HR work is increasingly undertaken within a risk management framework (operating with reference to a risk control library), and with attention to streamlining and efficient modes of operating. |
Отдел людских ресурсов все в большей степени выполняет работу в условиях, требующих управления рисками (осуществление мероприятий на основе библиотеки контроля рисками), и с уделением особого внимания рационализации и эффективным методам функционирования. |
The same applies to the design and management of freight transport that is increasingly regionally and even globally oriented as are its actors. |
Это же касается организации грузовых перевозок и управления грузовыми перевозками, которые все в большей степени носят региональный характер и даже имеют глобальную ориентацию, как и участники этих перевозок. |
Peacekeeping operations coexisted with conflict prevention, mediation and good-offices missions by the Secretary-General, and action by the Peacebuilding Commission and, increasingly, regional and international organizations as well. |
Операции по поддержанию мира сосуществуют с миссиями по предупреждению конфликтов, посредническими миссиями и миссиями добрых услуг Генерального секретаря, а также деятельностью Комиссии по миростроительству и, все в большей степени, региональных и международных организаций. |
Responses to armed conflicts have to increasingly take into account both protracted internal conflicts and the post-conflict transitions of societies toward peace. |
В рамках мер, принимаемых в ответ на вооруженные конфликты, все в большей степени неободимонеобходимо принимать во внимание затяжные внутренние конфликты и переход обществ к миру в постконфликтный период. |
Traditional producer countries are increasingly consuming all manner of drugs, and some traditional consumer countries are increasingly producing a great variety of drugs and of licit psychotropic substances that are being diverted to illicit use. |
Традиционные страны-производители все в большей степени потребляют все виды наркотических средств, а некоторые традиционные страны-потребители производят все большее разнообразие наркотических средств и незаконных психотропных веществ, которые направляются на незаконное потребление. |
With mobility becoming an affordable option for most of the world's citizens, circular migration, return migration and short-term mobility by individuals increasingly complement long-term settlement by families. |
Сейчас, когда мобильность становится доступным вариантом для большинства жителей планеты, круговая миграция, возвратная миграция и краткосрочная мобильность индивидуумов все в большей степени дополняют долговременное расселение семей. |
With the current focus on subnational governance through the Independent Directorate of Local Governance, the Mission's focus of work will increasingly be at the provincial level. |
Поскольку сейчас главное внимание уделяется управлению на субнациональном уровне через Независимый директорат местного управления, работа Миссии будет все в большей степени концентрироваться на провинциальном уровне. |
As the agencies are increasingly resorting to CERF in the initial stages of an emergency, and as the recovery of funds is slower, the resources in the Fund must be increased. |
Поскольку учреждения все в большей степени обращаются к ЦЧОФ на начальной стадии чрезвычайных ситуаций и поскольку восстановление Фонда происходит медленнее, ресурсы Фонда должны быть увеличены. |
It is said that the arms race between the super-Powers has ended but, increasingly, there is a rush to develop new weapons systems and even to introduce them to outer space. |
Утверждается, что гонка вооружений между сверхдержавами закончилась, но все в большей степени ускоряются темпы в направлении создания новых систем вооружений и даже вывода их в космическое пространство. |
Religious dialogue is being increasingly recognized for its contribution, not only to the objectives of the culture of peace, but also to the dialogue among civilizations, cultures and peoples. |
Диалог между религиями все в большей степени получает признание благодаря своему вкладу в достижение не только целей культуры мира, но целей диалога между цивилизациями, культурами и народами. |
In order to prevent the long-term unemployed from becoming marginalized and to equip them for a possible return to working life, training has been increasingly offered to those with a long unemployment history, persons with disabilities and the ageing. |
В целях предупреждения социальной маргинализации длительно безработных и обеспечения возможности возвращения к трудовой жизни, подготовка все в большей степени ориентируется на длительно безработных, инвалидов и пожилых работников. |
We jointly launched an appeal to our fellow leaders in order to energize our common fight against the global scourge of HIV/AIDS, a scourge which increasingly affects women and girls. |
Мы обратились с совместным призывом к нашим коллегам руководителям активизировать нашу общую борьбу с глобальным бедствием ВИЧ/СПИД, - бедствием, которое все в большей степени затрагивает женщин и девочек. |
Africa was increasingly marginalized within the global economy because of the proliferation of conflicts, the spread and aggravation of poverty, and the HIV/AIDS, malaria and tuberculosis pandemics. |
Африка все в большей степени отставала в рамках системы мировой экономики из-за увеличения числа конфликтов, распространения и усугубления нищеты и эпидемий ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза. |
In that context, ICT is increasingly being recognized as much more than just a key economic sector; it is also being seen as a vital enabling tool for economic modernization and as a vehicle for social, cultural and civic enrichment. |
