The transfer and exchange of technology has increasingly been facilitated by developments in information technology. |
Передаче технологии и обмену ею все в большей степени способствуют достижения в информационной технологии. |
British universalism is increasingly tending to be reduced to the European Union and the original civilizing and humanist mission of the United Kingdom is being eroded. |
Британский универсализм все в большей степени ограничивается рамками Европейского союза, и первоочередная просветительская и гуманистическая миссия Соединенного Королевства сходит на нет. |
Thus, in spite of their long experience on the road, they are increasingly subject to traffic accidents. |
Таким образом, несмотря на накопленный ими обширный опыт поведения на дороге, они становятся все в большей степени уязвимыми с точки зрения ДТП. |
As traffickers increasingly turn to sea transportation as a method of drug smuggling, many countries are recognizing the need to enhance their ability to combat such traffic. |
По мере того как наркодельцы все в большей степени прибегают к морским перевозкам как методу контрабанды наркотиков, многие страны признают потребность в укреплении их потенциала по борьбе с таким оборотом. |
In the last four years, country strategy notes have increasingly focused on the outcome of global conferences and the national commitments to implement them. |
За последние четыре года Документ о национальной стратегии все в большей степени становится ориентированным на задачи воплощения в жизнь результатов глобальных конференций и выполнения национальных обязательств. |
To this end, decentralization is considered of vital importance and assistance is thus channelled increasingly to the local level. |
Для достижения этого очень важным представляется децентрализация, и помощь, таким образом, все в большей степени идет на местный уровень. |
Women currently accounted for a third of Kuwait's workforce and were increasingly aware of their important role in social and economic development. |
Составляя в настоящее время треть трудовых ресурсов страны, кувейтские женщины все в большей степени проникаются пониманием своей важной роли в социально-экономическом развитии. |
As early-warning requirements are considered for the next century, the effects of weather and climate on other hazards need to be increasingly taken into account. |
При рассмотрении потребностей в области обеспечения раннего предупреждения в следующем столетии необходимо в большей степени учитывать воздействие погоды и климата на другие опасности. |
More recently, that situation had increasingly assumed an ethnic dimension, and many immigrant-related problems had emerged, particularly in the major cities. |
В последнее время такая ситуация все в большей степени приобретает этническое измерение, и возникло множество связанных с иммигрантами проблем, особенно в крупных городах. |
Even in traditional labour-intensive sectors, competitiveness is increasingly a function of technological change, continuous training and adaptation of skills, and technological innovation. |
Даже в традиционных трудоемких секторах конкурентоспособность все в большей степени определяется технологическим прогрессом, постоянным ростом профессиональной квалификации и ее адаптацией, а также технологическими нововведениями. |
In addition, there is evidence that the responsibility for taking actions that can have a major influence on health increasingly rests with subnational authorities such as city governments and local communities. |
Кроме того, представляется очевидным, что ответственность за принятие решений, которые могут оказать значительное воздействие на сферу здравоохранения, все в большей степени ложится на субнациональные органы управления, такие, как городские администрации и местные общины. |
It focused increasingly on the supply side, endeavouring to identify the causes of problems rather than simply addressing the effects thereof. |
Оно все в большей степени сосредоточивает свое внимание на вопросах поставок, стремясь выявить причины проблем, а не просто занимается решением связанных с этим последствий. |
The work of that body has definitely become more transparent, and its methods, in our opinion, increasingly meet the requirements of the present time. |
Работа этого органа несомненно стала более транспарентной, и его методы, с нашей точки зрения, все в большей степени отвечают требованиям современности. |
Nuclear weapons, once considered a cornerstone of security for military alliances, are increasingly seen as a source of unnecessary risk and expense. |
Ядерное оружие, которое когда-то считалось краеугольным камнем концепции безопасности военных союзов, все в большей степени воспринимается как источник ненужного риска и расходов. |
This reduced emphasis does not, however, affect United Nations Capital Development Fund (UNCDF) financing, which is increasingly being re-oriented towards poverty alleviation. |
Такое переключение внимания на другие направления деятельности, однако, не затрагивает финансирование Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций (ФКРООН), которое все в большей степени переориентируется на борьбу с нищетой. |
It was hoped that local communities would increasingly be able to use their own resources for social development purposes based on their own cultural aspirations. |
Выражается надежда на то, что местные общины все в большей степени будут использовать свои собственные ресурсы для реализации целей социального развития, исходя из своих собственных культурных чаяний. |
We increasingly recognize the need to craft gender-sensitive measures to ensure that women and men alike benefit fully from efforts to build peace, but we need to go further. |
Мы все в большей степени признаем необходимость выработки мер в отношении гендерных проблем в целях обеспечения того, чтобы в результате усилий по построению мира в полной мере выиграли как женщины, так и мужчины, однако мы должны идти дальше. |
Unfortunately, in a restrictive and selective interpretation of the Declaration, the economic and social dimensions of human rights were being subordinated increasingly to political considerations and conditions. |
К сожалению, в результате ограничительного и выборочного толкования Декларации экономические и социальные аспекты прав человека все в большей степени подчиняются политическим соображениям и условиям. |
The increased globalization of the world economy has led States to rely increasingly on extraterritorial assertions of jurisdiction to protect their economic interests vis-à-vis multinational corporations and other global actors. |
В условиях возросшей глобализации мировой экономики государства все в большей степени полагаются на экстерриториальное установление юрисдикции для защиты своих экономических интересов от многонациональных корпораций или других глобальных субъектов. |
International service is a key task for the Swedish armed forces, and increasingly also for the Swedish police. |
Международная служба является одной из основных задач вооруженных сил Швеции и все в большей степени полицейских сил страны. |
Given the realities of the new financial structure, developing countries are increasingly operating with limited loans and an increasing role for foreign direct investments. |
С учетом реальностей новой финансовой системы развивающиеся страны все чаще используют заемные средства в ограниченном объеме и в большей степени полагаются на прямые иностранные инвестиции. |
The Forum notes that indigenous peoples are increasingly confronted with issues and problems related to more urban characteristics, such as access to adequate housing, services and infrastructure in human settlements. |
Форум отмечает, что коренные народы все чаще сталкиваются с вопросами и проблемами, характерными в большей степени для городов, например такими, как доступ к отвечающему требованиям жилью, услугам и инфраструктуре в населенных пунктах. |
In the internecine conflicts of recent years, children have increasingly been victimized as both the targets and the perpetrators of violence. |
В ходе смертоносных конфликтов последних лет дети все в большей степени виктимизируются и как объекты насилия, и как исполнители актов насилия. |
Such workshops will now increasingly focus on follow-up to, and implementation at the national level of, recommendations made by the treaty bodies. |
В ходе таких практикумов основное внимание теперь будет все в большей степени уделяться исполнению решений и осуществлению на национальном уровне рекомендаций, вынесенных договорными органами. |
That threat is looming even larger in view of terrorism's increasingly transborder nature and its growing use of high-technology methods. |
Эта нависшая опасность становится еще более серьезной по мере того, как терроризм приобретает трансграничный характер и все в большей степени использует современные высокие технологии. |