| Access to quality education was increasingly becoming a privilege, owing to its high cost. | Из-за высокой стоимости доступ к высококачественному образованию все в большей степени становится привилегией. |
| To that end, the United Nations is increasingly integrating the voice of the private sector into the work of the Organization. | В этих целях Организация Объединенных Наций все в большей степени учитывает мнения частного сектора в деятельности Организации. |
| Estonia has increasingly supported the development of health systems in developing countries, such as Afghanistan. | Эстония все в большей степени содействует развитию систем здравоохранения в развивающихся странах, таких как Афганистан. |
| The question of compatibility of family and career affects women and increasingly also men. | Вопрос о совмещении семейных и служебных обязанностей касается как женщин, так и, все в большей степени, мужчин. |
| In that connection, regional processes of cooperation have increasingly come to characterize the conduct of nations. | В этой связи региональные процессы сотрудничества все в большей степени становятся характерной чертой поведения стран. |
| Such policies and programmes increasingly address family-related issues such as gender, child rights, marriage laws and reproductive health. | Все в большей степени подобные стратегии и программы решают такие связанные с семьями вопросы, как гендерная проблема, права ребенка, законы о браке и репродуктивное здоровье. |
| The rule of law objective was increasingly linked to the work of the Security Council and had been reflected in its mandates. | Задача по обеспечению верховенства права в большей степени связана с работой Совета Безопасности и отражена в его мандатах. |
| Legal reform in Viet Nam was accelerating, and judges, lawyers, investigators and the police were increasingly well-trained. | Правовая реформа во Вьетнаме набирает обороты, и все в большей степени улучшается подготовка судей, адвокатов, следователей и полицейских. |
| Many groups are increasingly ready and able to take part in work, however defined. | Многие группы все в большей степени готовы и способны участвовать в труде, как бы он не определялся. |
| Russia, China, India and Brazil are emergent or re-emergent Powers whose interests must increasingly be factored in. | Россия, Китай, Индия и Бразилия приобретают или возвращают себе силу, превращаясь в страны, с интересами которых приходится все в большей степени считаться. |
| They expressed their concern that new ERs were increasingly perceived as barriers to market access. | Они высказали обеспокоенность по поводу того, что новые экологические требования все в большей степени воспринимаются как барьеры, ограничивающие доступ к рынкам. |
| Second, a number of developing countries have increasingly become capital exporters. | Во-вторых, ряд развивающихся стран все в большей степени превращаются в экспортеров капитала. |
| Decisions on new and increased financial resources for sustainable forest management are increasingly influenced by political priorities in host countries. | На решения о новых финансовых ресурсах и их увеличении для целей неистощительного лесопользования все в большей степени влияют политические приоритеты в странах, где ведется соответствующая деятельность. |
| Experts agree that efficient logistics systems are and increasingly will become of paramount importance for the competitiveness of European economies. | Эксперты согласны с тем, что эффективные логистические системы уже имеют и будут все в большей степени приобретать первостепенное значение для обеспечения конкурентоспособности экономики европейских стран. |
| This is increasingly undertaken by specialized service providers that often oversee and control the total supply chain from production to final distribution. | Эти мероприятия все в большей степени проводятся специализированными поставщиками этих услуг, которые наблюдают зачастую за всей цепочкой поставок от производства до окончательного распределения и контролируют ее. |
| Migration, particularly when undocumented, has increasingly become a source of differences, instability and conflict. | Миграция, в особенности нелегальная миграция, все в большей степени становится источником разногласий, нестабильности и конфликта. |
| Globalization increasingly requires international mobility as both developed and developing countries seek the exchange of skills and labour. | Все в большей степени глобализация требует международной мобильности, ибо как развитые, так и развивающиеся страны стремятся к обмену навыками и трудовыми ресурсами. |
| The human rights of the most vulnerable groups are thus increasingly protected. | Таким образом, все в большей степени обеспечивается защита прав человека большинства уязвимых групп. |
| These flows are increasingly dependent on urban and regional infrastructure such as transportation, ICT and basic services. | Соответствующие потоки все в большей степени зависят от характера городской и региональной инфраструктуры, в частности от состояния транспорта, ИКТ и сектора базовых услуг. |
| At present, the global information network Internet is being increasingly used as an instrument to incite inter-ethnic enmity. | В настоящее время глобальная информационная сеть Интернет все в большей степени используется как инструмент для разжигания межнациональной вражды. |
| The programme of work of the Unit had increasingly included issues with a system-wide impact. | Программа работы Группы все в большей степени включает в себя вопросы общесистемного значения. |
| Apart from providing the necessary legal frameworks and as a complement to regulation, Governments increasingly facilitate and encourage voluntary activities by the corporate sector. | Помимо обеспечения необходимой правовой базы и в качестве дополнения регулирующих норм правительства все в большей степени содействуют и поощряют добровольную деятельность корпоративного сектора. |
| Agencies, funds and programmes increasingly recognize the need to protect the reputation of the Organization when engaging with the private sector. | Учреждения, фонды и программы все в большей степени признают необходимость защиты репутации Организации в процессе взаимодействия с частным сектором. |
| Furthermore, it would have to include an agenda for sustainable economic growth based increasingly on Afghanistan's own resources. | Кроме того, программа правительства должна включать программу устойчивого экономического роста, который в большей степени основывался бы на собственных ресурсах Афганистана. |
| On the basis of sustained high economic growth, India is increasingly becoming a major contributor to global growth. | Благодаря устойчиво высокому экономическому росту Индия все в большей степени становится крупным фактором мирового роста. |