| The provisions of the Covenant and other international instruments were being introduced increasingly through India's courts, especially by judge-made law. | Положения Пакта и других международных документов все в большей степени претворяются в жизнь через индийские суды, особенно благодаря прецедентному праву. |
| In the prevention, management and resolution of conflicts, Africa is increasingly shouldering its own responsibilities. | В том что касается предотвращения, управления и урегулирования конфликтов Африка все в большей степени берет на себя свою ответственность. |
| The citizens of the world are increasingly interacting with one another on matters of international significance. | Граждане мира все в большей степени взаимодействуют друг с другом по вопросам международной значимости. |
| UNIDO recognized that the process of industrialization was increasingly driven by the market and led by the private sector. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) отдает себе отчет в том, что процесс индустриализации все в большей степени определяется конъюнктурой рынка и регулируется частным сектором. |
| The fight against drug trafficking and terrorism increasingly requires that the international community become its centre of coordination. | Борьба против торговли наркотиками и терроризма все в большей степени требует, чтобы международное сообщество стало центром координации соответствующих усилий. |
| But even as its knowledge transfer methods increasingly become digital, UNU continues to publish traditional print resources and to hold public informational events. | Но даже сейчас, когда его методы передачи знаний все в большей степени приобретают цифровую форму, УООН продолжает публиковать традиционные печатные издания и проводить публичные информационные мероприятия. |
| The United Nations increasingly focuses on the critical interface between the two, enhancing their mutual dependence and reinforcing nature. | Организация Объединенных Наций все в большей степени концентрирует внимание на крайне важной стыковке между ними, которая усиливает их взаимозависимость и их взаимоподкрепляющий характер. |
| The complex relationship between asylum and migration issues is increasingly at the forefront of international concerns. | Сложные взаимосвязи между вопросами убежища и миграции все в большей степени становятся одним из главных предметов международной озабоченности. |
| Activities were increasingly designed and implemented in accordance with the needs and requirements of the beneficiaries and as identified by them. | Планирование и осуществление деятельности все в большей степени определялись потребностями и запросами бенефициаров, как они их сами формулировали. |
| As the year went on, the President was increasingly expressing his frustration with the political situation. | С течением времени президент все в большей степени выражал свое разочарование по поводу политической ситуации. |
| The absence of an appropriate cash component has increasingly hampered the implementation of the programme. | Отсутствие соответствующих наличных средств все в большей степени затрудняет осуществление программы. |
| Marine biological diversity is increasingly threatened by a variety of human activities. | Биоразнообразию морской окружающей среды все в большей степени угрожают разнообразные виды деятельности человека. |
| Migratory movements are increasingly being exploited by criminal elements and are provoking a considerable racist and security backlash. | Мигранты все в большей степени эксплуатируются криминальными группировками, что вызывает значительный рост расистских настроений и страхов в обществе. |
| The Security Council has increasingly recognized the role and importance of regional organizations. | Совет Безопасности все в большей степени признает роль и важность региональных организаций. |
| It is hoped that reformed electoral regulations will foster increasingly democratic and pluralistic processes. | Следует надеяться, что измененные положения о выборах будут в большей степени содействовать демократическим и плюралистическим процессам. |
| The marginalization of Africa and LDCs is increasingly defined by their very low absolute level of exports and decreasing share in world trade. | Маргинализация Африки и НРС все в большей степени определяется их весьма низким абсолютным уровнем экспорта и сокращением доли в мировой торговле. |
| At the level of the major Powers, international institutions should increasingly reflect the multipolar reality. | На уровне крупных держав международные институты должны все в большей степени отражать многополярную реальность. |
| Today, States are increasingly serving as instruments for adjusting domestic policy to the realities of the present-day world economy. | Сегодня государства все в большей степени служат инструментом адаптации внутренней политики к реальностям мировой экономики сегодняшнего дня. |
| But perhaps we can rely increasingly on the vast experience that has been gained during past actions. | Но, возможно, мы можем в большей степени полагаться на богатый опыт, который был накоплен в последнее время. |
| National central banks increasingly rely on information and concepts from other jurisdictions to figure out trends and see what is happening in their own economies. | Национальные центральные банки все в большей степени используют информацию и концепции из других юрисдикций для выявления тенденций и понимания того, что происходит в их собственной экономике. |
| In fields such as environmental and economic law, those regulations were increasingly taking on the character of self-contained regimes. | В сфере экологического и экономического права такие нормы все в большей степени принимают форму самостоятельных режимов. |
| This can only mean that States are increasingly mindful of the rules of international law. | А это может означать только одно: что государства все в большей степени начинают опираться на нормы международного права. |
| As well, the private sector is increasingly being oriented towards African markets. | Частный сектор все в большей степени ориентируется на африканские рынки. |
| The safety and well-being of the individual are increasingly the reference point in efforts to promote international peace and security. | Безопасность и благосостояние человека все в большей степени становятся показателями наших усилий по обеспечению международного мира и безопасности. |
| Some treaty bodies increasingly take a proactive approach in reacting to situations of gross human rights violations and aiming to prevent such situations from arising or escalating. | Некоторые органы все в большей степени придерживаются инициативного подхода в плане реагирования на ситуации, связанные с грубыми нарушениями прав человека, и ставят своей целью недопущение возникновения или эскалации таких ситуаций. |