I trust that the United Nations will indeed increasingly be able to live up to the aspirations of the people to peace, well-being, social progress and the solidarity of all peoples. |
Я верю, что Организация Объединенных Наций действительно сможет все в большей степени соответствовать устремлениям людей к миру, благосостоянию, социальному прогрессу и солидарности всех народов. |
We are also increasingly aware that damage to the environment and unsustainable population growth threaten the security of our nations and the well-being of our peoples. |
Мы также все в большей степени осознаем тот факт, что ущерб, наносимый окружающей среде, и неустойчивый рост народонаселения угрожают безопасности наших государств и благополучию наших народов. |
Because many of those new labour-importing countries lack provisions for allowing the admission of unskilled foreign workers, labour migration is increasingly occurring at the margin of the law. |
Поскольку во многих из этих новых стран-импортеров рабочей силы отсутствуют положения, разрешающие принимать неквалифицированных иностранных рабочих, миграция рабочей силы все в большей степени происходит на грани закона. |
Mr. TEJERA-PARIS (Venezuela) said that developed and developing countries alike were increasingly aware of their shared responsibility for ensuring the growth of the global economy and the sustained revitalization of development. |
Г-н ТЕХЕРА-ПАРИС (Венесуэла) говорит, что как развитые, так и развивающиеся страны все в большей степени сознают свою общую ответственность за обеспечение мирового экономического роста и устойчивого повышения темпов развития. |
In the course of a constant search for "solutions" to crime problems, due consideration had to be given to the study of comparative criminal law and procedure, particularly considering the fact that crime, in its many forms, was increasingly becoming multinational. |
Ведя постоянный поиск "решений" проблем, связанных с преступностью, должное внимание необходимо уделять изучению сравнительного уголовного права и процедур, в частности с учетом того факта, что преступность, отличающаяся многообразием, все в большей степени приобретает межнациональный характер. |
They are determined to continue their efforts along these lines in order to make their reports and recommendations increasingly reflect the concerns and priorities of the participating organizations. |
Инспекторы преисполнены решимости и впредь прилагать усилия на этом направлении, с тем чтобы их доклады и рекомендации в большей степени отражали интересы и приоритеты организаций-участниц. |
The United Nations has now attained such commanding global authority that it is increasingly recognized that it has a mandate to facilitate democracy for the peoples of Member States even over the objections of Governments. |
Организация Объединенных Наций в настоящее время обрела в мире такой внушительный авторитет, что все в большей степени признается наличие у нее мандата облегчать достижение демократических целей народами государств-членов даже при несогласии со стороны правительств. |
We welcome the fact that it is seldom used nowadays and that, increasingly, the intention is to work to achieve consensus in the Council. |
Мы приветствуем тот факт, что это право редко используется сегодня и что все в большей степени проявляется стремление работать на основе консенсуса в Совете. |
All in all, we are confronted with a situation in which Serbia appears increasingly to be exercising the power of an occupier in a region whose population is almost 90 per cent Albanian and which for decades has enjoyed complete autonomy. |
В целом, мы имеем дело с ситуацией, когда Сербия, похоже, все в большей степени осуществляет функции оккупирующей державы в регионе, население которого почти на 90 процентов состоит из албанцев и который на протяжении десятилетий пользовался полной автономией. |
The United Nations system, with the General Assembly at its very centre, is increasingly becoming the effective focal point of international life, as its founders intended. |
Система Организации Объединенных Наций, центром которой является Генеральная Ассамблея, все в большей степени становится эффективным центром международной жизни, как и планировали ее создатели. |
Therefore, we believe that the General Assembly must increasingly reflect the opinions of our peoples and become more democratic through direct links to the institutional realities of its Member States. |
Поэтому мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна все в большей степени отражать мнения наших народов и становиться более демократической на основе установления прямых связей с институциональными реальностями ее государств-членов. |
Cooperation in outer space activities increasingly involved not just States but private cooperative ventures among industries and carriers, whence the importance of such cooperation taking place in accordance with the relevant norms of international and domestic law. |
Сотрудничество в области использования космического пространства все в большей степени затрагивает не только государства, но и частные совместные предприятия и пользователей, что обусловливает важное значение такого сотрудничества в соответствии с определенными нормами международного и внутреннего права. |
Another important element in Mr. Desai's statement was his drawing the attention of the Committee to the efforts being made to identify a role for public policy in an environment where Governments are moving increasingly towards a belief in market-based development. |
