| It is a migration increasingly influenced by the population of Mexican origin in the United States, and their descendants. | На эту миграцию все в большей степени влияют жители Соединенных Штатов мексиканского происхождения и их потомки. |
| Resource efficiency is increasingly an economic risk management strategy on both economic and social fronts. | Эффективное использование ресурсов все в большей степени становится стратегией учета экономических факторов риска, как в экономической, так и в социальной сферах. |
| The intent of EULEX to reinforce the rule of law in the north of Kosovo was increasingly hampered by the ongoing security situation. | Намерения ЕВЛЕКС по укреплению правопорядка на севере Косово все в большей степени подрывались сложившейся ситуацией в области безопасности. |
| The activities of listed groups are increasingly restricted to areas where there is little effective government and weak border controls. | Деятельность фигурирующих в перечне групп все в большей степени ограничивается районами с малоэффективным управлением и слабыми мерами пограничного контроля. |
| They affect all of us and are having an increasingly preponderant impact on developing countries. | Они затрагивают всех нас и все в большей степени сказываются на развивающихся странах. |
| Our economies are increasingly foreign-owned and directed, with little Government control, and our countries remain underdeveloped. | Наша экономика все в большей степени принадлежит иностранному капиталу и управляется им лишь при незначительном правительственном контроле, и наши страны остаются слабо развитыми. |
| It may also be necessary to develop new competitive technologies and innovative applications, especially at the level of increasingly export-oriented enterprises. | Возможно, потребуются также новые конкурентоспособные технологии и инновационные прикладные программы, особенно для предприятий, все в большей степени ориентирующих свое производство на экспорт. |
| The housing privatisation scheme described above is increasingly being acknowledged as a mistake in terms of housing policy. | Описанная выше схема приватизации все в большей степени признается ошибкой в сфере жилищной политики. |
| MNEs dominate many commodity markets and are increasingly grabbing a lion's share of added value in the product chain. | МНП занимают доминирующее положение на многих сырьевых рынках и все в большей степени получают львиную долю добавленной стоимости в производственной цепочке. |
| It is notable that bilateral loans to HIPCs have been increasingly replaced by grants. | Следует отметить, что двусторонние займы БСВЗ все в большей степени замещаются безвозмездными ссудами. |
| Countries increasingly recognize the value of a comprehensive approach and are coordinating their policies and plans of action. | Страны все в большей степени признают ценность всеобъемлющего подхода и координируют свои стратегии и планы действий. |
| Combining that information with the efficacies of key interventions as published in The Lancet increasingly facilitates the monitoring of progress in mortality reduction. | Эта информация в сочетании с информацией об эффективности ключевых мероприятий, публикуемая в издании «Ланцет», все в большей степени облегчает деятельность по контролю прогресса в деле снижения показателей смертности. |
| Since the introduction of changes in the education system in the 1960s, attention had increasingly been focused on girls. | После внесения изменений в систему образования в 1960-е годы внимание в большей степени стало уделяться молодым женщинам. |
| The lack of comprehensive and internationally compatible data could pose serious problems in a rapidly changing and increasingly information-based world economy. | Отсутствие всеобъемлющих международно сопоставимых данных может создавать серьезные проблемы в условиях стремительно меняющейся и все в большей степени опирающейся на информацию мировой экономики. |
| African Union measures increasingly complement those of the United Nations in mediation, conflict prevention and peacebuilding. | Меры, принимаемые Африканским союзом, все в большей степени дополняют усилия Организации Объединенных Наций в области посредничества, предотвращения конфликтов и миростроительства. |
| In a liberalized and open economy, competitiveness increasingly depends on the ability to incorporate new technology and management practices. | В условиях либерализации и открытой экономики конкурентоспособность все в большей степени зависит от способности осваивать новые технологии и методы управления. |
| With greater jurisdiction being transferred to the municipalities, the activities of international agencies have focused increasingly on building the capacity of the municipalities. | Поскольку муниципальным органам были переданы большие полномочия, международные учреждения в большей степени сосредоточили свою деятельность на укреплении потенциала муниципалитетов. |
| Certain categories of children, already vulnerable, were made increasingly so through discrimination and exclusion. | Некоторые категории детей, изначально уязвимые, становятся уязвимыми все в большей степени в силу того, что подвергаются дискриминации и маргинализации. |
| Mr. Rivas: It is clear that the international community is increasingly concerned at the continuation of the violence in the Middle East. | Г-н Ривас: Очевидно, что международное сообщество все в большей степени обеспокоено продолжающейся волной насилия на Ближнем Востоке. |
| Texians became increasingly discontented with the government as Santa Anna positioned himself as a dictator. | Техасцы стали всё в большей степени терять связь с правительством Санта-Анны, который ставил себя диктатором. |
| Her work, reflecting the influence of Jacques-Louis David, tended increasingly toward history painting by 1795. | Её работы, отражающие влияние Жака-Луи Давида, стали склоняться в большей степени к исторической живописи. |
| With eurozone exports increasingly reliant on global supply chains, a cheaper currency provides less of a boost than before. | С экспортом из еврозоны, в большей степени, полагающимся на глобальные цепочки поставок, удешевление национальной валюты, обеспечивает меньший импульс, чем раньше. |
| Instead, innovation is increasingly based on mixing and matching knowledge from different specializations. | Вместо этого новаторство все в большей степени основывается на смешивании и согласовании знаний из разных специализаций. |
| Instead, business correspondences are increasingly being carried out through e-mails. | Деловая переписка все в большей степени происходит посредством отправления электронных сообщений. |
| These stem primarily from the nature of the problems and challenges of the increasingly interdependent global society in which we live. | Они главным образом вытекают из характера проблем и задач все в большей степени взаимозависимого глобального общества, в котором мы живем. |