Moreover, it was increasingly being recognized that Africa's debt burden, which exceeded 100 per cent of GDP, was essentially unpayable. |
Кроме того, все в большей степени признается, что задолженность Африки, которая превышает 100 процентов ВВП, практически не может быть выплачена. |
Our increasingly globalized world will be less viable if those States that as a result of certain historical situations have greater resources do not have a real will to contribute. |
Наш все в большей степени глобализованный мир будет менее жизнеспособным, если те государства, которые в силу определенных исторических событий располагают большими ресурсами, не проявят готовность внести свой вклад в это направление. |
The point was made that law enforcement must increasingly target the heads of drug-trafficking organizations, despite the evidential difficulties in mounting successful prosecutions. |
Было отмечено, что правоохранительным органам следует в большей степени сосредоточивать свое внимание на руководителях организаций наркобизнеса, несмотря на очевидные трудности, связанные с привлечением их к уголовной ответственности. |
Since the balance of trade is affected by free-trade measures, developing countries could lay a good foundation for a balanced account through increasingly export-oriented production. |
Поскольку торговый баланс зависит от показателей свободной торговли, развивающиеся страны могли бы заложить прочную основу для сбалансированной статьи расчетов путем увеличения производства, в большей степени ориентированного на экспорт. |
This report reviewed the various factors driving enterprises to increasingly integrate social concerns in their business operations, and to report on their social performances. |
В докладе рассматриваются различные факторы, побуждающие предприятия все в большей степени учитывать социальные интересы в своей коммерческой деятельности и отчитываться о результатах этой деятельности для общества. |
Official development assistance (ODA) has also been increasingly linked to excessive conditionality in connection with structural adjustment, thereby undermining the developmental impact of aid. |
Кроме того, официальная помощь на цели развития (ОПР) все в большей степени увязывалась с чрезмерными условиями, касающимися структурной перестройки, что снижало отдачу от этой помощи для процесса развития. |
Research was increasingly oriented towards the design and testing of competitiveness-enhancement tools and the streamlining of the process of field-level adaptation. |
Исследовательская деятельность все в большей степени ориентирована на разработку и опробование средств повышения конкурентоспособности и упорядочение процесса адаптации на местах. |
However, such workers were increasingly moving from informal to formal employment and being covered by social security and employment contracts. |
Тем не менее, занятость таких работников все в большей степени приобретает официальный статус и на них распространяется действие планов социального страхования и трудовых договоров. |
Indeed, women are increasingly the ones who manage the household, and they do it better than men. |
Кроме того, сегодня ведение домашнего хозяйства все в большей степени ложится на женщин, которые делают это лучше мужчин. |
We are pleased to see that despite the violence, Iraqis are increasingly responsible for their fate and that an interim Governing Council that reflects national diversity has been established. |
Нам приятно отмечать, что, несмотря на насилие, иракцы все в большей степени принимают на себя ответственность за решение своей судьбы и что создан переходный Руководящий совет, в котором отражается национальное многообразие. |
Evidence showed that since the early 1990s, the globalization of world trade had increasingly been driven by flows in high-technology industries. |
Имеющиеся данные показывают, что с начала 90-х годов процесс глобализации мировой торговли все в большей степени определяется потоками в высокотехнологичных отраслях. |
The same function has been performed increasingly to channel funding by national Governments to UNDP cost-sharing by national Governments. |
Эта же функция все в большей степени используется для каналов финансирования национальными правительствами в рамках совместного несения расходов с ПРООН. |
In an increasingly knowledge-based global economy, skills development, especially related to technology, is becoming a crucial strategy to tackle youth unemployment. |
В условиях мировой экономики, которая все в большей степени основана на знаниях, развитие профессиональных навыков, особенно связанных с технологиями, становится одной из важнейших стратегий решения проблемы безработицы среди молодежи. |
Global competition increasingly calls for coupling the most efficient production and lowest costs with adherence to emerging international norms and standards in environmentally sustainable production, whether voluntary or mandatory. |
Глобальная конкуренция все в большей степени требует сочетания наиболее эффективного производства и самых низких издержек при соблюдении новых международных норм и стандартов в экологически безопасном производстве, будь то добровольно или принудительно. |
Indigenous peoples are increasingly victims of the exploitation of natural resources on their lands, which are often regarded as belonging to the State. |
Коренные народы все в большей степени страдают от эксплуатации природных ресурсов, находящихся на их землях, которые часто считаются принадлежащими государству. |
ICT literacy is increasingly considered a central part of normal cognitive skills development, and there is a growing trend to use ICT-supported online learning in education systems. |
Грамотность в области ИКТ все в большей степени рассматривается как центральная часть нормального развития когнитивных навыков, и растет тенденция к использованию поддерживаемого ИКТ онлайнового обучения в системах образования. |
Social and political inclusiveness is also on the increase as women, youth and other marginalized groups are increasingly being included in various local and national governance structures. |
Также усиливается социальная и политическая всеохватность, и женщины, молодежь и другие маргинализированные группы все в большей степени вовлекаются в местные и национальные структуры управления. |
The critical load data of ICP Modelling and Mapping for European ecosystems, including the Natura 2000 areas, was increasingly being used. |
Все в большей степени используются данные о критических нагрузках МСП по разработке моделей и составлению карт, касающиеся европейских экосистем, включая районы сети "Натура-2000". |
Crime is no longer just a domestic concern: increasingly, crime and criminals are taking on global dimensions; exploiting jurisdictional differences and evading border controls. |
Преступность уже не является чисто внутригосударственной проблемой: преступность и преступники все в большей степени приобретают глобальный характер, пользуясь юрисдикционными различиями и избегая пограничного контроля. |
It is also increasingly acknowledged that media is an essential tool in this regard because of its wide reach and influence. |
Все в большей степени признается и тот факт, что средства массовой информации являются важнейшим инструментом в этой связи в силу их широкого охвата и влияния. |
Donors, including the United Nations, have increasingly engaged the Government in a policy dialogue and offered technical assistance for Sierra Leone's extractive industries. |
Доноры, включая Организацию Объединенных Наций, все в большей степени вовлекают правительство в политический диалог и предлагают техническую помощь добывающим отраслям промышленности Сьерра-Леоне. |
Forces nouvelles military units are usually cordial with the Group of Experts, but have increasingly denied it embargo inspections (see paras. 52-58 below). |
Воинские подразделения «Новых сил» обычно проявляют радушие в отношении Группы экспертов, но все в большей степени отказывают в проведении инспекций на предмет соблюдения эмбарго (см. пункты 52-58 ниже). |
At the same time, they increasingly, albeit wrongly, blame the embargo for this. |
В то же время они все в большей степени, хотя и неправильно, обвиняют в этом эмбарго. |
Regulators, government bodies and the general public are increasingly requesting the fullest protection possible from terrorism, hazardous materials, fraud, mistakes and accidents. |
Регулирующие органы, органы государственного управления и широкая общественность все в большей степени требуют наиболее полной защиты от терроризма, опасных материалов, мошенничества, ошибок и аварий. |
Put simply, the dilemma is this: the challenges we face are increasingly global while the institutions at our disposal are still primarily national. |
Проще говоря, дилемма заключается в том, что проблемы, с которыми мы сталкиваемся, все в большей степени приобретают глобальный характер, а имеющиеся в нашем распоряжении учреждения по-прежнему являются в основном национальными. |