It also established an internal task force related to comprehensive and integrated national counter-terrorism strategies and has paid increased attention to addressing the conditions conducive to terrorism, all of which have important human rights dimensions. |
Наряду с этим Исполнительным директоратом была учреждена внутриорганизационная целевая группа по всеобъемлющим и комплексным национальным стратегиям борьбы с терроризмом и уделяется повышенное внимание вопросам устранения условий, способствующих распространению терроризма, имеющим серьезные правозащитные аспекты. |
For a few issues on which we still have important differences to resolve, I should like to have significantly narrowed the options available and, where possible, have reached consensus on the way forward. |
По нескольким вопросам, в отношении которых нам необходимо урегулировать серьезные разногласия, я хочу добиться значительного сокращения числа имеющихся вариантов и, где это возможно, выработать консенсус относительно перспектив дальнейшей работы. |
The long-established regional banks - AsDB, AfDB, IADB and EIB - have filled in important financing gaps in infrastructure investment since their creation in the 1950s and 1960s. |
Давно сформировавшиеся региональные банки - АзБР, АфБР, МАБР и ЕИБ - заполняют серьезные пробелы в финансировании инфраструктуры со времени своего учреждения в 1950-х и 1960-х годах. |
Combined with continuing fiscal constraints and the launch of significant cost reduction measures, this has important implications for the business delivery models of many entities, especially those predominantly reliant on voluntary funding. |
В связи с сохранением финансовых трудностей и принятием мер по значительному сокращению расходов эта тенденция имеет серьезные последствия для моделей рабочих процессов многих структур, особенно тех из них, которые в значительной степени зависят от добровольных взносов. |
In addition, changes in the wind and wind - wave directional patterns may also have important implications on seaport operations and safety, for instance. |
Кроме того, изменение розы ветров (и направленности ветровых волн) также может иметь серьезные последствия, например, для функционирования и безопасности морских портов. |
It will also be vital to maintain and build upon the important synergies that have been developed with non-governmental actors, including local communities, civil society organizations, the private sector and the media. |
Крайне важно будет также сохранять и укреплять серьезные синергетические связи, которые сложились с неправительственными субъектами, включая местные общины, организации гражданского общества, частный сектор и средства массовой информации. |
The IG had many in-depth discussions but met with some of important obstacles when determining the likelihood of success in identifying a single matrix to rate the "environmentally friendliness" of vehicles. |
В рамках НГ прошли многочисленные обстоятельные дискуссии, однако при этом возникли некоторые серьезные затруднения с вероятным определением единой матрицы оценки "экологической чистоты" транспортных средств. |
Joint events such as the current meeting provided important opportunities to share experiences and build synergies and he would propose that the Task Force's next mandate include the possibility of further joint events. |
Совместные мероприятия, такие как нынешнее совещание, предоставляют серьезные возможности для обмена опытом и развития взаимодействия, и он предложит включить в следующий мандат Целевой группы возможность проведения в дальнейшем совместных мероприятий. |
The passing of the Law on Witness Protection and the Law on Arms that envisage restrictive measures and severe punishments is also important. |
Важным также является принятие Закона о защите свидетелей и Закона об оружии, которые предусматривают ограничительные меры и серьезные меры наказания. |
Despite the serious issues highlighted in the report, the Board recognizes that the Administration has demonstrated important achievements at an operational level, such as those related to the challenges posed by the capital master plan. |
Несмотря на отмеченные в докладе серьезные проблемы, Комиссия признает, что администрация добилась больших успехов на оперативном уровне, например в решении проблем, связанных с генеральным планом капитального ремонта. |
He found that, while significant challenges persisted in the Sudan, progress had been made and there were important opportunities that must be seized by all relevant actors so as to bring about sustainable peace and durable solutions. |
Специальный докладчик пришел к выводу, что, несмотря на сохраняющиеся в Судане серьезные проблемы, прогресс налицо и имеются широкие возможности, которыми следует воспользоваться всем соответствующим субъектам, с тем чтобы добиться прочного мира и найти долгосрочные решения. |
Rather than building on the important gains made during the previous reporting period, such as the publication of the constitutional amendments and the establishment of the Superior Council of the Judiciary, the country's leaders continued a highly detrimental political stalemate. |
Вместо того, чтобы развивать важные успехи, достигнутые за предыдущей отчетный период, такие как опубликование конституционных поправок и формирование Высшего совета магистратуры, лидеры страны не смогли выйти из политического тупика, что имело серьезные последствия. |
The Constitution Review Committee has made important progress, despite facing serious constraints, including tight timelines, and concerns of civil society regarding a perceived predetermination to narrow the constitutional review. |
Комитет по конституционному обзору добился значительного прогресса, несмотря на серьезные трудности, включая сжатые сроки и опасения гражданского общества в связи с ощущением о предрешенности планов сузить сферу конституционного обзора. |
