Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода В большей степени

Примеры в контексте "Increasingly - В большей степени"

Примеры: Increasingly - В большей степени
Radial pneumatic tyres for passenger cars and light vehicles are increasingly becoming worldwide products, expected to be used anywhere in the world when mounted as original equipment on new vehicles which are themselves marketed on a global basis. Радиальные пневматические шины для легковых автомобилей и легких транспортных средств все в большей степени квалифицируются в качестве глобальной продукции, предназначенной для использования во всем мире после их установки как первоначального оборудования на новых транспортных средствах, которые в свою очередь также реализуются во всемирном масштабе.
There is a wider array of international and national partners for donors to choose from, and recipient governments are increasingly demanding - and have the capacities - to directly implement international projects. Сегодня доноры имеют возможность выбирать из более широкого круга международных и национальных партнеров, а правительства стран-получателей все в большей степени требуют - и обладают для этого необходимым потенциалом - реализации международных проектов напрямую.
The arbitrators also noted that this was the case "not only under Spanish [...] law, but also increasingly so under international law". Арбитры также отметили, что это верно «не только в испанском праве, но и всё в большей степени в международном праве».
As the prospect of a shift in United States monetary policy looked increasingly certain towards the end of 2013, nominal exchange rates fell against the United States dollar in the countries of the region that are more integrated into international capital markets. По мере того как возможность изменения кредитно-денежной политики Соединенных Штатов становилась к концу 2013 года все более реальной, номинальные обменные курсы валют упали по отношению к доллару США в тех странах региона, которые в большей степени интегрированы в международные рынки капитала.
Though it is a small unit, the Evaluation Office is increasingly required to engage regularly with the Executive Board and participate in major internal processes at headquarters and in facilitating and coordinating evaluation activities across the organization. Несмотря на то что Управление по вопросам оценки является небольшим подразделением, оно все в большей степени нуждается в регулярном взаимодействии с Исполнительным советом и участии в основных внутренних процедурах в головных учреждениях и процессах содействия и координации мероприятий по линии оценки в организации.
UNODC has produced this course to support learning institutions which have increasingly realized that they have a role to play in preparing the next generation of public and business leaders for the challenge of making right and ethical decisions. УНП ООН подготовило этот курс в целях оказания поддержки учебным заведениям, которые все в большей степени осознают, что они также играют определенную роль в подготовке следующего поколения руководителей в сфере публичного управления и предпринимательства, которые должны принимать правильные и выдержанные в этическом отношении решения.
The Commission, under its priority area of promoting the use and application of United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, has increasingly focused on the issue of violence against women. Комиссия, действуя в своей приоритетной области работы по содействию использованию и применению стандартов Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, все в большей степени сосредоточивалась на вопросах насилия в отношении женщин.
This does not appear to reflect a lack of political will, or even a lack of technical assistance, which is increasingly available through bilateral or multilateral arrangements; it has more to do with the perception that the task is difficult and the benefits unclear. Представляется, что это не отражает отсутствия политической воли или даже отсутствия технической помощи, которая все чаще предоставляется в рамках двусторонних или многосторонних договоренностей; это в большей степени связано с представлением о том, что задача является сложной, а выгоды - неясными.
Gender equality and the empowerment of women are among those issues that, like the environment, peacebuilding and human rights, have been increasingly cutting across the work of the Organization in the course of the past three decades. Равенство мужчин и женщин и расширение прав женщин являются теми вопросами, которые, как и вопросы окружающей среды, миростроительства и прав человека, за последние три десятилетия все в большей степени становятся сквозными для всей деятельности Организации.
Based on a secretariat study, the Working Party had considered, already in 1992, trends in logistical requirements affecting intermodal transport operations and recognized that Governmental transport policy options were increasingly determined by "logistical production and transport chains". С учетом результатов исследования, проведенного секретариатом, Рабочая группа еще в 1992 году рассмотрела тенденции в области логистических требований, влияющие на интермодальные перевозки, и признала, что направленность транспортной политики правительств все в большей степени определяется "логистическими производственными и транспортными цепями".
Women were increasingly well represented in the justice system, including at the highest levels, and in the Government, the administration, the Central Reserve Bank, the National University and local government. Женщины все в большей степени представлены в системе правосудия, в том числе на высоких уровнях, а также в правительстве, администрации, центральном резервном банке, национальном университете и местных органах власти.
To make the course less dependent on international speakers from UNCTAD, the course is organized in cooperation with a regional or national institution that is positioned to increasingly absorb the knowledge disseminated through the course and spread it in the region. Для того чтобы учебные курсы в меньшей мере зависели от международных экспертов ЮНКТАД, они организуются в сотрудничестве с региональным или национальным учреждением, которое способно все в большей степени усваивать знания, распространяемые в рамках курсов, и обеспечивать их распространение в регионе.
Most of this trade is currently conducted at the regional level; increasingly it is being facilitated by the incorporation of disciplines to liberalize services trade within regional trade agreements. Основная часть этой торговли в настоящее время осуществляется на региональном уровне, чему все в большей степени способствует включение соответствующих положений, касающихся либерализации торговли услугами, в региональные торговые соглашения.
