| Thus, the interests of the United Nations and business increasingly overlap, putting a premium on cooperation for providing public goods while promoting market stability and growth. | Таким образом, интересы Организации Объединенных Наций и деловых кругов все в большей степени совпадают, в связи с чем исключительно важным считается сотрудничество в деле обеспечения общественных благ и поощрение рыночной стабильности и роста. |
| In a number of countries, waste management is increasingly following an integrated, life-cycle approach. | В ряде стран в деятельности по обращению с отходами все в большей степени используется комплексный принцип жизненного цикла. |
| He pointed out that UNICEF programme targets and indicators for HIV/AIDS were increasingly harmonized with those of partners within the United Nations system. | Он указал на то, что программные цели и показатели ЮНИСЕФ в отношении ВИЧ/СПИДа все в большей степени согласовываются с целями и показателями партнеров по системе Организации Объединенных Наций. |
| The importance of capacity development is increasingly signalled in the statements of senior management and is identified as UNDP's overarching contribution in the current strategic plan. | Важность укрепления потенциала все в большей степени прослеживается в заявлениях старшего руководства и определяется как важнейший вклад ПРООН в реализацию текущего стратегического плана. |
| Aid budgets are funded by a tax system that increasingly weighs most heavily on low-income and middle-class tax payers who cannot avoid paying tax. | Бюджеты помощи финансируются за счет налогов, бремя которых все в большей степени ложится на налогоплательщиков с низким и средним уровнем дохода, не способных уходить от налогообложения. |
| Africa is a major economic development hub that is increasingly considered as a new area for investment and global economic growth. | Африка является одним из главных центров экономического развития, который во все в большей степени рассматривается в качестве новой сферы инвестирования и глобального экономического роста. |
| In subsequent years, Member States have increasingly recognized the need for reinforcement of the rule of law and the establishment of basic sustainable security institutions as fundamental aspects of peacekeeping. | В последующие годы государства-члены еще в большей степени признали необходимость укрепления законности и создания базовых жизнеспособных органов обеспечения безопасности в качестве основополагающих аспектов деятельности по поддержанию мира. |
| Various reports also mentioned that children were increasingly targeted and killed during attacks against civilians, or suffering severe injuries often entailing the amputation of one or more limbs. | Согласно различным сообщениям, дети все в большей степени становятся мишенью для ударов и гибнут во время нападений на мирное население либо же страдают от серьезных ран, часто вызывающих необходимость ампутации одной или нескольких конечностей. |
| As we learn more from the Human Genome Project, such clinical applications will increasingly influence the prevention and treatment options available for many common diseases. | По мере получения нами дальнейшей информации в рамках Проекта генома человека, такие клинические формы применения будут все в большей степени определять имеющиеся и лечебные варианты для многих общих заболеваний. |
| Although this problem is sometimes exacerbated by lack of effective civil service reform in partner countries, donors are increasingly aware of the situation. | Хотя эта проблема порой усугубляется отсутствием эффективной реформы гражданской службы в странах-партнерах, доноры все в большей степени осознают эту ситуацию. |
| The State was not equally present in all parts of the country, but programmes were increasingly reaching the remotest indigenous areas. | Государственное присутствие не является равномерным во всех частях страны, однако программами все в большей степени охватываются самые удаленные районы проживания коренного населения. |
| Supply chain managers look for efficiency gains however not only in terms of costs, but increasingly also in terms of service quality. | Вместе с тем управляющие цепочками поставок стремятся добиться эффективности не только в отношении издержек, но и все в большей степени в плане качества предоставляемых услуг. |
| As the world becomes increasingly urban, decisions taken today in cities across the world will shape the economic, social and environmental future of humankind. | По мере того как мир становится все в большей степени городским, принимаемые сегодня решения в городах всего мира будут определять экономическое, социальное и экологическое будущее человечества. |
| Due to its geographical position there is a great risk for Montenegro to increasingly become a transit country for trafficking in human beings. | В связи с географическим положением Черногории существует большая опасность того, что государство все в большей степени будет становиться транзитной страной для лиц, занимающихся торговлей людьми. |
| Yet States, international organizations and civil society lacked a framework for rethinking the place of workers, increasingly seen as no more than service providers. | И, тем не менее, государства, международные организации и гражданское общество не располагают механизмом, позволяющим переосмыслить место трудящихся, которым все в большей степени отводится роль лишь производителей услуг. |
| Mainstream financial investors, for example, are increasingly looking at environmental, social and governance performance as an important element for determining a company's long-term value. | Например, основные финансовые инвесторы все в большей степени рассматривают экологические, социальные и связанные с управлением показатели деятельности в качестве важного элемента определения долгосрочной жизнеспособности компаний. |
| United Nations agencies are increasingly aware of this, and food aid and allocations are therefore being targeted also to this group. | Учреждения Организации Объединенных Наций все в большей степени проявляют заботу об этой категории лиц, оказывая им целенаправленную продовольственную и другую помощь. |
| This recommendation is based on the acknowledgement that, in a rapidly urbanizing world, attaining the goal of sustainable development increasingly depends on sustainable urbanization. | Данная рекомендация основана на признании того факта, что в стремительно урбанизирующемся мире достижение устойчивого развития все в большей степени зависит от устойчивой урбанизации. |
| The successful application of the results framework as a planning, monitoring and evaluation tool requires UNV to further adjust its internal processes and systems to incorporate an increasingly results-oriented approach. | Успешное применение рамок результативности в качестве инструмента планирования, мониторинга и оценки требует от ДООН дальнейшей корректировки ее внутренних процессов и систем, с тем чтобы они включали в большей степени ориентированный на конечные результаты подход. |
| The new approach addresses a number of important issues that have built up over time, relying increasingly on computing technology and centralized processes. | Новый подход затрагивает ряд важных накопившихся со временем вопросов и все в большей степени опирается на компьютерную технологию и централизованные процессы. |
| However it has been noted that the media is increasingly becoming gender sensitive in the coverage and reporting of such incidents. | Однако отмечается, что средства массовой информации все в большей степени учитывают гендерный аспект в своих репортажах о таких случаях. |
| Now, strategies which were donor-driven are increasingly needs-driven, and expected to be aligned with strategies developed at the level of the partner country. | Теперь же стратегии, которые раньше в большей степени зависели от доноров, все чаще начинают учитывать потребности и, как ожидается, должны координироваться с программами, разрабатываемыми на уровне страны-партнера. |
| The project emphasized raising awareness for better treatment of women prisoners in line with international human rights standards and norms, which had been increasingly embracing a gender-sensitive approach. | В рамках проекта подчеркивается необходимость повышения уровня информированности с целью улучшить обращение с женщинами-заключенными в соответствии с международными стандартами и нормами в области прав человека, которые все в большей степени предусматривают применение подхода, учитывающего гендерные аспекты. |
| In developing countries, the economic imperatives of globalization were strongly voiced through and by the ministries for finance, empowered increasingly by the budget support provided by some donors. | В развивающихся странах экономические императивы глобализации активно провозглашаются через министерства финансов и министерствами финансов, которые все в большей степени пользуются бюджетной поддержкой, оказываемой некоторыми донорами. |
| As women increasingly suffer from tobacco-induced diseases, including cancer, countries developed tobacco prevention programmes targeted at women. | Ввиду того, что женщины все в большей степени страдают от заболеваний, вызванных табакокурением, в том числе от раковых заболеваний, страны разработали программы по предотвращению табакокурения, предназначенные для женщин. |