UNICEF has made serious efforts to improve and track its processes for programme planning for gender, with some success, but also with important and continued gaps. |
В ЮНИСЕФ предприняты серьезные усилия по совершенствованию и контролю за внедрением процедур планирования и разработки программ по решению гендерных вопросов; эта работа принесла некоторые успехи, однако сохраняются и серьезные пробелы. |
Given that issues concerning toponyms pose a serious problem it is important, now, to propose some strategies, based on the recommendations and resolutions of the United Nations Group of Experts on Geographical Names, which could constitute a road map for this process. |
С учетом того, что вопросы топонимики создают серьезные трудности, сегодня необходимо предложить определенные стратегии на основе рекомендаций и решений Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям, которые могли бы послужить «дорожной картой» для их реализации. |
Amending the current text as proposed by IRU, even if there were problems with verification of the quantities carried, would have very important repercussions in practice and, if the proposal was accepted, it would be necessary to put transitional provisions in place. |
Внесение в действующий текст поправки, предлагаемой МСАТ, даже если действительно существуют проблемы проверки перевозимых количеств, имело бы весьма серьезные последствия на практике, и в случае принятия этого предложения необходимо будет предусмотреть переходные положения. |
An important problem was the "distance from market" of innovators and incomplete or fragmented knowledge and information available to establish and evaluate the usefulness, appropriateness and demand for particular products or services. |
Серьезные проблемы кроются в удаленности новаторов от рынков, а также в неполноте или обрывочности знаний и информации, позволяющих установить и оценить полезность и пригодность конкретных товаров и услуг, равно как и спрос на них. |
A systematic approach to risk management has been put in place to add value to decision-making and provide assurance to UNICRI stakeholders that important risks for UNICRI are being dealt with appropriately. |
В целях повышения значимости процесса принятия решений и предоставления заинтересованным членам ЮНИКРИ гарантий того, что серьезные риски в ЮНИКРИ учитываются надлежащим образом, был внедрен системный подход к управлению рисками. |
In respect of paragraph 19 of the concluding comments, it is stated that for ensuring greater access to justice to the cross-section of the population, India has taken important strides. |
В отношении пункта 19 заключительных замечаний указывается, что Индия предприняла серьезные шаги по обеспечению более широкого доступа к правосудию для всех слоев населения. |
According to information provided by the Government, the categories exempted of payment include the poor and individuals with particular medical conditions with important public health consequences and/or expected high health care costs, such as tuberculosis and diabetes. |
По представленной правительством информации, к категориям населения, освобожденным от оплаты медицинских услуг, относятся малоимущие и лица с определенными медицинскими показаниями, имеющими серьезные последствия для общественного здравоохранения, или в случае возможных высоких расходов на медицинскую помощь, например в связи с туберкулезом и диабетом. |
The note was prepared in the early stages of the large-scale implementation of IFRS around the world in 2005; however, some important practical implementation issues and challenges of significance to UN member States can already be identified. |
Записка была подготовлена на начальных этапах широкомасштабного внедрения МСФО во всем мире в 2005 году; однако некоторые серьезные вопросы и задачи практического осуществления, имеющие особое значение для государств - членов ООН, могут быть определены уже сейчас. |
In spite of good progress in this area, important challenges emerged from the internal review in the cross-cutting areas of presentation and utility of data, priority-setting, workload and funding. |
Несмотря на значительный прогресс в этой области, в ходе внутреннего обзора были выявлены серьезные проблемы межсекторального характера, касающиеся представления и полезности данных, установления приоритетов, рабочей нагрузки и финансирования. |
Without periodic review of those listed, as well as limited time frames to resolve pending issues such as de-listing requests, the open-ended nature of sanctions raises important concerns about procedural fairness. |
Без периодического пересмотра включенных в список лиц и организаций и без ограничения сроков для принятия решений, в частности, по просьбам об исключении из списка бессрочный характер санкций вызывает серьезные опасения относительно справедливости процедур. |
Several delegations considered that the amendments proposed by UIC and approved by the working group could have important repercussions for industry and they did not wish to take a decision without considering the consequences and without knowing what transitional provisions would be associated with them. |
Ряд делегаций отметили, что поправки, предложенные МСЖД и одобренные группой, могут иметь серьезные последствия для промышленности, и поэтому не пожелали высказывать свое мнение по их поводу, не изучив предварительно этих последствий и не ознакомившись с соответствующими переходными положениями. |
At the same time, the scope of trade rules enshrined in WTO Agreements encompasses development policy choices of developing countries, such as instruments of industrial policy, thereby posing important constraints. |
В то же время сфера действия торговых норм, закрепленных в соглашениях ВТО, охватывает инструменты политики в области развития, которые могут использовать развивающиеся страны, такие, как инструменты промышленной политики, что создает для них серьезные ограничения. |