UNMIK is increasingly concerned about the potential impact on inter-ethnic relations of ethnic Albanian refugees from the former Yugoslav Republic of Macedonia taking up residence in Kosovo. |
Эта ситуация вызовет необходимость в оказании остающимся беженцам и принимающим их семьям помощи в подготовке к зиме. МООНК все в большей степени обеспокоена потенциальным воздействием поселяющихся в Косово этнических албанских беженцев из бывшей югославской Республики Македонии на межэтнические отношения. |
Now that actual vehicle manoeuvres require less force and skill, systems to assist drivers have been increasingly used for optimum vehicle movement in traffic. |
В сущности вождение требует все меньше усилий и умения, и для управления транспортным средством, а стало быть для его оптимального перемещения в рамках дорожного движения, все в большей степени используются соответствующие системы. |
His delegation hoped that as the reform process moved forward, all Member States would feel increasingly confident that their contributions were being well spent. |
Делегация оратора надеется, что по мере продвижения вперед процесса реформ все государства-члены в большей степени будут уверены в том, что их взносы расходуются надлежащим образом. |
With conflicts becoming more and more complex, peacekeeping operations should increasingly be viewed as part of a broader process that should include post-conflict peace-building strategies. |
В свете того, что характер конфликтов становится все более сложным, операции по поддержанию мира необходимо все в большей степени рассматривать в качестве одного из аспектов более масштабного процесса, который должен включать стратегии постконфликтного миростроительства. |
To this end, private-sector investments in country offices will be increasingly focused on raising regular resources and investments, and technical support from PFP will be increasingly focused on key markets. |
С этой целью инвестиции из частного сектора в страновые отделения будут все в большей мере сосредоточены на мобилизации регулярных ресурсов и инвестиций, а техническая поддержка со стороны ОМЧП будет все в большей степени сконцентрирована на основных рынках. |
However, with the transition to democracy he found that increasingly the Conservative Party saw European Union enlargement as a means to dismembering the EU. |
Однако с переходом к демократии он обнаружил, что всё в большей степени Консервативная Партия видела расширение Европейского Союза как средство для расчленения ЕС. |
Business will increasingly have to work with educators and governments to help education systems keep up with the needs of the labor market. |
Бизнесу придется всё в большей степени сотрудничать с образовательными учреждениями и властями, чтобы помочь системам образования поспевать за потребностями рынка труда. |
However, its members are increasingly facing capital volatility, and there is a sharp decline in the use of Fund resources. |
Однако члены МВФ все в большей степени сталкиваются с проблемой неустойчивости капитала, и сейчас наметился резкий спад в использовании ресурсов МВФ. |
The entire Salt Lake Valley is laid out on the same numbered grid system, although it becomes increasingly irregular further into the suburbs. |
Почти вся территория долины Солт-Лейк имеет такую же самую прямоугольную и номерную планировку, хотя в более отдалённых окрестностях она становится в большей степени неупорядоченной. |
The world economy was increasingly acquiring the character of a single organism with its normal life directly depending on the well-being of its parts. |
Мировое хозяйство все в большей степени приобретает характер единого организма, нормальная жизнедеятельность которого напрямую зависит от благополучия его составных частей. |
Our ability to do this will determine whether the United Nations can increasingly serve as the proper forum for resolving world problems. |
Наша способность осуществить это будет определять, может ли Организация Объединенных Наций все в большей степени служить адекватным форумом разрешения мировых проблем. |
International shipping is increasingly being used as a route for people desperate to escape their own national circumstances. |
Международные морские пути все в большей степени используются людьми, отчаянно стремящимися найти выход из ситуации, сложившейся в их стране. |
Consequently, the volumes of General Assembly and Security Council resolutions are now increasingly prepared in camera-ready form for internal reproduction in all six official languages. |
Вследствие этого сборники резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности все в большей степени готовятся в виде оригинал-макетов для размножения собственными силами на всех шести официальных языках. |
The length of its agenda and its committee structure and procedures are increasingly proving to be impediments to the effective performance of this role. |
Растянутость ее повестки дня, а также структура и процедуры ее комитетов все в большей степени становятся препятствиями на пути эффективного выполнения этой роли. |
Concerning rehabilitation and reconstruction, the mission was informed that the emergency phase was largely over and that emphasis was increasingly being placed on longer-term measures to rebuild the country. |
Что касается восстановления и реконструкции, то миссия была осведомлена о том, что чрезвычайный этап в основном завершен и особое внимание все в большей степени уделяется более долгосрочным мерам по восстановлению страны. |
In recent years, however, they have begun increasingly to focus on the international economic environment. |
Вместе с тем в последние годы акцент в большей степени начал делаться на вопросы, касающиеся мировой экономики. |
The aforementioned legal instruments constitute real milestones in the history of Bolivia, which is determined to make its representative democracy an increasingly participatory process. |
Вышеупомянутые правовые документы представляют собой подлинные вехи в истории Боливии, которая полна решимости сделать свою представительную демократию в большей степени процессом с участием народа. |
Everyone knows that the Organization has had serious difficulties in the onerous and difficult field of peace-keeping operations, whose costs and results give rise to increasingly serious reservations. |
Всем известно, что Организация испытывает большие трудности в обременительной и сложной области операций по поддержанию мира, затраты на осуществление которых и достигнутые результаты все в большей степени вызывают серьезные сомнения. |
For good reason, human rights are therefore increasingly being considered as an integral part of the notion of extended security. |
По вполне понятным причинам права человека все в большей степени рассматриваются в качестве составной части концепции безопасности в более широком смысле. |
Workers who are engaged in businesses excluded from the application of the Industrial Safety and Health Act are increasingly protected by other measures. |
Трудящиеся, работающие на предприятиях, на которые не распространяются положения Закона об обеспечении безопасности в промышленных секторах и охране здоровья трудящихся, все в большей степени пользуются защитой, предусматриваемой другими мерами. |
The critical networks are increasingly defined by transnational patterns of relationships between cities, regions and subregions that may only imperfectly fit in with the formal political boundaries of individual States. |
Наиболее значимые системы все в большей степени характеризуются транснациональными отношениями между городами, регионами и субрегионами, которые могут лишь частично вписываться в формальные политические границы отдельных государств. |
These all constitute a significant development in the international system, in which the State and its citizens are increasingly made subject to international scrutiny. |
Все это - значительные события в международной системе, в которой государство и его граждане все в большей степени становятся субъектами международного обзора. |
Since October 1993, Burundi has been increasingly mired in a tragedy from which it seems unable to escape. |
С октября 1993 года Бурунди все в большей степени погружается в трагедию, из которой она, как представляется, не в состоянии выбраться. |
Regionalization is increasingly being viewed by aid donors and international financial institutions as a means to promote overall economic development and to create an enabling environment that will attract foreign direct investment in specific regions. |
Процесс регионализации все в большей степени рассматривается сообществом доноров и международными финансовыми учреждениями в качестве средства содействия общему экономическому развитию и созданию благоприятных условий, которые позволят привлечь прямые иностранные капиталовложения в конкретные регионы. |
The "rights" approach of the Convention increasingly will become the overarching basis for our future actions in favour of children. |
Заложенный в Конвенции подход с позиций обеспечения прав ребенка будет все в большей степени превращаться во всеобъемлющий фундамент наших будущих усилий в интересах детей. |