Within this changed development landscape, the United Nations has undergone significant reforms and increasingly emphasizes its normative, convening and coordinating roles. |
С учетом этой изменившейся ситуации в сфере развития Организация Объединенных Наций провела важные реформы и все в большей степени придает особое значение своей нормативной, организаторской и координирующей роли. |
As a consequence of the dynamics of globalization, many developing countries, especially in Africa, are being increasingly excluded from the world economy. |
Вследствие динамики глобализации многие развивающиеся страны, особенно в Африке, все в большей степени исключаются из мировой экономики. |
Their freedom to shape domestic economic policy was increasingly constrained by the rules-based multilateral trading system and by the external economic environment. |
Их возможности для разработки национальной экономической политики все в большей степени ограничиваются нормами многосторонней торговой системы и внешними экономическими условиями. |
With the liberalization of freight traffic on rail, operators will increasingly become active, particularly in point-to-point traffic. |
В процессе либерализации грузовых перевозок по железной дороге активность операторов будет все в большей степени возрастать, особенно в случае последовательной транспортировки. |
The viability of stock exchanges in small developing and transition economies is being increasingly challenged. |
Жизнеспособность фондовых рынков в малых развивающихся странах и в странах с переходной экономикой все в большей степени ставится под сомнение. |
Children are not only caught in the conflict but have increasingly been conscripted into it. |
Дети не только вовлекаются в конфликты, но и все в большей степени призываются в вооруженные силы. |
The Department is increasingly focusing its education resources on basic education. |
Министерство все в большей степени сосредоточивает свои образовательные ресурсы на базовом образовании. |
Military activities continued and tight closures and curfews increasingly restricted the mobility of the population, especially in the West Bank. |
Военные действия продолжались, а жесткое блокирование территорий и введение комендантского часа все в большей степени ограничивали свободу передвижения населения, особенно на Западном берегу. |
This adverse development for an increasingly knowledge-based economy has prompted the authorities and the social partners to respond. |
Такое неблагоприятное развитие событий для экономики, все в большей степени основывающейся на знаниях, вызвало реакцию государственных властей и социальных партнеров. |
Global migration increasingly affects indigenous peoples, creating new challenges as well as offering opportunities for improving their living conditions. |
Миграция все в большей степени затрагивает коренные народы, ставя перед ними новые задачи, равно как и открывая новые возможности в плане улучшения их условий жизни. |
The same applies to regional and subregional organizations, whose role is increasingly being recognized by the United Nations. |
Это же относится к региональным и субрегиональным организациям, роль которых все в большей степени признается Организацией Объединенных Наций. |
Crimes committed at the lower level will be increasingly matters for the national courts to judge. |
Преступления, совершенные на более низком уровне, будут все в большей степени передаваться в национальные суды для вынесения приговоров. |
Public information activities of United Nations field missions are increasingly linked to Headquarters activities. |
Деятельность в области массовой информации в рамках полевых миссий Организации Объединенных Наций все в большей степени увязывается с мероприятиями в Центральных учреждениях. |
Activities in outer space encompass civil, military and increasingly commercial endeavours that are all consistent with the peaceful uses of outer space. |
Действия в космическом пространстве охватывают гражданскую, военную и все в большей степени коммерческую деятельность, которая соответствует принципам использования космического пространства в мирных целях. |
The World Bank and the United Nations Development Programme are increasingly taking this issue into account in their activities in resource-rich countries. |
Всемирный банк и Программа развития Организации Объединенных Наций все в большей степени учитывают этот вопрос в своих мероприятиях в странах, богатых ресурсами. |
The majority, Albanian, community enjoys full freedom, while non-Albanian communities are being increasingly ghettoized. |
Албанское большинство пользуется полной свободой, тогда как неалбанские общины все в большей степени изолируются в отдельных гетто. |
Thus, agricultural production shifts from subsistence to cash crop farming which is increasingly aimed at export markets. |
Таким образом, сельскохозяйственное производство переходит от натурального хозяйства к выращиванию товарных культур, которые все в большей степени ориентируются на экспортные рынки. |
The United Nations Principles for Older Persons is increasingly recognized as an important guide in the development of national legislation and plans. |
Принципы Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей все в большей степени признаются в качестве важного руководства в разработке национального законодательства и планов. |
States are increasingly confronted with new and sophisticated forms of crime, which affect their own territory but are transnational in nature. |
Государствам все в большей степени приходится сталкиваться с новыми и изощренными формами преступлений, воздействие которых ощущается на их территории, но которые являются транснациональными по своему характеру. |
In Europe, this trade is composed largely, and increasingly, of intra-industry rather than inter-industry exchanges. |
В Европе эта торговля складывается главным образом и все в большей степени из внутриотраслевых, а не межотраслевых обменов. |
The world is being exposed to the increasingly devastating effects of climate change. |
Планета все в большей степени подвергается разрушительному воздействию изменения климата. |
Zimbabwe would like to see a situation in which economic reform programmes increasingly began to include social protection mechanisms. |
Зимбабве хотела бы развития такой ситуации, в которой программы экономических реформ все в большей степени включали бы механизмы социальной защиты. |
Furthermore, international law was increasingly governed by rules whose structure no longer corresponded to the classic Westphalian system, based on reciprocity. |
Кроме того, международное право все в большей степени регулируется нормами, структура которых более не соответствует классической вестфальской системе, основанной в целом на принципе взаимности. |
The UNHCR programme in Chiapas is increasingly geared towards self-sufficiency and integration with neighbouring Mexican communities through, for example, common social infrastructure. |
Программа УВКБ в штате Чьяпас все в большей степени перестраивается для достижения самообеспеченности и интеграции с соседними мексиканскими общинами при помощи, например, общих социальных инфраструктур. |
One can expect that strong national institutions will increasingly take over tasks that currently still require international involvement. |
Можно ожидать, что эффективные национальные учреждения будут все в большей степени брать на себя решение задач, которые в настоящее время по-прежнему требуют вмешательства на международном уровне. |