Access to quality education was increasingly becoming a privilege, owing to its high cost. |
Из-за высокой стоимости доступ к высококачественному образованию все в большей степени становится привилегией. |
To that end, the United Nations is increasingly integrating the voice of the private sector into the work of the Organization. |
В этих целях Организация Объединенных Наций все в большей степени учитывает мнения частного сектора в деятельности Организации. |
Estonia has increasingly supported the development of health systems in developing countries, such as Afghanistan. |
Эстония все в большей степени содействует развитию систем здравоохранения в развивающихся странах, таких как Афганистан. |
The question of compatibility of family and career affects women and increasingly also men. |
Вопрос о совмещении семейных и служебных обязанностей касается как женщин, так и, все в большей степени, мужчин. |
In that connection, regional processes of cooperation have increasingly come to characterize the conduct of nations. |
В этой связи региональные процессы сотрудничества все в большей степени становятся характерной чертой поведения стран. |
Such policies and programmes increasingly address family-related issues such as gender, child rights, marriage laws and reproductive health. |
Все в большей степени подобные стратегии и программы решают такие связанные с семьями вопросы, как гендерная проблема, права ребенка, законы о браке и репродуктивное здоровье. |
The rule of law objective was increasingly linked to the work of the Security Council and had been reflected in its mandates. |
Задача по обеспечению верховенства права в большей степени связана с работой Совета Безопасности и отражена в его мандатах. |
Legal reform in Viet Nam was accelerating, and judges, lawyers, investigators and the police were increasingly well-trained. |
Правовая реформа во Вьетнаме набирает обороты, и все в большей степени улучшается подготовка судей, адвокатов, следователей и полицейских. |
Many groups are increasingly ready and able to take part in work, however defined. |
Многие группы все в большей степени готовы и способны участвовать в труде, как бы он не определялся. |
Russia, China, India and Brazil are emergent or re-emergent Powers whose interests must increasingly be factored in. |
Россия, Китай, Индия и Бразилия приобретают или возвращают себе силу, превращаясь в страны, с интересами которых приходится все в большей степени считаться. |
They expressed their concern that new ERs were increasingly perceived as barriers to market access. |
Они высказали обеспокоенность по поводу того, что новые экологические требования все в большей степени воспринимаются как барьеры, ограничивающие доступ к рынкам. |
Second, a number of developing countries have increasingly become capital exporters. |
Во-вторых, ряд развивающихся стран все в большей степени превращаются в экспортеров капитала. |
Decisions on new and increased financial resources for sustainable forest management are increasingly influenced by political priorities in host countries. |
На решения о новых финансовых ресурсах и их увеличении для целей неистощительного лесопользования все в большей степени влияют политические приоритеты в странах, где ведется соответствующая деятельность. |
Experts agree that efficient logistics systems are and increasingly will become of paramount importance for the competitiveness of European economies. |
Эксперты согласны с тем, что эффективные логистические системы уже имеют и будут все в большей степени приобретать первостепенное значение для обеспечения конкурентоспособности экономики европейских стран. |
This is increasingly undertaken by specialized service providers that often oversee and control the total supply chain from production to final distribution. |
Эти мероприятия все в большей степени проводятся специализированными поставщиками этих услуг, которые наблюдают зачастую за всей цепочкой поставок от производства до окончательного распределения и контролируют ее. |
Migration, particularly when undocumented, has increasingly become a source of differences, instability and conflict. |
Миграция, в особенности нелегальная миграция, все в большей степени становится источником разногласий, нестабильности и конфликта. |
Globalization increasingly requires international mobility as both developed and developing countries seek the exchange of skills and labour. |
Все в большей степени глобализация требует международной мобильности, ибо как развитые, так и развивающиеся страны стремятся к обмену навыками и трудовыми ресурсами. |
The human rights of the most vulnerable groups are thus increasingly protected. |
Таким образом, все в большей степени обеспечивается защита прав человека большинства уязвимых групп. |
These flows are increasingly dependent on urban and regional infrastructure such as transportation, ICT and basic services. |
Соответствующие потоки все в большей степени зависят от характера городской и региональной инфраструктуры, в частности от состояния транспорта, ИКТ и сектора базовых услуг. |
At present, the global information network Internet is being increasingly used as an instrument to incite inter-ethnic enmity. |
В настоящее время глобальная информационная сеть Интернет все в большей степени используется как инструмент для разжигания межнациональной вражды. |
The programme of work of the Unit had increasingly included issues with a system-wide impact. |
Программа работы Группы все в большей степени включает в себя вопросы общесистемного значения. |
Apart from providing the necessary legal frameworks and as a complement to regulation, Governments increasingly facilitate and encourage voluntary activities by the corporate sector. |
Помимо обеспечения необходимой правовой базы и в качестве дополнения регулирующих норм правительства все в большей степени содействуют и поощряют добровольную деятельность корпоративного сектора. |
Agencies, funds and programmes increasingly recognize the need to protect the reputation of the Organization when engaging with the private sector. |
Учреждения, фонды и программы все в большей степени признают необходимость защиты репутации Организации в процессе взаимодействия с частным сектором. |
Furthermore, it would have to include an agenda for sustainable economic growth based increasingly on Afghanistan's own resources. |
Кроме того, программа правительства должна включать программу устойчивого экономического роста, который в большей степени основывался бы на собственных ресурсах Афганистана. |
On the basis of sustained high economic growth, India is increasingly becoming a major contributor to global growth. |
Благодаря устойчиво высокому экономическому росту Индия все в большей степени становится крупным фактором мирового роста. |