| The Secretary-General outlines a vision of how in the future the Organization should deal with the complexities of a community of increasingly independent States. | Генеральный секретарь излагает видение того, как в будущем наша Организация должна разрешать сложные проблемы, возникающие в сообществе все в большей степени взаимозависимых государств. |
| It is regrettable that industrialized countries are increasingly distancing themselves from this target. | Вызывает сожаление тот факт, что промышленно развитые страны все в большей степени устраняются от достижения этой цели. |
| Civilians are increasingly affected, and indeed singled out as military targets. | В результате этих конфликтов все в большей степени страдает гражданское население и фактически становится военными мишенями. |
| These include new forms of violence, and our current means of dealing with them seems increasingly inadequate and unsuitable. | Сюда относятся и новые формы насилия, а имеющиеся сегодня в нашем распоряжении средства борьбы с ними все в большей степени представляются неадекватными и неэффективными. |
| As a result, economies have become more market-oriented and enterprises play an increasingly important role in the development process. | В результате экономика становится в большей степени ориентированной на рынок, а предприятия играют все более важную роль в процессе развития. |
| Treaty-based bodies are increasingly focusing on situations calling for urgent action and devising new procedures in order to make their recommendations more effective. | Договорные органы в большей степени концентрируют свою работу на ситуациях, предполагающих необходимость безотлагательных действий, и разрабатывают новые процедуры в целях обеспечения большей эффективности их рекомендаций. |
| However, industry increasingly abates pollution by complex changes in production processes rather than emission control and waste treatment. | Однако промышленность все в большей степени ориентируется в борьбе с загрязнением на внедрение комплексных изменений в производственные процессы, а не на ограничение выбросов и переработку и удаление отходов. |
| Environmental regulation and related public pressures are increasingly important determinants of the newly emerging environmental drivers of corporate strategy. | Экологическое регулирование и соответствующие меры воздействия общественности все в большей степени становятся факторами, определяющими новые появляющиеся экологические задачи в корпоративных стратегиях. |
| Thus an entire people is increasingly being pushed into a situation in which it can feel only bitterness and despair. | Тем самым весь народ во все в большей степени оказывается вынужденным жить в условиях, в которых он может испытывать лишь горечь и отчаяние. |
| To benefit more from an increasingly globalized and interdependent world economy, developing countries need to build stronger supply capabilities. | Для того чтобы в большей степени воспользоваться выгодами мировой экономики, характеризующейся растущей глобализацией и взаимозависимостью, развивающимся странам необходимо создать более мощный производственный потенциал. |
| Moreover, demographic transition in industrialized countries means that they must increasingly rely on foreign workers to fulfil their labour requirements. | Кроме того, демографическая трансформация в промышленно развитых странах означает, что им все в большей степени приходится использовать иностранных работников для покрытия своих потребностей в рабочей силе. |
| The companies involved in this trade are increasingly aware that if they knowingly involve themselves in such activities they could jeopardize their investment. | Компании, занятые в этой отрасли, все в большей степени осознают, что если они сознательно будут участвовать в подобной деятельности, то, таким образом, поставят под угрозу свои инвестиции. |
| Government's increasing awareness of gender issues led to the issuance of policies and implementation of programs that were increasingly gender responsive. | Опираясь на более высокий уровень осведомленности в гендерных вопросах, правительство занималось формированием политики и осуществлением программ, которые все в большей степени учитывали гендерный фактор. |
| All four countries have extensive HIV/AIDS preventive programmes, which are increasingly targeting young people. | Во всех четырех странах действуют широкие программы профилактики ВИЧ-СПИДа, которые все в большей степени ориентируются на молодежь. |
| The Director emphasized operational planning procedures for this region increasingly had to be built around security considerations. | Директор подчеркнул, что процедуры планирования операций в этом регионе все в большей степени приходится устанавливать с учетом соображений безопасности. |
| Currently, human development was increasingly constrained by excessive population growth, environmental degradation, energy depletion and other problems. | Развитие человеческого потенциала все в большей степени сдерживается вследствие чрезмерного роста населения, истощения энергоресурсов и действия ряда других факторов. |
| Cities would increasingly become mass consumers of natural resources, creating an enormous pressure on both surrounding and global ecosystems. | Города будут все в большей степени превращаться в массовых потребителей природных ресурсов, создавая колоссальное давление как на прилегающие, так и на глобальные экосистемы. |
| Peacekeeping operations were acquiring more complex mandates, which increasingly included political, economic and social dimensions and presupposed the participation of diverse partners. | Миротворческие операции становятся все более сложными по своему мандату, который все в большей степени включает политические, экономические и социальные аспекты и предполагает участие различных партнеров. |
| However, they are now increasingly becoming an obstacle to further development and progress. | Однако сейчас они все в большей степени становятся препятствием на пути дальнейшего развития и прогресса. |
| The vital role of peace-building has long been recognized, as mandates for peace missions increasingly draw upon it. | Жизненно важная роль миростроительства признана уже давно, поскольку мандаты операций в пользу мира все в большей степени опираются на него. |
| Significant shifts have taken place in recent years, with organized crime increasingly taking on global proportions. | В последние годы произошли существенные сдвиги, и организованной преступности все в большей степени свойственен глобальный размах. |
| In developing countries, hospital services are increasingly devoted to the care of people living with HIV and AIDS and related opportunistic infections. | Больницы развивающихся стран все в большей степени переключаются на обслуживание пациентов с ВИЧ/СПИДом и сопутствующими условно-патогенными инфекциями. |
| As economic activities become more knowledge-based, universities and research institutions play an increasingly important role in industrial activities. | По мере того, как экономическая деятельность все в большей степени основывается на знаниях, университеты и НИИ играют все более важную роль в промышленной деятельности. |
| The international community is increasingly uncertain of the capacity of the Council to meet present and future challenges. | Международное сообщество все в большей степени испытывает неуверенность в отношении способности Совета встречать нынешние и будущие вызовы. |
| However, marine biodiversity and ecosystems in these areas are increasingly affected by a wide array of anthropogenic stresses. | Вместе с тем морское биоразнообразие и экосистемы в этих районах все в большей степени подвергаются воздействию широкого круга антропогенных факторов. |