The right to a remedy is one that is generally enshrined in national constitutions and laws, and in bilateral and multilateral treaties, and is increasingly regulated by the international instruments on human rights and humanitarian law. Право на восстановление нарушенных прав является правом, которое, как правило, закреплено в конституциях и национальных законах, двусторонних и многосторонних конвенциях, кроме того, оно все в большей степени регламентируется международными документами в области прав человека и гуманитарного права.
In implementing the 2005 World Summit Outcome, the Office of Human Resources Management intended to put in place a strengthened human resources management framework in order to move towards an increasingly operational and field-based Organization. В рамках осуществления положений итогового документа Всемирного саммита 2005 года Управление людских ресурсов намеревается создать более совершенную систему управления людскими ресурсами, с тем чтобы Организация была в большей степени ориентирована на оперативную деятельность и работу на местах.
While Icelanders enjoy the good fortune of having clean, renewable energy for 70 per cent of our total energy use, energy issues are increasingly becoming one of the main drivers of the sustainable development agenda within the United Nations. Хотя жителям Исландии повезло в том плане, что в их распоряжении имеются чистые, возобновляемые источники энергии для покрытия 70 процентов используемой энергии, энергетические вопросы все в большей степени становятся одними из основных движущих факторов осуществления повестки дня в области устойчивого развития в Организации Объединенных Наций.
This is natural and reassuring at a time when an output based approach to public services is increasingly becoming the norm, and when in the UK at least, public services are very high on the domestic political agenda. Это одновременно является естественным и обнадеживающим проявлением внимания в условиях, когда подход к оценке деятельности государственных служб на основе выпуска во все в большей степени становятся нормой, и когда, по меньшей мере в Соединенном Королевстве, государственные службы находятся в центре политической дискуссии.
The audio-visual industry is increasingly based on service content, but since all of these services involve and depend on trade in goods, the potential application of GATS disciplines may have quite serious implications. Аудиовизуальная индустрия все в большей степени основывается на поставке услуг, однако поскольку все эти услуги связаны с торговлей товарами и зависят от торговли товарами, возможное применение норм ГАТС может иметь довольно серьезные последствия.
To a greater extent than was the case when the Convention was concluded, the full range of United Nations operations, not simply peacekeeping operations, are conducted in increasingly dangerous and volatile environments. В большей степени, чем в период, когда была заключена Конвенция, все операции Организации Объединенных Наций, а не только операции по поддержанию мира, проводятся во все более опасных и нестабильных условиях.
However, an array of WTO Agreements, like TRIPS and TRIMs, have extended the influence of WTO from traditional border measures to "behind-the-border" measures, which increasingly points to the need for SDT and development policy flexibility. Однако массив соглашений ВТО, например Соглашения по ТАПИС и СПИМ, расширил сферу воздействия ВТО с традиционных пограничных мер до мер "внутри границ", которые все в большей степени указывают на необходимость ОДР и гибкости политики развития.
When she first used her powers, Molly fell asleep after only throwing one punch, but as the series continued, Molly has been able to use her powers for increasingly longer periods of time and to greater extremes without tiring. Когда она впервые использовала свои силы, Молли заснула после того, как только бросила один удар, но, поскольку серия продолжалась, Молли смогла использовать свои силы в течение все более длительных периодов времени и в большей степени без утомления.
It is time the openness and transparency displayed in the meetings of the troop contributors permeated all the functions and operations of the Security Council and made it increasingly the democratic organ of the United Nations that it should have been in the first place. Настало время для того, чтобы открытость и транспарентность, проявленные на заседаниях стран, предоставляющих войска, пронизали все функции и действия Совета Безопасности и сделала его все в большей степени демократическим органом Организации Объединенных Наций, которым он и должен являться.
The nature of non-governmental organizations themselves had also changed fundamentally, from chiefly professional, technical and humanitarian organizations to increasingly grass-roots, community and social movement organizations. Кроме того, коренным образом изменился и характер самих неправительственных организаций: их круг, включавший главным образом профессиональные, технические и гуманитарные организации, все в большей степени расширяется за счет организаций, представляющих низовые, общинные и социальные движения.
Consequently, in the host countries - Burundi, Tanzania and Zaire - Rwandan refugees are increasingly deemed undesirable by the local population, not only because of the insecurity they generate, but also because of the environmental deterioration they cause. В этой связи в принимающих странах - Бурунди, Заире и Танзании - руандийские беженцы все в большей степени становятся нежелательными для местного населения не только ввиду создаваемой ими опасности, но также и в связи с ухудшением качества окружающей среды.
Globalization and the increasing openness of the world economy are challenging the policy options of individual countries which increasingly have to compete in the world market to retain and attract the funds and human resources which their development calls for. Глобализация и все большая открытость мировой экономики вступает в противоречие с индивидуальными стратегиями отдельных стран, которые все в большей степени вынуждены конкурировать на мировом рынке, чтобы удержать и привлечь финансовые средства и людские ресурсы, требуемые для их развития.