Английский - русский
Перевод слова Increasingly
Вариант перевода В большей степени

Примеры в контексте "Increasingly - В большей степени"

Примеры: Increasingly - В большей степени
Lying between two defence alliances - the North Atlantic Treaty Organization and the Collective Security Treaty Organization - we perceive ourselves increasingly as a territory which has been assigned the role of a boundary land. Находясь между двумя оборонительными альянсами - Организацией Североатлантического договора и Организацией Договора о коллективной безопасности, - мы все в большей степени считаем себя территорией, которой была отведена роль пограничной земли.
The experience includes the active involvement of indigenous people in all decisions, and is increasingly being seen by UNFPA as an effective way to integrate an intercultural perspective into reproductive health, to then be adopted for other indigenous groups in the region. Такой опыт предполагает активное участие представителей коренных народов в принятии всех решений и все в большей степени рассматривается ЮНФПА в качестве передовой практики учета межкультурных особенностей в области репродуктивного здоровья, которая может использоваться другими группами коренных народов в этом регионе.
The expansion of full and productive employment and decent work has increasingly been seen as the key area of global concern and the need to place employment at the centre of economic and social policies. Расширение полной и производительной занятости и распространение достойной работы для всех все в большей степени рассматривается в качестве вызывающей всеобщий интерес основной области деятельности и фактора, обуславливающего необходимость поставить занятость во главу социально-экономической политики.
Particularly owing to advances in medical care, active ageing is increasingly becoming the norm, with the emphasis on adding life to one's years rather than simply years to one's life. Особенно благодаря достижениям в сфере оказания медицинской помощи активное старение все в большей степени становится нормой, причем это проявляется в добавлении жизни к чьим-либо годам, а не просто годов к чьей-либо жизни.
At present, in many regions, the agencies of the United Nations Development Group operate mainly through a network of agency country offices, with technical support provided by their respective headquarters and, increasingly, by the agencies' regional support capacities. В настоящее время во многих регионах учреждения, входящие в группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития, в основном работают через посредство сети своих страновых отделений при технической поддержке соответствующих штаб-квартир и все в большей степени через механизмы региональной поддержки этих учреждений.
Nevertheless, there is a strong risk that the de-leveraging of securitized financial instruments will increasingly affect asset classes that had so far not been considered as high-risk and expose an increasing number of financial institutions to liquidity problems. Тем не менее существует значительная опасность того, что снижение доли заемного финансирования в секьюритизированных финансовых инструментах будет все в большей степени затрагивать группы активов, которые до сих пор не рассматривались как высокорискованные, в результате чего все большее число финансовых учреждений будет сталкиваться с проблемами ликвидности.
Underline that sector-wide approaches (SWAps) should be increasingly adopted as the mechanism for donor funding at the country level as it moves towards the principles of the Paris Declaration on Aid Effectiveness and complements the process of United Nations reform at the country level. Подчеркивают, что следует все шире использовать общесекторальные подходы в качестве механизма донорского финансирования на страновом уровне, которое все в большей степени увязывается с принципами Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и дополняет процесс реформирования Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
Thus, following the end of the First World War, the theory of absolute State immunity began to increasingly tilt towards a more restrictive form of immunity influenced by an increase in commercial activities where the State was also a major player. Таким образом, после окончания Первой мировой войны теория абсолютного государственного иммунитета начала все в большей степени склоняться к более ограничительной форме иммунитета, находящегося под влиянием подъема коммерческой деятельности, в которой государство также было главным игроком.
Although scattered rural communities are increasingly moving to larger centres for security and humanitarian reasons, the bleak forecast on the food security situation in Darfur call for an urgent expansion of assistance in more remote locations. Хотя разбросанные сельские общины все в большей степени собираются в более крупные центры по причинам безопасности и по гуманитарным соображениям, печальные прогнозы в том, что касается положения дел в области продовольственной безопасности в Дарфуре, требуют безотлагательного увеличения объема помощи, оказываемой в более отдаленных местах.
3.1.4 Law enforcement agencies, corrections services and the judiciary are increasingly operating in compliance with international human rights standards to prevent, monitor, investigate and prosecute human rights violations 3.1.4 Правоохранительные органы, исправительные учреждения и судебные органы все в большей степени действуют в соответствии с международными стандартами в области прав человека в целях предотвращения и расследования дел, связанных с нарушениями прав человека, наблюдения за ними и осуществления судебного преследования
Those developments showed that States were increasingly aware of the need to strengthen the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations, thereby ensuring unimpeded diplomatic representation, which was one of the essential aspects of international law. Эти события показали, что государства все в большей степени осознают необходимость укрепления принципов и норм международного права, которыми руководствуются в дипломатических и консульских сношениях, обеспечивая тем самым беспрепятственное дипломатическое представительство, что является одним из основных аспектов международного права.
In this sea of change in international relations, the whole concept of international security has increasingly moved away from the bipolar view, concerned largely with military security, to one which assigns a central role to sustainable development and the welfare of the individual. В этом океане перемен в международных отношениях вся концепция международной безопасности все в большей степени отдаляется от двуполярной позиции, связанной в основном с обеспечением военной безопасности, к позиции, в которой центральное место отводится устойчивому развитию и благополучию человека.
