The Mission stressed that, after travelling to the atolls and seeing conditions first hand, it could fully understand that there were important development issues to be addressed. |
Члены Миссии подчеркнули, что, побывав на атоллах и лично ознакомившись с положением на местах, они смогли полностью осознать серьезные, требующие своего решения проблемы в области развития. |
This unprecedented loss has had important implications for the economy and the island's labour force, which has grown more slowly in recent years because Guamanians have migrated to the United States. |
Подобное беспрецедентное сокращение численности рабочей силы имело серьезные последствия для экономики и трудовых ресурсов острова, численность которых в последние годы увеличивалась более медленными темпами в силу миграции гуамцев в Соединенные Штаты3. |
Models suggest that increases in greenhouse gases such as carbon dioxide (CO2) and methane (CH4) will accelerate the stratospheric Brewer-Dobson circulation, which could have important consequences for column ozone amounts. |
Результаты моделирования указывают на то, что увеличение содержания таких парниковых газов, как двуокись углерода (СО2) и метан (СН4), ускорит стратосферную циркуляцию Брюера-Добсона, что может иметь серьезные последствия для уровней озонового столба. |
The national statistical offices in Western Asia have repeatedly expressed their concern about the lack of coordination that leads to a high reporting burden, as well as important discrepancies between data disseminated by various international and regional organizations. |
Национальные статистические органы стран Западной Азии неоднократно выражали озабоченность в связи с отсутствием координации, в результате чего им приходится представлять массу отчетной документации и возникают серьезные разночтения между данными, распространяемыми различными международными и региональными организациями. |
Starting from January 2008, stock markets began to bear important losses globally and the impact of the crisis on the "real economy" was predicted by the World Bank. |
С января 2008 года серьезные потери стали нести и мировые фондовые рынки, и Всемирный банк в своих прогнозах заявил о том, что вспыхнувший кризис чреват последствиями и для "реальной экономики". |
(b) Spain: The Spanish administration underwent important structural changes, in particular a Ministry of Environment was created to centralize the environmental competence which was previously dispersed throughout several different ministries. |
Ь) Испания: Система государственного управления Испании претерпела серьезные изменения структурного характера, и, в частности, было создано министерство охраны окружающей среды в интересах сосредоточения в рамках одной структуры полномочий по решению проблем окружающей среды, которыми прежде занимались различные министерства. |
On the other hand, some very important human rights cases have remained outside the Unit's jurisdiction: for instance, the Pueblo Rico case. |
Кроме того, в поле ведения Национального управления по защите прав человека не попадают такие весьма серьезные случаи нарушения прав человека, как например, случай в Пуэбло-Рико. |
There have been important developments in powder technology and particle engineering which have improved particle dispersibility, control of particle morphology, and physical and chemical stability. |
Серьезные достижения отмечены в сфере порошковой технологии и корпускулярной инженерии, позволившие добиться улучшения корпускулярной дисперсности, более четкого контроля за морфологией макрочастиц, а также повышения физической и химической стабильности. |
Based as it was on a balance among the three pillars of disarmament, non-proliferation and the peaceful use of atomic energy, the disarmament thrust of the Treaty was as important as ever. |
Несмотря на почти полную универсальность ДНЯО, сохраняются серьезные региональные дисбалансы из-за отказа трех стран вступить в Договор и из-за недавнего выхода из него Корейской Народно-Демократической Республики. |
The protocol isare similar in language and content to those contained in the agreements signed by the European Union with its partners, particularly in the context of the Euro-Mediterranean FTAs, although there are important differences especially as regards agricultural products and agro-industrial products. |
По своим формулировкам и содержанию этот протокол аналогичен протоколам к соглашениям, подписанным Европейским союзом с его партнерами, в частности в контексте евро-средиземноморских ССТ, хотя между ними имеются серьезные различия, особенно в отношении сельскохозяйственной продукции и продукции агропромышленного комплекса. |
The rotation of UNMOs poses important challenges to the continuity of institutional memory, particularly if all of the UNMOs become due for rotation at the same time, as is being experienced in ONUB currently. |
Ротация военных наблюдателей создает серьезные проблемы в плане сохранения институциональной памяти, особенно в тех случаях, когда все военные наблюдатели подлежат ротации в одно и то же время, как сейчас происходит в Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
In a country where climate change and global warming could have serious repercussions, the potential of the rail-based Birgunj ICD towards reducing greenhouse gas is an important reason behind further development of the facility. |
Непал является страной, где изменение климата и глобальное потепление могут иметь серьезные последствия, и поэтому способность железнодорожного наземного контейнерного терминала в Биргундже сократить выбросы парниковых газов является важным стимулом к дальнейшему развитию этого объекта. |
This assistance would be particularly important because the border guards and the customs service of our young Azerbaijani State do not have the experience they need in dealing with drug crimes, and they do not have adequate logistical backup. |
