At the same time, it is important that there also be prosecutions for serious human rights violations in order to restore community trust in the rule of law and prevent abuses in the future. |
В то же время необходимо также обеспечить возбуждение преследований за серьезные нарушения прав человека в целях восстановления веры общественности в верховенство закона и недопущения злоупотреблений в будущем. |
There was general agreement that serious problems existed in this regard which needed to be addressed, although many speakers noted important instances of operations that had been successfully concluded or transformed. |
По общему мнению членов, в этом отношении имели место серьезные проблемы, которые необходимо было решать, хотя многие ораторы привели в качестве важных примеров ряд операций, которые были успешно завершены или перенацелены. |
It is important for continued success of the campaign to combat impunity worldwide that such persons of high standing who bear responsibility for serious crimes not escape the arm of the law. |
Для того чтобы обеспечить дальнейший успех кампании по борьбе с безнаказанностью в мире, важно, чтобы подобные высокопоставленные лица, которые несут ответственность за серьезные преступления, не избежали правосудия. |
These issues have important repercussions for Member States as regards international peace and security, as well as serious consequences for the future of our Organization. |
Эти вопросы имеют важные последствия для государств-членов в том, что касается международного мира и безопасности, а также серьезные последствия для будущего нашей Организации. |
It does not matter what significance we attach to these figures; the important thing is that we should draw the essential lessons to guide our social development activity and combat poverty. |
Неважно, какое значение мы придаем этим цифрам: важно, чтобы мы извлекли серьезные уроки, которые могли бы определить наши дальнейшие действия в обеспечении социального развития и в борьбе с нищетой. |
Since the countries in transition were still experiencing considerable socio-economic difficulties, it was important for them to pursue their cooperation with the United Nations as outlined in that resolution. |
С учетом того, что государства с переходной экономикой продолжают испытывать серьезные социально-экономические проблемы, для них важно продолжать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в соответствии с обозначенными в резолюции направлениями. |
Specialists and older persons themselves made important contributions to the great endeavour of improving the quality of life of older persons and enhancing the gerontology culture. |
Специалисты и сами пожилые люди внесли существенный вклад в серьезные усилия, направленные на повышение уровня жизни пожилых людей и совершенствование культуры геронтологии. |
It is also important for a less uplifting reason: during this session the international community is confronted with serious challenges and is hard pressed to find collective wisdom to deal with disturbing developments and trends. |
Ее важность обусловлена и другой, не столь приятной причиной: в ходе этой сессии международному сообществу придется решать серьезные задачи и потребуется проявить коллективную мудрость для рассмотрения вызывающих обеспокоенность событий и тенденций. |
In this context, the work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has much more far-reaching effects than serving just desserts to war criminals, which in and of itself is crucially important. |
В этом контексте деятельность Международного трибунала по бывшей Югославии имеет более серьезные и далеко идущие последствия, чем простое наказание военных преступников, которое само по себе крайне необходимо. |
Each case should be examined on its merits and the local authority must determine whether there are serious objections to the particular proposal on important planning grounds such as traffic safety, public health and amenity. |
Каждый случай следует рассматривать по существу, и местные органы самоуправления должны выяснять, существуют ли серьезные возражения против конкретного предложения в силу таких важных причин планировочного характера, как безопасность движения, здоровье населения и благоустройство. |
He took the view that Member States could not fund the pursuit of justice indefinitely and, in that connection, he endorsed the Secretary-General's view that the stark differential between cost and number of cases processed by the Tribunals raised important questions. |
По мнению оратора, государства-члены не могут позволить бесконечно финансировать деятельность, связанную с обеспечением правосудия, и в этой связи он одобряет позицию Генерального секретаря, согласно которой существенные расхождения между расходами на финансирование деятельности трибуналов и количеством рассмотренных ими дел вызывает серьезные вопросы. |
Policies related to real exchange rates can also have important implications for debt sustainability in certain countries, given their impact on the international competitiveness of domestic producers and the return on investments financed by external borrowing. |
Политика, связанная с реальными валютными курсами, также может иметь серьезные последствия для показателя приемлемости уровня задолженности в некоторых странах, учитывая ее воздействие на международную конкурентоспособность отечественных производителей и на уровень доходов от инвестиций, финансируемых за счет внешних заемных средств. |
An important capacity-building effort for the emerging civil society, as well as strong and effective political leadership that can advocate for public health and social development, are required to implement effectively agreements reached at international conferences. |
Для эффективного осуществления соглашений, достигнутых на международных конференциях, необходимы серьезные усилия в области наращивания потенциала нарождающегося гражданского общества, а также для обеспечения последовательного и эффективного политического руководства, которое могло бы выступать защитником системы здравоохранения и социального развития. |
