Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода В большей степени

Примеры в контексте "Increasingly - В большей степени"

Примеры: Increasingly - В большей степени
Emphasis will be placed on increasing the efficiency of generating income from cash donations through the use of the Web and, increasingly, mobile fund-raising, as these carry much lower costs. Особый упор будет делаться на повышение эффективности генерирования поступления за счет пожертвований наличными через посредство веб-каналов и, все в большей степени, мобильной работы по сбору средств, поскольку эти виды связаны с гораздо более низкими издержками.
It is these gains that are contributing to the expansion of Africa's middle class, a group that is increasingly demanding more accountable public institutions and universal access to quality public goods and social services. Именно эти завоевания способствуют росту среднего класса в Африке - группы, которая все в большей степени требует более подотчетных государственных институтов и всеобщего доступа к общественным благам и социальным услугам.
Eastern European countries are facing difficulties in financing the centrally controlled model of solid waste management service delivery and are turning increasingly to the private sector for services, including collection and disposal. Страны Восточной Европы сталкиваются с трудностями в финансировании централизованной модели обращения с твердыми отходами и все в большей степени обращаются за услугами, включая сбор и удаление, к частному сектору.
It stated that although Kyrgyzstan had adopted a national Law on Refugees and established an administrative body within its Government responsible for refugee issues, implementation practices increasingly fall short of international standards. Она заявляла о том, что, хотя Кыргызстан принял национальный Закон о беженцах и создал в правительстве административный орган, отвечающий за вопросы, касающиеся беженцев, практика реализации все в большей степени не соответствует международным нормам.
The High Commissioner noted that apparently national security was increasingly being used as a pretext to clamp down on peaceful activism, and to stifle calls for constitutional reform and calls to address human rights issues such as statelessness. Верховный комиссар отметила, что, по всей видимости, интересы национальной безопасности все в большей степени используются в качестве предлога для подавления деятельности мирных активистов и для заглушения призывов о проведении конституционной реформы и решения таких вопросов прав человека, как отсутствие гражданства.
Representatives of civil society organizations generally expressed utmost concern at the manifestations of racism, racial discrimination and xenophobia, in particular the most recent and violent ones, which are viewed to be increasingly permeating the Russian society. Представители организаций гражданского общества, как правило, выражают крайнюю обеспокоенность проявлениями расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, в частности в связи с самыми последними и жестокими, которые все в большей степени распространяются в российском обществе.
In the current period of economic globalisation, macroeconomic management in developing countries has increasingly shifted away from governments fulfilling human rights and development commitments made under the UN towards multilateral trade and financial institutions. На нынешнем этапе экономической глобализации вопросами макроэкономического управления в развивающихся странах в большей степени начинают заниматься не правительства, стремящиеся обеспечить соблюдение прав человека и взятые в рамках Организации Объединенных Наций обязательства в области развития, а многосторонние торговые и финансовые учреждения.
Regarding collaboration within the Division, efforts have been made to enhance cooperation between branches and to strengthen linkages and synergies in the Division by increasingly organizing its work on cross-cutting themes and functions. Что касается взаимодействия в рамках самого Отдела, то были предприняты усилия для активизации сотрудничества между секторами и для укрепления взаимосвязей и синергизма усилий в Отделе посредством организации его работы все в большей степени по межсекторальным темам и задачам.
Another important issue is the completeness of registration lists, which sometimes do not include small vessels or fishing vessels, which are increasingly regarded as a security concern. Еще одним важным вопросом является полнота регистрационных перечней, которые иногда не включают мелкие или рыболовные суда, все в большей степени представляющие собой проблему в плане защищенности.
While this remains the responsibility of troop-contributing countries, advice and guidance from the United Nations are increasingly being sought for the preparation of military contingents and officers for such missions. Хотя это остается обязанностью стран, предоставляющих войска, от Организации Объединенных Наций все в большей степени ожидают рекомендаций и указаний для подготовки воинских контингентов и офицеров к таким миссиям.
We also expect that official international assistance will be increasingly allocated to the development of agriculture and that artificially created barriers in trade will eventually be removed. Ожидаем также, что официальная международная помощь все в большей степени будет направляться на развитие сельского хозяйства, а искусственные торговые барьеры будут наконец сняты.
The demands and proposals advanced by social movements were increasingly precise and measured, and, in some cases, social movements provided expertise for public institutions. Требования и предложения, выдвигаемые общественными движениями, все в большей степени отличаются точностью и взвешенностью, и в некоторых случаях общественные движения оказывают экспертные услуги государственным учреждениям.
