked that agriculture had been transformed from a policy-driven sector into an increasingly market-driven sector. |
Г-жа Баттунгалаг (Монголия) отмечает, что развитие сельского хозяйства все в большей степени становится зависимым от рынка, а не проводимой политики. |
However, increasingly, in many places around the globe, they are done by a LUG. |
Кроме того, во многих местах земного шара, всё в большей степени, эти функции выполняют группы пользователей Линукс. |
As shipping increasingly embraces containerization of cargo it has become simple to transport commodities without any party knowing what is being shipped. |
Поскольку перевозка грузов все в большей степени осуществляется с использованием контейнеров, то облегчается доставка товаров скрытно от посторонних. |
And you come up with something that's increasingly abstract- increasingly abstract till they come to the realm of pure abstraction. |
И вы приходите к чему-то, что всё в большей степени абстрактно, до такой степени абстрактно, что в итоге вы попадете в царство чистой абстракции. |
Self-support projects for special hardship families to establish micro-enterprises were increasingly loan-based, with little or no interest, rather than grant-based, as in the past. |
Проекты в области достижения самообеспеченности, реализуемые в интересах особо нуждающихся семей и направленные на создание микропредприятий, все в большей степени осуществлялись на основе кредитов (предоставляемых под низкие проценты или беспроцентно), а не на основе субсидий, как это было ранее. |
Ammunition factories are increasingly turning to demilitarization as a paying service to customers for whom other methods are not practicable. |
Заводы, производящие боеприпасы, все в большей степени используются для целей демилитаризации, особенно когда речь идет о выполнении за определенную плату услуг для заказчиков, для которых другие методы являются непрактичными. |
It was also strongly argued that aid will support national objectives more if it is increasingly channeled through budgets and project aid increasingly aligned with national priorities. |
Было также четко заявлено о том, что помощь будет в большей степени способствовать реализации национальных задач, если она будет все более широко оказываться через бюджетные механизмы и если помощь, предоставляемая по линии проектов, будет более тесно увязана с национальными приоритетами. |
Foreign military assistance is increasingly present in humanitarian crises, and the role of secular and religious non-governmental organizations, private companies and other players is growing as well. |
Иностранная военная помощь все в большей степени оказывается во время гуманитарных кризисов, и роль светских и религиозных неправительственных организаций, частных компаний и других участников также возрастает. |
In a world which today is increasingly marked by globalization, the autonomy which formerly characterized State action has been considerably limited. |
В мире, все в большей степени характеризующемся глобализацией, автономность, присущая ранее действиям государств, приобретает значительно более ограниченный характер. |
An analysis of the 2008/10 expenditures illustrates that financial resources are increasingly being targeted at training interventions aimed at all categories of personnel. |
Анализ расходов за 2008 - 2010 годы показывает, что финансовые ресурсы все в большей степени целенаправленно используются для проведения учебных мероприятий для всех категорий персонала. |
The Conference reaffirmed the Delivering as One approach as a driver of reform and system-wide coherence in operational activities for development, stating that the focus should increasingly be on managing for results. |
На Конференции был подтверждена концепция «Единство действий» как механизм содействия реорганизации и общесистемной согласованности оперативной деятельности в целях развития и подчеркнуто, что акцент должен делаться в большей степени на управленческую практику, которая позволяет добиваться повышения уровня результативности работы. |
She conducted an empirical study on the discovery of high-superconductivity research and its impact on research policy (with Ulrike Felt) and increasingly on the changing relationship between science and society. |
Она провела эмпирическое исследование (совместно с Ульрикой Фелт), посвященное открытию высокотемпературной сверхпроводимости и влиянию данного открытия на политику в области научных исследований, а также - о всё в большей степени меняющихся отношениях между наукой и обществом. |
Our Government is fully aware of the high risk to which United Nations Blue Helmets, including hundreds of Polish peace-keepers, are increasingly exposed. |
Наше правительство в полной мере осознает серьезную опасность, которой все в большей степени подвергаются "голубые каски" Организации Объединенных Наций, в том числе сотни польских военнослужащих из состава сил по поддержанию мира. |
Furthermore, in such a positive climate, the arguments of the sceptics and rejectionists on both sides will sound increasingly hollow. |
Кроме этого, в такой позитивной атмосфере аргументы скептиков и непримиримых противников как с одной, так и с другой стороны будут все в большей степени становиться несостоятельными. |
As the work on macroeconomics and the rights of the child has shown, institutions will increasingly be held responsible for the human rights consequences of their policies. |
Результаты исследования по вопросу о макроэкономической политике и правах ребенка показывают, что в дальнейшем будет все в большей степени преобладать точка зрения, согласно которой учреждения несут ответственность за гуманитарные последствия своей политики. |
Indeed, Nauru cannot but notice that in today's global economy the challenges to small island countries encompass economic, political and, increasingly, security issues. |
Собственно говоря, Науру не может не обратить внимание на то, что в современной международной экономике сложные задачи, возникающие перед малыми островными странами, охватывают экономические, политические аспекты и все в большей степени проблемы, связанные с безопасностью. |
Programmes have focused on supporting reform efforts by strengthening performance management, promoting organizational change and building an increasingly results-oriented culture with enhanced delegation of authority and accountability. |
Программы направлены на поддержку усилий по проведению реформы на основе усиления контроля за качеством работы, поощрения организационных изменений и формирования в большей степени ориентированной на достижение конкретных результатов культуры при более широком делегировании полномочий и укреплении подотчетности. |
In many countries, the emphasis on basic education to the virtual neglect of higher education severely weakened capacity-building at critical levels in an increasingly knowledge-based world economy. |
Во многих странах акцент на начальном образовании при практическом игнорировании высшего образования резко ослабил процесс наращивания потенциала в важнейших областях, причем это происходило в условиях мировой экономики, которая все в большей степени основывается на знаниях. |
What happened in the LDCs was central to achieving that commitment, because the problem of $1-a-day poverty was increasingly an LDC problem. |
Кардинальным условием для выполнения этого обязательства является улучшение положения в НРС, поскольку проблема нищенского существования на 1 долл. США в день все в большей степени становится характерной проблемой НРС. |
Mr. Adawa said that globalization had made many developing economies, particularly those in sub-Saharan Africa, increasingly volatile and vulnerable to negative external shocks. |
Г-н Адава говорит, что в результате глобализации многие развивающиеся страны, особенно африканские страны, расположенные к югу от Сахары, стали в большей степени подвержены негативному внешнему воздействию. |
We hope that the Peacebuilding Commission will be increasingly action-oriented, interacting with the relevant United Nations bodies and other actors and helping them to share information. |
Мы надеемся, что Комиссия по миростроительству будет в большей степени нацелена на разработку и осуществление практических мер во взаимодействии с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и другими сторонами и будет помогать им обмениваться информацией. |
Older persons are increasingly recognized as contributors to society, rather than simply as dependants, and as agents of change. |
Все в большей степени признается, что пожилые люди являются не просто иждивенцами, а лицами, вносящими вклад в общество, и лицами, которые вносят изменения. |
As industries in "the rest" were upscaled, performance standards increasingly pertained to research and development, as noted below. |
В "других" странах по мере становления отраслей производственные критерии все в большей степени касались исследований и разработок, что будет рассмотрено ниже. |
Furthermore, business facilitation measures have become more sophisticated, increasingly targeting individual investors, even though this involves high human capital and other costs. |
Кроме того, они становятся все более утонченными, в том числе в большей степени ориентированными на индивидуальных инвесторов, даже несмотря на связанные с этим значительные затраты времени и средств. |