Especially important are the tightened mobility restrictions since April 2002, including round-the-clock curfews, destruction of public and private property and the disruption of all facets of economic and social activity. |
Особенно серьезные последствия имело введение с апреля 2002 года жестких ограничений на передвижение, включая установление круглосуточного комендантского часа, уничтожение частной и государственной собственности и нарушение всех видов экономической и социальной деятельности6. |
An important first step in this direction is the agreement reached between the Special Unit and the Bureau for Development Policy to use WIDE as the main platform for the subregional resource facilities. |
ВИДЕ дает серьезные возможности в плане содействия сотрудничеству по линии Юг-Юг, и Специальная группа считает своим долгом постоянно совершенствовать ее инфраструктуру и содержание. |
UNCTAD was commended for its rapid response to the global financial and economic crisis, as well as other important global crises such as the food crisis. |
Была выражена признательность ЮНКТАД за то, что она быстро отреагировала на мировой финансово-экономический кризис, а также другие серьезные глобальные кризисы, такие как продовольственный кризис. |
Despite the relative success of the Forum in playing the dual role of setting strategies and monitoring commitments, the fact that other development partners are still excluded from this senior-level Forum with Africa poses important challenges in terms of coverage. |
Несмотря на относительно успешную роль Форума в деле выполнения двойственной роли и постановки стратегий и контроля за выполнением обязательств, тот факт, что другие партнеры в области развития все еще исключены из этого форума высокого уровня с участием стран Африки, создает серьезные проблемы в плане охвата. |
The first is that the new robotic technologies have very important ramifications in terms of the right to life and the fight against extrajudicial executions, and that they raise issues that need to be addressed now, rather than later. |
Во-первых, новые достижения робототехники могут иметь самые серьезные последствия в контексте обеспечения права на жизнь и пресечения практики внесудебных казней, причем в этой связи возникают вопросы, которые необходимо решать уже сейчас, а не потом. |
The Task Force considered that the changes proposed in the present last draft version of BPM, sixth edition have important implications in respect of the subject matter covered in this report. |
По мнению Целевой группы, изменения, предложенные в нынешнем последнем варианте проекта РПБ, шестое издание, имеют серьезные последствия для темы, охватываемой в этом докладе. |
In many developed countries, domestic policies to promote waste paper recovery and recycling have had important trade implications, particularly where they involve mandatory restrictions on the levels of virgin fibre and pulp use. |
Во многих развитых странах серьезные последствия для торговли имеют национальные меры, направленные на расширение сбора и использование макулатуры, особенно в тех случаях, когда такие меры включают обязательные ограничения на объемы использования первичного волокна и пульпы. |
The Task Force discussed various options for rationalization of the Database but did not reach a conclusion since each option for the reduction of commodity classifications currently maintained had serious deficiencies and would result in some important user needs not being satisfied. |
Целевая группа обсудила различные варианты рационализации базы данных, однако не пришла к какому-либо определенному выводу, поскольку каждый вариант сокращения числа используемых в настоящее время товарных классификаций имеет свои серьезные недостатки и использование каждого из них приведет к невозможности удовлетворения некоторых основных потребностей пользователей. |
Mr. Hong Je Ryong (Democratic People's Republic of Korea) said that the rapid development of information and communication technologies was having a great impact worldwide and emerging as one of the important international political issues that deserved the attention of all Member States. |
Г-н ХОН ЧЖЕ РЁН (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что серьезные последствия стремительного развития технологий в области информации и коммуникации ощущаются в масштабах всего мира и приобретают характер важного вопроса международной политики, заслуживающего внимания всех государств-членов. |
The audit found that, while the Conference had been widely acknowledged as an important and successful political event, it had also been marked by serious financial management problems. |
В результате ревизии было установлено, что, хотя, как широко признано, Конференция явилась важным и успешным политическим событием, с ней были связаны серьезные проблемы управления финансами. |
The Group of Experts recognized that electronic commerce is an important and rapidly growing segment of the economy that raises significant issues for both direct and indirect tax regimes. |
Группа экспертов признала, что электронная торговля - это важный и быстро развивающийся сектор экономики, с которым сопряжены серьезные вопросы в области как прямого, так и косвенного налогообложения. |
Developing countries have made substantial efforts to integrate more closely with the global economy in recent years, and as they have done so policy autonomy has been reduced and external factors have become increasingly important in influencing development outcomes. |
В последние годы развивающиеся страны прилагали серьезные усилия к тому, чтобы глубже интегрироваться в глобальную экономику, причем это сопровождалось сужением их политической свободы действий и усилением влияния внешних факторов на результаты их развития. |