В этой связи ИКТ все в большей степени признаются не только как основной сектор экономики, но рассматриваются и как необходимый инструмент модернизации экономики и механизм для обогащения социальной, культурной и гражданской жизни человека. |
The fact that growth in most of the countries was fuelled increasingly by domestic demand, while the external component tended to decline, was reflected in the structure of job creation by branch of economic activity. |
То, что в большинстве стран экономический рост все в большей степени стимулировал внутренний спрос на фоне снижения внешнего компонента, сказался на структуре новых рабочих мест, созданных в разных отраслях экономики. |
Also, the share of total aid channelled to least developed countries rose by 10 percentage points in the same period, suggesting that priority is increasingly being given to least developed countries in aid allocation. |
Кроме того, доля от общего объема помощи, направляемая наименее развитым странам, выросла на 10 процентных пунктов за тот же период, что говорит о том приоритете, который все в большей степени отдается наименее развитым странам в плане распределения помощи. |
Undoubtedly, in an international system increasingly built on the principles of the rule of law and democratic governance, a more robust parliamentary engagement internationally is desirable to identify possible solutions to major global issues and work towards their implementation. |
Без сомнения, для международной системы, которая все в большей степени строится на принципах верховенства права и демократического управления, желательно, чтобы парламенты играли более активную роль на международной арене в целях поиска возможных решений крупных глобальных проблем и успешного проведения их в жизнь. |
Environmental sustainability in the context of sustainable development and the promotion of human rights are increasingly intertwined, complementary goals; they are also foundations for strengthening the three dimensions of sustainable development. |
Экологическая устойчивость в контексте устойчивого развития и поощрение прав человека становятся все в большей степени взаимосвязанными, взаимодополняющими целями, кроме того, они служат основой для укрепления трех аспектов устойчивого развития. |
Economy and environment go hand in hand in the long term - economic development, increasingly, dependent on making resource use environmentally sound and limit environmental risks and environmental degradation. |
В долгосрочной перспективе экономика и окружающая среда неразрывно связаны между собой, а экономическое развитие все в большей степени зависит от экологически обоснованного использования ресурсов и снижения экологических рисков и степени деградации окружающей среды. |
Since 1994, the number of financial donors has steadily increased and the profile of the donor community has increasingly been shaped by the growing presence of non-governmental and private-sector organizations. |
С 1994 года число финансовых доноров постоянно возрастает, и общая структура донорского сообщества все в большей степени определяется растущим присутствием неправительственных организаций и организаций частного сектора[507]. |
As the purchasing power of the allocation from the regular budget of the United Nations has been eroded over time, the Governing Council found itself increasingly having to approve funding from the Environment Fund to cover the costs of servicing the UNEP governing bodies and core secretariat functions. |
В связи с тем, что покупательная способность ассигнований из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций со временем уменьшилась, Совет управляющих все в большей степени испытывал необходимость утверждать выделение средств из Фонда окружающей среды на покрытие расходов на обслуживание руководящих органов ЮНЕП и на основные функции секретариата. |
Finally, the report states that countries should rely increasingly on domestic sources for such financing, with central banks conducting a credit policy, so that commercial banks, development banks and specialized institutions effectively finance the real economy. |
Наконец, в докладе указывается, что странам следует все в большей степени опираться на внутренние источники такого финансирования, когда центральные банки будут проводить политику регулирования кредита, благодаря чему коммерческие банки, банки развития и специализированные учреждения смогут действенным образом финансировать реальную экономику. |
Conversely, in the past year, Al-Shabaab's overt regional strategy has relied increasingly on its entrenched support base of |
И, напротив, в минувшем году явная региональная стратегия группировки «Аш-Шабааб» все в большей степени основывалась на ее |
IOM shared the Special Rapporteur's concerns regarding the growing trend of racial discrimination towards migrants, but noted that Governments were increasingly willing to pursue multilateral discussions on migration issues and increasingly committed to protecting the rights of migrants. |
МОМ разделяет озабоченность Специального докладчика в отношении растущей тенденции расовой дискриминации в отношении мигрантов, но отмечает, что правительства во все большей степени проявляют готовность проводить многосторонние обсуждения вопросов миграции и все в большей степени проявляют свою приверженность защите прав мигрантов. |
The result of the 'audit scope' showed a noticeable improvement, in that the audit coverage had increasingly become more aligned with the audit terms of reference established by OAI. |
Был достигнут заметный прогресс в том, что касается «рамок ревизий»: охват ревизий стал в большей степени соответствовать кругу ведения для ревизоров, установленному УРР. |