The third is the scourge of war increasingly replaced by the scourge of terrorism, which, for the countries that sponsor it, is war by other means. |
Третье - это ужасы войны, на смену которым все в большей степени приходят ужасы терроризма, который для стран, поддерживающих его, представляют собой войну иными средствами. |
Policy decisions affecting the developing countries are increasingly being made by international agencies or groups, such as the International Monetary Fund (IMF), the World Bank, the World Trade Organization (WTO) and the Group of Seven. |
Политические решения, затрагивающие развивающиеся страны, все в большей степени принимаются международными учреждениями и группами, такими, как Международный валютный фонд (МВФ), Всемирный банк, Всемирная торговая организация (ВТО) и Группа семи. |
How can one fail to note that the efforts being made to protect the environment are being increasingly hampered by drought, famine and creeping desertification in our countries? |
Как мы можем не заметить, что усилия, предпринимаемые для защиты окружающей среды, все в большей степени подрываются засухой, голодом и надвигающимися пустынями в наших странах? |
The peace dividend, the product of the atmosphere of international cooperation in the wake of the Cold War era, has increasingly come to determine the characteristics and parameters of a new world order based on regional cooperation, for whose success peace is considered an indispensable prerequisite. |
Мирные дивиденды, результат международного сотрудничества по завершении эры "холодной войны", все в большей степени определяют характеристики и параметры нового мирового порядка, основанного на региональном сотрудничестве, для успешного осуществления которого мир является неотъемлемым предварительным условием. |
By the year 2000, half of humanity would live and work in cities; the other half would depend increasingly on cities for economic survival. |
В 2000 году половина населения мира будет жить и работать в городах; экономическое процветание другой половины населения все в большей степени будет зависеть от городов. |
The market for manufactured products has been well sustained in the developed countries despite recession, as consumers in those countries have come to depend increasingly on cheaper supplies of many consumption goods from abroad. |
Несмотря на спад, в развитых странах существует устойчивый рынок промышленных товаров в силу того, что потребители в этих странах все в большей степени зависят от поставок более дешевых товаров из-за рубежа. |
The coordinated research programmes, training programmes and technical meetings must increasingly address more advanced areas of nuclear technology to benefit the increasing number of developing countries that are enhancing the level of sophistication and capabilities of their respective national nuclear programmes. |
Программы координации исследований, программы по подготовке кадров и технические совещания должны все в большей степени обращаться к вопросам более развитой ядерной технологии на благо все большего числа развивающихся стран, которые повышают уровень сложности и возможностей своих соответствующих ядерных программ. |
In a world where the universality of certain values is increasingly pursued, little progress has yet been made on promoting the universality of the right to development. |
В мире, где все в большей степени растет стремление к универсальности некоторых ценностей, лишь незначительный прогресс был достигнут в деле упрочения универсальности права на развитие. |
And systems approaches, such as forest resource accounting (IIED and WCMC, 1994), are increasingly matching information gathered to the needs of policy makers and other information users. |
Такие системы, как система учета лесных ресурсов (МИОР и ВЦМП, 1994 год), позволяют все в большей степени обеспечивать соответствие собираемой информации потребностям директивных органов и других потребителей информации. |
The Office acted as a facilitator in drafting the new national drug control master plans of the two countries, and the UNDCP programmes increasingly dealt with institution-building and improvement of the capacities of the counterpart institutions. |
Отделение выступало в качестве посредника при выработке новых национальных генеральных планов этих двух стран по контролю над наркотиками, и в программах ЮНДКП все в большей степени затрагивались вопросы, касающиеся создания учреждений и совершенствования потенциала сотрудничающих учреждений. |
It is essential that it should provide an opportunity for a moral recommitment to the purposes and principles laid down in the Charter of the United Nations and spur new political momentum for the international cooperation and solidarity that the peoples of the world increasingly demand. |
Крайне важно, чтобы он стал поводом для подтверждения моральной приверженности целям и принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций, и придал новый политический импульс международному сотрудничеству и солидарности, которых все в большей степени требуют народы мира. |
Poverty has escalated; economic and technological power is increasingly concentrated in a few countries and in the hands of a few individuals; the environment has continued to deteriorate; and the gap between developed and developing nations, far from narrowing, has widened substantially. |
Расширились масштабы нищеты; экономическая и техническая мощь все в большей степени концентрируются в руках небольшого числа стран и немногочисленной группы лиц; продолжается процесс деградации окружающей среды; а разрыв между развитыми и развивающимися странами не только не уменьшился, но и существенно увеличился. |
Mr. MILO (Albania) said that public opinion was increasingly concerned about the failure of the international community to prevent the continuing serious violations of international humanitarian law and punish those who committed them and the political leaders who were directly responsible for them. |
Г-н МИЛЁ (Албания) говорит, что общественное мнение все в большей степени обеспокоено неспособностью международного сообщества предотвратить серьезные непрекращающиеся нарушения прав международного гуманитарного права и наказать тех, кто совершил их, и политических лидеров, непосредственно ответственных за них. |
Finally, because of ICSU's network of scientists around the world, it is increasingly called upon to act as the spokesperson for the world scientific community and as an adviser in matters ranging from ethics to the environment. |
