Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода В большей степени

Примеры в контексте "Increasingly - В большей степени"

Примеры: Increasingly - В большей степени
Its technical assistance is usually delivered through consolidated appeal processes in the case of humanitarian assistance, and will be increasingly delivered through United Nations development assistance frameworks in the case of more development-oriented technical assistance. Техническая помощь Организации в контексте гуманитарной помощи оказывается обычно в ответ на призывы к совместным действиям, а в контексте помощи, в большей степени ориентированной на развитие, она будет все шире оказываться по линии рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
Marine debris is also increasingly believed to be a source of accumulation of toxic substances in the marine environment and environmental changes owing to the transfer and introduction of invasive species. Кроме того, по существующему мнению, морской мусор все в большей степени становится источником аккумуляции токсичных веществ в морской среде и экологических изменений, обусловленных переносом и привнесением инвазивных видов.
In the current era of diminishing international development assistance, the donor community is increasingly reluctant to provide development support to States that are on the brink of or in the midst of conflict. На нынешнем этапе, характеризующемся сокращением международной помощи на цели развития, сообщество стран-доноров все в большей степени проявляет нежелание оказывать помощь в области развития государствам, находящимся на грани или в состоянии конфликта.
And we are increasingly aware of the fact that much of what we are talking of in terms of issues - global environment issues - have a strong connection with oceans. И мы все в большей степени сознаем то обстоятельство, что многое, о чем мы говорим в плане вопросов - глобальных экологических вопросов, - тесно связано с океанами.
This differentiation reflects increasingly uneven levels of cultural and technical development and standards of living between the developed countries of the North and the developing countries of the South. Эта неравномерность все в большей степени отражает неравенство в уровнях культурного и технического развития, а также в уровнях жизни населения развитых стран Севера и развивающихся стран Юга.
The personnel of the United Nations and associated personnel, as well as the personnel of other agencies that provide humanitarian assistance, are facing increasingly risks situations, as we have seen recently in the tragic events that have occurred around the world. Персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, а также сотрудники других учреждений, занимающиеся предоставлением гуманитарной помощи, все в большей степени подвергаются риску, что подтверждается в последнее время трагическими событиями, которые происходят во всем мире.
The achievement of equality is no longer seen solely, or primarily, as the responsibility of women, but is increasingly recognized as a societal responsibility and a legal obligation assumed by States parties to international human rights instruments. Достижение равноправия уже не рассматривается исключительно или главным образом как обязанность женщин, а все в большей степени признается как общественная обязанность и юридическое обязательство, которое несут государства - участники международных договоров о правах человека.
In the 1990s, the globalization process has been increasingly driven by the foreign production of transnational corporations, largely financed by foreign direct investment (FDI) and by the substantial growth of international portfolio investment. В 90-е годы факторами, регулирующими процесс глобализации, все в большей степени становились производственная деятельность транснациональных корпораций за рубежом, финансируемая в значительной мере за счет прямых иностранных инвестиций (ПИИ), и существенный рост объема международных портфельных инвестиций.
The composition and distribution of global finance and global production is determined increasingly by the private decisions and actions of market actors, who are not politically accountable to or subject to the control of national Governments. Структура и распределение глобальных финансов и глобального производства все в большей степени определяются частными решениями и действиями субъектов рынка, которые в политическом плане не подотчетны национальным правительствам или не находятся под их контролем.
It is prepared through an increasingly in-depth and participatory process, which engages Member States, United Nations system organizations and, more and more, civil society partners, including non-government organizations and the private sector. Подготовка к нему ведется в рамках все более всестороннего и основанного на широком участии процесса, к которому привлекаются государства-члены, организации системы Организации Объединенных Наций и все в большей степени партнеры гражданского общества, включая неправительственные организации и частный сектор.
A development may be seen, however, that men are entering the traditional fields of women to a greater extent, while women are increasingly focusing on "their" traditional issues. Новое, однако, заключается в том, что мужчины в большей степени, чем женщины начинают заниматься традиционно женскими обязанностями, в то время как женщины продолжают уделять еще больше внимания традиционно "своим" проблемам.
As a result of the entry into force of the Organized Crime Convention, assistance activities have shifted increasingly to focus on the effective implementation of the Convention, including through the training of relevant officials at the country level. В результате вступления в силу Конвенции против организованной преступности мероприятия по оказанию помощи все в большей степени ориентируются на обеспечение эффективного осуществления Конвенции, в том числе посредством подготовки соответствующих должностных лиц на страновом уровне.
In developing countries, policies, strategies and programmes related to the goal of reducing poverty and hunger by one half by 2015 are increasingly influencing the focus of all development efforts, including national forest programmes. В развивающихся странах политика, стратегии и программы по выполнению задачи сокращения наполовину к 2015 году числа живущих в нищете и голодающих людей в большей степени влияют на направленность всех видов деятельности в области развития, включая национальные программы по лесам.