Urge reconsideration of the basis for access to social services in view of increasingly flexible and insecure employment in a world that tends to ascribe more value to economic activities than to other forms of social participation; настоятельно призываем пересмотреть основные принципы предоставления доступа к социальным услугам с учетом все более зыбкой и нестабильной ситуации в современном мире, который склонен в большей степени ценить экономическую деятельность, чем другие формы социальной активности;
A recent system-wide survey of United Nations technical cooperation programmes in the field of human rights carried out by the Office of the High Commissioner shows that economic, social and cultural rights are increasingly being recognized as the basis for a wide range of United Nations activities. Результаты недавно проведенного Управлением Верховного комиссара общесистемного обследования программ технического сотрудничества Организации Объединенных Наций в области прав человека свидетельствуют о том, что экономические, социальные и культурные права все в большей степени признаются в качестве основы для обширного диапазона деятельности Организации Объединенных Наций.
The Permanent Forum is pleased to note that indigenous peoples and their organizations increasingly avail themselves of the human rights procedures of the Human Rights Council and the international human rights instruments and the increasing visibility of indigenous peoples' issues within those mechanisms. Постоянный форум с удовлетворением отмечает, что коренные народы и их организации все в большей степени используют правозащитные процедуры Совета по правам человека и международные правозащитные документы и шире пропагандируют проблематику коренных народов в рамках этих механизмов.
The United Nations Mission in Sierra Leone, the United Nations Mission in Liberia and the United Nations Operation in Côte d'Ivoire could increasingly share resources, particularly in terms of expertise, transportation, medical components and personnel. Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии и Операция Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре могли бы в большей степени делить ресурсы, особенно в том, что касается опыта, транспорта, медицинского компонента и персонала.
Like most people in Bosnia and Herzegovina, I want this to be a year, I hope this will be a year and I think this can be a year in which Bosnia and Herzegovina remembers its past, of course, but increasingly concentrates on its future. Как и большинство населения Боснии и Герцеговины, я хочу, чтобы в этом году - а я надеюсь и уверен, что так оно и будет, - Босния и Герцеговина, конечно, вспомнила свое прошлое, но в большей степени сосредоточила свое внимание на будущем.
The Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights increasingly consider the impact of gender on the enjoyment of rights protected under the two Covenants, in the consideration of the reports of States parties, in concluding comments and general comments and recommendations. Комитет по правам человека и Комитет по экономическим, социальным и культурным правам все в большей степени учитывает влияние гендерных аспектов на осуществление прав, пользующихся защитой в соответствии с этими двумя пактами, при рассмотрении докладов государств-участников, в заключительных и общих замечаниях и рекомендациях.
In an increasingly interconnected world, given the pervasiveness of financial crises, how can developing countries - already struggling to achieve the MDG targets - prepare themselves to withstand external shocks in the global economy? Во все в большей степени взаимосвязанном мире с учетом всепроникающего характера финансового кризиса каким образом развивающиеся страны - стремясь обеспечить достижение ЦРДТ - могут подготовиться к противостоянию внешним потрясениям в мировой экономике?
In informing the world about the work of the United Nations and mobilizing global public opinion in support of a revitalized world body, the Department of Public Information relies increasingly on its network of United Nations information centres. Информируя мир о работе Организации Объединенных Наций и мобилизуя мировое общественное мнение в поддержку перестроенного мирового органа, Департамент общественной информации все в большей степени опирается на свою сеть информационных центров Организации Объединенных Наций.
This is a critical issue for the collective energy security of the Treaty's member States, since energy resources are increasingly being transported across multiple national boundaries on their way from producers to consumers; Это - ключевой вопрос коллективной энергетической безопасности государств - членов Договора, поскольку энергоресурсы все в большей степени транспортируются через многочисленные национальные границы на пути от производителей к потребителям;
The Committee is cognizant of the fact that UNMIL is undertaking efforts to reduce its travel requirements and that it is increasingly using videoconferences for effective and efficient communication between the Mission and Headquarters (para 42). Комитет осведомлен о том, что МООНЛ прилагает усилия по сокращению объема потребностей в поездках и все в большей степени использует возможности видеоконференционной связи для поддержания эффективной связи между Миссией и Центральными учреждениями. (пункт 42)
Noting also the increasing dependence of the world's critical infrastructures - from production and distribution of food and water, to public health and emergency services, to energy and transportation and other vital systems - on information infrastructures that connect and increasingly control their operations, отмечая также возрастающую зависимость важнейших мировых инфраструктур - от производства и распределения продовольствия и воды и охраны здоровья населения и предоставления чрезвычайных услуг до энергетики и транспорта и других жизненно важных систем - от информационных структур, которые объединяют их операции и все в большей степени управляют ими,
Can anyone really believe that, on a planet made ever smaller by technological advances, information and communications, an increasingly rich minority can coexist peacefully with an increasingly poor and marginalized majority? Можно ли поверить, что на планете, которая стала еще теснее вследствие технического прогресса, развития информационной технологии и коммуникации, меньшинство, которое становится все богаче, может мирно сосуществовать с большинством, которое становится все беднее и все в большей степени маргинализуется?
Maintain and strengthen its economic, political and social model chosen by its people in a sovereign manner and continue advancing in its efforts to increasingly build a just and more participative society (Cuba); сохранять и укреплять свою экономическую, политическую и социальную модель, выбранную народом в рамках осуществления своего суверенного права, и продолжать свои усилия по созданию справедливого и в большей степени основанного на участии общества (Куба);