И наконец, поскольку МСНС охватывает ученых всего мира, то ему все в большей степени приходится выступать в качестве представителя всего мирового научного сообщества, а также в качестве консультанта по различным проблемам, начиная от этики и кончая охраной окружающей среды. |
In Armenia, the emergency phase has ended and UNHCR's assistance is increasingly focused on promoting the naturalization of refugees and adoption of relevant legislation, and on implementing long-term sustainable development activities designed to help the refugees to integrate into the Armenian society. |
В Армении этап оказания чрезвычайной помощи завершен, и в настоящее время помощь УВКБ все в большей степени концентрируется на поощрении натурализации беженцев и принятия соответствующего законодательства, а также на осуществлении долгосрочных мероприятий по устойчивому развитию, нацеленных на содействие интеграции беженцев в армянское общество. |
Lastly, it supported the codification of international law in general and believed that it would help to strengthen peace and security at a time when many international watercourses and many sources of drinking water in general were being increasingly threatened by greater consumption and pollution. |
Наконец, он поддерживает процесс кодификации международного права в целом и считает, что он способствует укреплению мира и безопасности в современную эпоху, когда многим международным водотокам и многим ресурсам питьевой воды в целом все в большей степени угрожает рост потребления и загрязнения окружающей среды. |
He noted that traditional responses to natural disasters focused on the provision of food, water and shelter to those affected, but that environmental considerations were increasingly recognized as an important component of the overall disaster response. |
Он отметил, что традиционные меры реагирования на стихийные бедствия сводятся к обеспечению продовольствием, водой и жильем пострадавшего населения, но что экологические соображения все в большей степени признаются в качестве одного из важных компонентов общих мер по реагированию на бедствия. |
Moreover, women were at greater risk of losing their jobs and found it harder to re-enter the workforce than men, and they increasingly found themselves in precarious jobs where they were exposed to violence and discrimination. |
Кроме того, женщины в большей степени, чем мужчины, подвержены риску лишиться работы, им труднее бывает вновь возвратиться к трудовой деятельности и они чаще, чем мужчины, оказываются на такой работе, где они подвергаются насилию и дискриминации. |
The Committee commends the State party on Estonia's high level of education, stressing in particular the situation of women in higher education, increasingly in non-traditional areas. |
Комитет отдает должное государству-участнику в связи с высоким уровнем образования в Эстонии, особо отмечая, в частности, положение женщин в сфере высшего образования, все в большей степени в нетрадиционных областях. |
In the current system, exchange rates of the major currencies fluctuate in response to changes in supply and demand, which are increasingly determined by international private capital flows, especially short-term flows. |
В рамках нынешней системы курсы основных валют колеблются в зависимости от изменения спроса и предложения, которые во все в большей степени зависят от международных частных потоков капитала, и особенно от потоков краткосрочных денежных средств. |
The Special Rapporteur found the distinction between corporal and capital punishment increasingly challenged by the dynamic method of interpretation of the right to personal integrity and human dignity and the universal trend towards the abolition of capital punishment, and called for a further study on the subject. |
По мнению Специального докладчика, различие между телесным наказанием и смертной казнью все в большей степени ставится под сомнение динамичным толкованием права на личную неприкосновенность и человеческое достоинство и всеобщей тенденцией к отмене смертной казни, и он призвал к проведению дальнейшего исследования на эту тему. |
There is also evidence from the response papers and discussions that policy formulation is increasingly "joined up", with better relationships between, for example, land-use and transport planning, and regeneration and social inclusion. |
Доклады стран и дискуссии свидетельствуют также о том, что формирование политики все в большей степени приобретает "совместный" характер с проявлением лучшей взаимосвязи, например между планированием землепользования и планированием в области транспорта и вопросами обновления и социальной реинтеграции. |
At the same time, Norway is increasingly addressing the reconstruction and longer-term development needs through contributions to the World Bank Trust Fund and the UNTAET Trust Fund, and through United Nations agencies and international organizations. |
В то же время Норвегия все в большей степени стремится удовлетворять потребности в области восстановления и перспективного развития путем внесения взносов в целевой фонд Всемирного банка и целевой фонд ВАООНВТ, а также через учреждения системы Организации Объединенных Наций и международные организации. |
The important role played by scientists and engineers in informing and advising policy processes is expanding rapidly, and will continue to be an important part of global environmental governance but it is also increasingly extending its purview to the broader issue of governance of sustainable development. |
Важная роль ученых и специалистов в информировании и рекомендации процессов на уровне политики стремительно повышается и будет по-прежнему являться важной частью глобального руководства природоохранной деятельностью; однако все в большей степени такая роль распространяется на более комплексный вопрос управления устойчивым развитием. |
Microfinance is increasingly making its contribution to improving the access of poor households, women and small and microenterprises in developing and transition economies to financial services, including credit, savings, insurance and money transfer. |
Микрофинансирование все в большей степени способствует расширению доступа бедных семей, женщин, малых и микропредприятий в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой к финансовым услугам, в том числе к кредитованию, сбережениям, страхованию и денежным переводам. |