Эта помощь важна еще и потому, что пограничные и таможенные службы молодого азербайджанского государства не имеют должного опыта в борьбе с наркопреступлениями, а также адекватной материально-технической базы, что создает серьезные трудности по возведению надежного барьера на пути наркодельцов. |
The projects against corruption and organized transnational crime were unanimously endorsed, and the need to ensure their implementation as soon as possible was stressed, since they dealt with important issues that had a serious negative impact on the development process and good governance. |
Получили единодушное одобрение проекты по борьбе с коррупцией и организованной преступностью; при этом была подчеркнута необходимость их скорейшего осуществления, поскольку они касаются важных вопросов, имеющих серьезные негативные последствия для процесса развития и надлежащего управления. |
The documents that would serve as the basis for the debate recognized that important headway had been made in the landlocked developing countries while acknowledging that major challenges lay ahead. |
В документах, которые были положены в основу для обсуждения, признается, что в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, достигнут значительный прогресс, но в то же время утверждается, что впереди еще стоят серьезные задачи. |
The Government is still waiting to hear the results of the latest international investigation, carried out by the United Nations from July through September 2004, covering important issues such as impunity, serious violations of human rights, international humanitarian law and mercenaries. |
Правительство ожидает результаты последнего международного исследования, проведенного Организацией Объединенных Наций в июле-сентябре 2004 года, по таким важным вопросам, как безнаказанность, серьезные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права и проблема наемников. |
Given the importance to international peace and security of the protection of fundamental human rights, the establishment of the International Tribunal to prosecute those who have violated international humanitarian law in the former Yugoslavia was an important initial step. |
Учитывая важность международного мира и безопасности в деле защиты основополагающих прав человека, создание Международного трибунала для судебного преследования лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории бывшей Югославии, явилось важным первым шагом. |
Clearly, these stimulating debates are of special importance for the non-members of the Council, because it means that they can make an important contribution to the consideration of the items on the Council's agenda. |
Понятно, что эти наводящие на серьезные размышления дискуссии имеют особо важное значение для стран, которые не являются членами Совета, поскольку благодаря этим прениям они могут внести важный вклад в рассмотрение вопросов, стоящих на повестке дня Совета. |
NHRC had carried out some major monitoring and investigation on the subjects of bombing at schools and religiously important places, and creation of bunkers in schools by the Maoists insurgents. |
НКПЧ проводила серьезные расследования случаев взрывов в школах и местах отправления религиозных обрядов, а также случаев создания складов оружия маоистскими повстанцами в школах. |
Aid for Trade is an important component of the measures that will assist developing countries in taking advantage of the opportunities offered by the international trading system, the outcome of the Doha round and regional trade agreements. |
Кроме того, мы констатируем, что страны со средним уровнем дохода продолжают испытывать серьезные трудности в процессе своего развития и что ряд таких стран нуждается в справедливых мерах и поддержке, с тем чтобы эффективно участвовать в глобальной экономике. |
Despite the general consensus in developed countries or regions about the treatment of the competition policy/IP interface, there remain important differences within or among them with regard to the appropriate treatment of specific issues. |
Несмотря на сложившийся в развитых странах и регионах общий консенсус в вопросе о взаимосвязи между политикой в области конкуренции и интеллектуальной собственностью, в этих странах и регионах сохраняются серьезные расхождения в позициях относительно должного регулирования конкретных вопросов81. |
Bahrain had also taken important steps towards involving women in decision-making by appointing two women ministers, Health Minister Ms. Nada Haffadh and Social Affairs Minister Ms. Fatima Al Balooshi. |
В Бахрейне также были предприняты серьезные шаги по вовлечению женщин в процесс принятия решений: на должность министра здравоохранения была назначена г-жа Нада Хаффадх, а на должность министра социального обеспечения - г-жа Фатима Аль Балуши. |
Despite progress in the promotion and protection of the rights of people of African descent, important challenges remained, and MERCOSUR called on the General Assembly to proclaim the International Decade for People of African Descent, to educate the public against prejudice and intolerance. |
Несмотря на прогресс в деле поощрения и защиты прав лиц африканского происхождения, серьезные проблемы в этой сфере сохраняются, и МЕРКОСУР призывает Генеральную Ассамблею провозгласить Международное десятилетие лиц африканского происхождения, с тем чтобы донести до сознания населения необходимость борьбы с предрассудками и проявлениями нетерпимости. |
While the financial risks of the Fund are regularly monitored and evaluated and are well recognized, the growth in the overall size of the Fund and the ensuing and increasing complexities, which pose equally important risks, are not as easily measured or as widely recognized. |
Несмотря на постоянный мониторинг, оценку и должное понимание финансовых рисков в деятельности Фонда, расширение масштабов Фонда и являющееся результатом этого процесса усложнение характера его операций, создающее не менее серьезные риски, не могут быть также легко оценены и осознаны. |
Important challenges remained after disengagement. |
После размежевания серьезные проблемы сохранились. |