Although traditionally, children were absorbed into the paternal family, increasingly, the maternal relatives - primarily maternal grandmothers and aunts - are raising the orphaned children. Хотя традиционно дети попадают в семью с одиноким отцом, все в большей степени детей-сирот воспитывают родственники матери, главным образом бабушки и тети матери.
Research methods, such as taxonomic identification and the use of model organisms, are increasingly combined with new research methods such as metagenomics and biodiversity informatics. Исследовательские методы, как то таксономическая идентификация и использование типовых организмов, все в большей степени сочетаются с такими новыми методами, как метагеномика и информатика биоразнообразия.
Excessive protection of intellectual property rights in agriculture increasingly posed an obstacle to the very innovation that protection was meant to encourage since ongoing research required permission to use past innovations. Излишняя защита прав интеллектуальной собственности в сельском хозяйстве все в большей степени является преградой для самого новаторства, которое такая защита должна была охранять, поскольку для продолжения научно-исследовательской деятельности необходимо получать разрешение на использование предыдущих инноваций.
Annual reports prepared by resident coordinators indicate that United Nations country teams are increasingly working with national partners to integrate human rights into operational activities for development in support of national priorities. Ежегодные доклады, подготавливаемые координаторами-резидентами, указывают, что страновые группы Организации Объединенных Наций все в большей степени работают вместе с национальными партнерами над включением прав человека в оперативную деятельность в целях развития в поддержку национальных приоритетов.
This trend will also have an impact on parts of Africa, since the continent has also been relying increasingly on private capital inflows, though such flows are small in global terms. Эта тенденция повлияет также на отдельные регионы Африки, поскольку континент все в большей степени зависит от притока частного капитала, хотя его потоки в глобальных масштабах являются незначительными.
In many countries, older women increasingly act as caregivers for their adult children infected with HIV/AIDS as well as for their orphaned grandchildren, despite the fact that they often face extreme poverty, isolation and abandonment. Во многих странах пожилые женщины все в большей степени берут на себя заботу о своих взрослых детях, инфицированных ВИЧ/СПИДом, а также об оставшихся сиротами внуках, несмотря на тот факт, что зачастую сами они живут в крайней нищете, одиночестве и социальной изоляции.
Public policies and national budgets are increasingly incorporating gender concerns in countries where the MDG framework is being institutionalized through the use of MDG needs assessments, MDG progress reports, and MDG task forces. Гендерная проблематика все в большей степени учитывается в рамках государственной политики и национальных бюджетов в странах, где имеют место институционализация структур ЦРДТ за счет проведения оценок потребностей в этой области, составления докладов о ходе работы и создания целевых групп по ЦРДТ.
The report noted that firms from developing countries, large enterprises and SMEs, were increasingly internationalized through OFDI, which were aimed at improving their competitiveness and efficiency. В докладе отмечается, что интернационализация компаний развивающихся стран, включая крупные предприятия и МСП, все в большей степени осуществляется с помощью вывоза ПИИ в целях повышения их конкурентоспособности и эффективности.
As part of the same trend, members of the judiciary increasingly took into account constitutional provisions and Nigeria's obligations under international law when dealing with women's issues. Следуя этой тенденции, члены судейского корпуса все в большей степени учитывают конституционные положения и обязательства Нигерии в соответствии с международным правом при рассмотрении вопросов, связанных с женщинами.
Within the development community, emphasis is increasingly placed on the collective and coherent efforts of all actors, including those within the United Nations system. В рамках общества развития акцент все в большей степени делается на коллективных и согласованных усилиях всех, в том числе всех участников системы Организации Объединенных Наций.
Given that the Committee's recommendations on communications were increasingly taken into account by courts at the national and international levels, it was imperative that they should be widely available. Учитывая, что рекомендации Комитета относительно сообщений всё в большей степени принимаются в расчёт судами на национальном и международном уровнях, настоятельно необходимо обеспечить их широкую доступность.
The approach of OHCHR to addressing human rights concerns is through a constructive dialogue with all relevant national counterparts, as well as through partnerships within the United Nations system and increasingly, with regional organizations. Подход УВКПЧ к решению проблем в области прав человека включает конструктивный диалог со всеми заинтересованными национальными партнерами и создание партнерских связей в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также все в большей степени с региональными организациями.
My fifth point is about the nexus of development and security, which is increasingly seen as crucial for achieving sustainable gains, both in terms of freedom from fear and freedom from want. В-пятых, я хотела бы подчеркнуть наличие взаимосвязи между развитием и безопасностью, которая все в большей степени рассматривается в качестве важного фактора обеспечения прочного прогресса в усилиях по построению общества, свободного от страха и нужды.