The current international security environment is increasingly defined by risks and threats of international terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery, regional instability and conflict, organized crime, and extremism of all kinds. Современную международную обстановку в области безопасности все в большей степени определяют риски и угрозы, связанные с международным терроризмом, распространением оружия массового уничтожения и средств его доставки, региональной нестабильностью и конфликтами, организованной преступностью и различными проявлениями экстремизма.
Classic peacekeeping doctrine and conflict diplomacy have been shown to be ineffective tools in dealing with the asymmetric and increasingly regional conflicts that have emerged around collapsed and failed States, where distinctions between State and non-State actors have become blurred. Как показывает практика, классические доктрины поддержания мира и дипломатические средства по разрешению конфликтов становятся неэффективными инструментами при урегулировании асимметричных и все в большей степени региональных конфликтов, которые возникают в разрушенных и ослабленных государствах, когда стираются различия между государственными и негосударственными субъектами.
The United Nations Conference on Trade and Development is increasingly integrating considerations related to relevant implications of climate change for maritime transport into its work, especially taking into account the perspective of developing countries, least developed countries and small island developing States. Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию все в большей степени учитывает в своей работе соображения, касающиеся соответствующих последствий изменения климата для морского транспорта, особенно принимая во внимание перспективы развивающихся стран, наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств.
Furthermore, while care has been taken in the presentation of the information, to use the terminology of the United Nations Convention on the Law of the Sea, the terms "open ocean" and "deep sea" are being increasingly used by scientists and policymakers. Кроме того, хотя при представлении информации были приложены усилия с целью использовать терминологию Конвенции Организации Объединенных Наций, ученые и разработчики политики все в большей степени пользуются терминами «открытый океан» и «глубоководные морские районы».
Government and non-governmental actors are increasingly collaborating in legal and policy reform processes, in task forces and other mechanisms, and in training and awareness-raising activities at national and local levels, including workshops, seminars and conferences on women's rights. Правительства и неправительственные действующие лица все в большей степени сотрудничают в рамках процессов правовых и политических реформ, в целевых группах и других механизмах и в деятельности по обучению и повышению осведомленности на национальном и местном уровнях, включая практикумы, семинары и конференции по правам женщин.
It is increasingly recognized that gender equality and empowerment of women and girls is essential for the achievement of all the Millennium Development Goals, and efforts are made to incorporate gender perspectives in the implementation of all goals at the global, regional and national levels. Все в большей степени признается, что гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин и девочек существенно важно для достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и прилагаются усилия для включения гендерной проблематики во все цели на глобальном, региональном и национальном уровнях.
The United States Government is increasingly targeting its official development assistance (ODA) to supporting national development plans and capacity-building such that development goals are sustainable. Правительство Соединенных Штатов все в большей степени ориентирует свою официальную помощь в области развития (ОПР) на поддержку планов национального развития и укрепление потенциала таким образом, чтобы обеспечить устойчивость целей в области развития.
That is why New Zealand is increasingly deploying our development resources within its region, since that is where they are most needed and where they can be most effective. Именно поэтому Новая Зеландия все в большей степени направляет свои ресурсы в области развития в свой регион, поскольку именно здесь они больше всего нужны и могут принести наибольшую пользу.
Delivering on complex mandates would increasingly depend on the ability to reliably deploy police and other high-calibre civilian personnel, such as rule-of-law and security-sector-reform experts, and to ensure that formed police units had adequate training and equipment. Осуществление комплексных мандатов все в большей степени зависит от возможности быстрого развертывания полицейского персонала и иного высокопрофессионального гражданского персонала (например, экспертов в области обеспечения законности и реформирования сектора безопасности) и от обеспечения должного уровня подготовки и оснащения полицейских сил.
In conclusion, he said that it was a matter of some regret for his Group that donors were increasingly assuming the funding of the technical assistance programme, and that this was an area that deserved serious discussion in the Commission. В заключение оратор заявил, что его Группа выражает определенное сожаление по поводу того, что доноры все в большей степени берут на себя финансирование программы технической помощи и что данный вопрос требует серьезного рассмотрения в Комиссии.
Rising food prices, which are hitting urban dwellers harder than the rural population, are creating a new source of hunger and poverty in the urban area, as urban dwellers are increasingly priced out of the food market. Растущие цены на продовольствие, которые бьют по жителям трущоб сильнее, чем по сельскому населению, создают новый источник голода и нищеты в городских районах, поскольку городские жители все в большей степени отталкиваются от рынка продовольствия завышенными ценами.
The ECHR's progressive nature is reflected in the requirement that ECHR rights need to be "secured to everyone" and by the doctrine of positive obligations being developed by the Strasbourg court and, increasingly, by UK courts. Постепенный характер осуществления ЕКПЧ находит свое отражение в положении о том, что права, закрепленные в этой Конвенции, должны быть "гарантированы всем", а также в системе позитивных обязательств, разрабатываемых Страсбургским судом и все в большей степени судами Соединенного Королевства.