In addition, agricultural subsidies for farmer ("producer") support should be increasingly decoupled from crop production and alternatively be re-targeted to encourage farmers' efforts and investments in adopting greener agricultural practices. |
Кроме того, сельскохозяйственные субсидии для поддержки фермеров ("производителей") следует во все меньшей мере увязывать с производством сельскохозяйственных культур или же переадресовать для поощрения усилий и инвестиций фермеров в интересах внедрения сельскохозяйственной практики, в большей степени благоприятной для окружающей среды. |
He hoped that it would also lead to more systematic investment in staff development and greater staff mobility as well as a fresh approach to conditions of service in the field to meet the needs of an increasingly field-based Organization. |
Оратор надеется, что это также позволит на более планомерной основе инвестировать в переподготовку и повышение мобильности персонала, а также даст возможность по-новому посмотреть на условия службы на местах, с тем чтобы удовлетворить потребности Организации, чья работа все в большей степени сосредоточена на периферии. |
Such trade in manufactured goods includes a growing proportion of intra-company trade and trade in unfinished goods within global production processes, all of which increasingly require door-to-door transport services and "just in time" deliveries. |
В рамках этой торговли продукцией обрабатывающей промышленности увеличивается доля внутрифирменной торговли и торговли полуфабрикатами в рамках глобальных производственных сетей, причем все виды таких торговых связей все в большей степени предполагают перевозки "от двери до двери" и поставки "точно в срок". |
Has that North not been the source, and now more than ever, of discrimination against migrant workers, against the increasingly dispossessed strata of society and against national minorities? |
Разве не Север был инициатором - а сейчас в большей степени, чем когда бы то ни было, - политики дискриминации, направленной против рабочих-мигрантов, обездоленных слоев общества и национальных меньшинств. |
Driven by consumer demand and the globalization of production and trade, supply and distribution chains are getting longer and just-in-time supply, production and distribution systems will increasingly require reliable, flexible, fast and efficient transport systems. |
Под воздействием потребительского спроса и глобализации производства и торговли цепочки поставок и распределения становятся все длиннее, и системы поставок "точно в срок", производства и распределения будут все в большей степени требовать надежных, гибких, быстрых и эффективных транспортных систем. |
How, and by whom, is accountability claimed when policy-making moves from a system based upon representative popular government to a situation increasingly characterized by multi-organizational, fragmented policy-making? |
Как и кто требует подотчетности в том случае, когда формирование политики переходит от системы представительной системы правления к системе, которая все в большей степени приобретает признаки многоструктурного, фрагментированного процесса формирования политики? |
(c) In developing countries, urban agriculture is often assumed to be a subsistence activity engaged in by poorer residents, but evidence suggests it is increasingly an activity of high- and middle-income households who farm for commercial purposes. |
с) в развивающихся странах зачастую считается, что ведением сельского хозяйства в городской черте для добывания средств к существованию занимаются менее обеспеченные слои населения, однако факты показывают, что такой деятельностью все в большей степени занимаются домашние хозяйства с высоким и средним доходом в коммерческих целях. |
Increasingly so in the next few years as fierce price pressures hit and as users compare the value propositions of different software vendors. |
В большей степени это станет заметно в ближайшие пять лет, когда усилится ценовой прессинг, а пользователи начнут сравнивать предложения различных поставщиков программного обеспечения с точки зрения соотношения цены и качества. |
Increasingly, the activities and programme models of Fund grantees are being recognized globally as a best practice in addressing violence against women and girls. |
Деятельность и программные модели грантополучателей Целевого фонда все в большей степени завоевывают международное признание как образец передовой практики в борьбе с насилием в отношении женщин и девочек. |
Strategies and solutions to problems of discrimination have also needed to evolve. Increasingly, disability concerns are more widely viewed as issues of human rights and not just as a welfare issue. |
Связанные с инвалидностью проблемы все в большей степени и более широко начинают рассматриваться как вопросы прав человека, а не только как одна из задач социального обеспечения. |
Increasingly, the international community has come to recognize that, in a world dramatically transformed since the end of the cold-war era, lasting peace and security can never be assured in the absence of economic growth and development. |
Международное сообщество все в большей степени осознает, что в период, когда в мире после окончания эпохи "холодной войны" происходят драматические перемены, прочный мир и безопасность не могут быть гарантированы при отсутствии экономического роста и развития. |