Еще одним важным моментом в заявлении г-на Десаи было то, что он обратил внимание Комитета на предпринимаемые усилия по определению роли государственной политики в условиях, когда правительства все в большей степени склоняются к концепции развития на основе рыночных отношений. |
The Voluntary Trust Fund for the Promotion of South-South Cooperation was established in 1996 in recognition of the need to mobilize additional resources to fund SSC as they began to be mainstreamed increasingly into global development strategies. |
Целевой фонд добровольных взносов для содействия сотрудничеству Юг-Юг был учрежден в 1996 году в знак признания необходимости мобилизовать дополнительные ресурсы для финансирования СЮЮ, поскольку они стали в большей степени направляться на цели глобальных стратегий в области развития. |
During the 1970s and 1980s, certain stages (or types) of production in the operations of multinational corporations (MNCs) were increasingly devolved to free-standing production units in other locations. |
В 70-х и 80-х годах определенные этапы (или виды) производства в деятельности многонациональных корпораций (МНК) все в большей степени переводились на автономные производственные объекты в других местах. |
Similarly, as the direction of capital and trade flows in the world economy has increasingly come to depend on cost differences among countries, it might have become harder to deploy policies that aim at improving labour standards in individual countries. |
Аналогичным образом, поскольку направление движения капитала и торговых потоков в мировой экономике все в большей степени зависит от разницы в расходах между странами, возможно, стало сложнее осуществлять стратегии, направленные на улучшение норм труда в отдельных странах. |
It has been observed that the burden of the AIDS pandemic is increasingly shouldered by the poor, particularly poor women. |
Хорошо известно, что бремя, вызванное пандемией СПИДа, все в большей степени ложится на плечи неимущих слоев населения, в частности неимущих женщин. |
UNESCO is increasingly focusing its efforts on promoting a variety of innovative and non-formal approaches geared to provide learning opportunities to youth and adults living in situations of extreme poverty. |
ЮНЕСКО все в большей степени ориентирует свою деятельность на поощрение широкого диапазона новаторских и неформальных подходов, призванных обеспечить возможности для учебы молодежи и взрослым людям, живущим в условиях крайней нищеты. |
Although national policies increasingly seem to address global and local environmental concerns, these policies are still of a very general nature, reflecting political ambitions and rhetoric rather than commitment and action. |
Хотя в национальной политике глобальным и местным экологическим проблемам уделяется все больше внимания, эта политика носит все же общий характер и в большей степени отражает политические амбиции и риторику, а не конкретные обязательства и меры. |
In Brazil, Bolivia and Colombia, programmes for the biennium 1998-1999 are increasingly funded under the cost-sharing modality, whereby the above-mentioned ratio varies from country to country, and can be as high as 1:8. |
В Бразилии, Боливии и Колумбии программа на двухгодичный период 1998-1999 годов все в большей степени финансируется на основе механизма распределения затрат, в рамках которого вышеупомянутое соотношение варьируется в зависимости от конкретной страны и может достигать 1:8. |
It is consumers, not trade or environment negotiators, who will increasingly determine what is and is not acceptable. |
Именно потребители, а не участники переговоров по торговле или окружающей среде, все в большей степени определяют, что приемлемо, а что нет. |
We should be concerned by the fact that modern communications resources, such as the Internet, are increasingly being used to promote the consumption and manufacture of drugs. |
Нас должен беспокоить тот факт, что современные средства связи, такие, как Интернет, все в большей степени используются для содействия потреблению и производству наркотиков. |
Norway was increasingly aware of the disparities which existed among women themselves; such disparities required the adoption of special measures adapted to new situations, in cooperation with the United Nations. |
Норвегия все в большей степени сознает то неравенство, которое существует между самими женщинами, что требует разработки в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций специальных мер с учетом новых условий. |
The Bulletin has expanded in order better to cover the rapid development of the Tribunal's case law for an increasingly specialized readership, while becoming more judicial in content than strictly institutional or practical. |
Содержание "Бюллетеня" было расширено с целью обеспечить более полное освещение стремительного процесса развития Трибуналом прецедентного права, к которому проявляют все больший интерес специалисты; в нем теперь в большей степени освещаются судебные аспекты, а не сугубо организационные или практические вопросы. |
The solution lies not in piecemeal reform but in building trust between nations, and in an acceptance that in international relations democratic principles should be the norm, just as they are being increasingly accepted in national governance. |
Решение может быть найдено не в половинчатой реформе, а в укреплении доверия между государствами и в принятии положения о том, что в международных отношениях демократические принципы должны быть нормой, подобно тому, как они все в большей степени укореняются в системах национального государственного управления. |