| For instance, in the area of penal reform, projects developed increasingly cover alternatives to imprisonment and post-release options. | Например, разработанные проекты в области реформы системы исправительных учреждений все в большей степени включают альтернативы тюремному заключению и предоставление возможностей выбора после освобождения. |
| The most intimate care to frail older persons in developed countries is increasingly provided by young migrating women. | В развитых странах уходом за престарелыми все в большей степени занимаются молодые женщины-мигранты. |
| However, legitimate political discourse and public debate were increasingly challenged, especially though the courts. | Однако возможности законных политических выступлений и публичных споров все в большей степени ограничиваются, особенно через суды. |
| However, sector regulators increasingly coordinate with the competition authority, although they are not obliged to do so. | Вместе с тем отраслевые регулирующие органы все в большей степени координируют свою деятельность с органом по вопросам конкуренции, хотя они и не обязаны это делать. |
| The United Nations regional offices are increasingly providing valuable early warning capacities and on-the-ground platforms for preventive efforts and in addressing regional trends and pressures. | Региональные представительства Организации Объединенных Наций все в большей степени обеспечивают ценный потенциал раннего предупреждения и служат платформами для превентивных усилий на местах и для рассмотрения региональных тенденций и давлений. |
| In Darfur, UNAMID has increasingly become the target of banditry and armed attacks. | В Дарфуре ЮНАМИД все в большей степени становится объектом бандитских акций и вооруженных нападений. |
| Climate change was increasingly a contributing factor to environmental, economic and security threats. | Изменение климата все в большей степени приводит к возникновению угроз в области окружающей среды, экономики и безопасности. |
| The international community increasingly looks to criminal justice as an effective mechanism of accountability and justice in the face of abuse and impunity. | Международное сообщество все в большей степени обращается к уголовному судопроизводству как к действенному механизму привлечения к ответственности и обеспечения справедливости в условиях злоупотреблений и безнаказанности. |
| At the political level, the rebel movements appear to be increasingly divided, resulting in a diminished capacity to engage in serious political negotiations. | На политическом уровне повстанческие движения, как представляется, все в большей степени расходятся в своих позициях, что приводит к ослаблению их способности вести серьезные политические переговоры. |
| In subsequent years, policy had been increasingly targeted at the problems of certain categories of the population. | В последующие годы политика все в большей степени ориентировалась на проблемы отдельных категорий населения. |
| Nevertheless, many least developed countries still lack the capacity to fully participate in maritime businesses, which increasingly require advanced technological capacities and industrial or service clusters. | Вместе с тем многие наименее развитые страны по-прежнему не располагают необходимым потенциалом для всестороннего участия в деловой активности на море, которая все в большей степени сопряжена с передовыми технологиями и формированием промышленных и сервисных кластеров. |
| One global trend which is expected to interact increasingly with internal displacement is the rapid urbanization being experienced in most parts of the world. | Еще одна тенденция, которая, как ожидается, все в большей степени будет взаимосвязана с внутренним перемещением, - это быстрая урбанизация, характерная для большинства регионов мира. |
| The societies of our globalized world are increasingly dependent on the more than 1,000 operational satellites that orbit Earth. | В условиях глобализации страны все в большей степени зависят от свыше тысячи спутников, находящихся на околоземной орбите. |
| Inspira is also increasingly able to support large numbers of applicants in their self-service tracking of applications for the programme, thus reducing the need to correspond via e-mail and electronically or manually generated letters. | Система «Инспира» также в большей степени способна оказывать поддержку значительному числу заявителей, самостоятельно отслеживающих ход рассмотрения их заявлений на участие в программе, что позволяет реже прибегать к переписке по каналам электронной почты или с помощью писем, написанных от руки. |
| This was made possible by significant improvements in business processes, which provided a basis throughout 2013 to focus the organization's improvement efforts increasingly from internal efficiency to normative, coordination and operational results. | Этот показатель был достигнут благодаря значительному усовершенствованию рабочих процессов, что позволило организации на протяжении всего 2013 года в большей степени сосредоточивать свои усилия в области совершенствования на достижении лучших результатов в своей нормативной, координационной и оперативной деятельности, а не только на повышении эффективности деятельности внутри Структуры. |
| Non-tariff measures, i.e. behind-the-border regulatory measures such as sanitary and phytosanitary measures and technical standards, increasingly restrict export flows particularly those from LDCs. | Нетарифные меры, т.е. внутригосударственные меры регулирования, такие как санитарные и фитосанитарные меры и технические стандарты, все в большей степени ограничивают потоки экспорта, в особенности из НРС. |
| Emissions of noise from transport impact the quality of life in urban areas, but also are increasingly seen as a health hazard. | Шумовое загрязнение, обусловленное функционированием транспортных средств, оказывает негативное воздействие на качество жизни в городских районах и все в большей степени рассматривается как фактор риска для здоровья. |
| The development trajectory of industrialized and developing countries is thus increasingly reliant on these three dynamic influences of finance, investment and trade, and innovation. | Таким образом, направления развития промышленно развитых и развивающихся стран все в большей степени зависят от таких трех динамичных факторов воздействия, как финансы, инвестиции и торговля и инновации. |
| Governments, non-governmental organizations and philanthropic organizations are increasingly aware that solving maternal mortality requires a multidimensional approach addressing the status of women within each society. | Правительства, неправительственные организации и благотворительные организации все в большей степени осознают, что для решения проблемы материнской смертности требуется многосторонний подход к определению статуса женщин в рамках каждого общества. |
| However, as the organization increasingly works through national systems by offering advisory services, delivery numbers will not capture the full impact of UNOPS efforts. | Однако, учитывая, что организация все в большей степени работает через национальные системы за счет предоставления консультационных услуг, объем предоставленных услуг не отражает в полной мере результаты деятельности ЮНОПС. |
| Furthermore, the impact of organized crime is increasingly felt at the level of communities and individuals, as illicit funding, corruption and violence challenge existing social structures. | Кроме того, влияние организованной преступности все в большей степени ощущается на уровне общин и отдельных людей, поскольку незаконное финансирование, коррупция и насилие затрагивают само существование социальных структур. |
| An important sustainable development challenge arises from unsustainable consumption and production patterns that have evolved in developed countries, a pattern that is increasingly being followed by developing countries. | Причиной возникновения основной проблемы устойчивого развития стали модели неустойчивого потребления и производства, которые сформировались в развитых странах и которым все в большей степени следуют развивающиеся страны. |
| UNECE needs to increasingly tailor its activities to the less well-off countries in transition, thus ensuring that disparities in environmental performance among subregions do not increase in the future. | Необходимо, чтобы ЕЭК ООН все в большей степени строила свою деятельность с учетом конкретных потребностей менее зажиточных стран с переходной экономикой, чтобы избежать увеличения различий в результативности экологической деятельности между субрегионами в будущем. |
| The partnership work undertaken by UNDP is increasingly being decentralized into country and regional offices and through the implementation of programmes such as the Growing Sustainable Business initiative. | Партнерская деятельность ПРООН все в большей степени осуществляется страновыми и региональными отделениями, в том числе в рамках осуществления таких программ, как «Инициатива по развитию предпринимательской деятельности на устойчивой основе». |
| The countries of the continent are increasingly aware of the importance of good governance and the rule of law. | Страны континента все в большей степени осознают важность благого управления и верховенства права. |