In addition, the executive secretaries agreed to exchange views and cooperate on identifying regional perspectives on the economic and social implications of global warming, which is fast becoming a global issue of high priority with important implications for sustainable development. |
Кроме того, исполнительные секретари договорились обмениваться мнениями и сотрудничать в выявлении региональных перспектив экономических и социальных последствий глобального потепления, которое активно приобретает характер глобального вопроса первостепенной важности, имеющего серьезные последствия для устойчивого развития. |
The years 2004-2005 were characterized by important challenges in respect of global energy production and trade, including volatile energy markets, high energy prices, policy reforms in the energy sector and the entry into force of the Kyoto Protocol. |
В 20042005 годах возникли серьезные проблемы в мировом производстве энергетических ресурсов и торговле ими, включая неустойчивость рынков энергоносителей, высокие цены на энергию, реформы политики в энергетическом секторе и вступление в силу Киотского протокола. |
We welcome the commitment made by the United States and Russia in their START negotiations to reduce their nuclear arsenals and we welcome the important reductions by France and the United Kingdom. |
Мы приветствуем готовность Соединенных Штатов и России вести переговоры по СНВ в целях сокращения своих ядерных арсеналов и приветствуем серьезные сокращения, произведенные Францией и Соединенным Королевством. |
The high capital costs associated with renewable energy technologies and the absence of affordable financing constitute important barriers to the use of modern, efficient and sustainable energy technologies, particularly in developing countries. |
Высокий объем капиталовложений, требуемых для технологий, основанных на использовании возобновляемых источников энергии, и отсутствие приемлемого с точки зрения стоимости финансирования создают серьезные препятствия для использования современных, эффективных и устойчивых энерготехнологий, особенно в развивающихся странах. |
Many countries have fulfilled their promise to rebuild better, evidenced by the number of safer houses constructed, improved education and health facilities, and important steps forward in disaster risk management and disaster risk reduction. |
Многие страны выполнили свое обещание построить еще более качественные дома, подтверждением чему является число построенных более безопасных домов, строительство современных учебных и медицинских учреждений и серьезные меры по управлению рисками бедствий и уменьшению опасности бедствий. |
This new knowledge has important implications for the manner in which we manage water and land to ensure the maintenance of minimum ecological flows, and provides new impetus for efforts to boost water-use efficiency and to improve the integration of water and land management. |
Эта новая информация имеет серьезные последствия для методов, с помощью которых мы осуществляем управление водными и земельными ресурсами для обеспечения поддержания минимальных экологических стоков, и дает новый толчок усилиям, направленным на резкое повышение эффективности водопользования и совершенствование в области интеграции управления водными и земельными ресурсами. |
Recognizing that science, technological knowledge and innovation can overcome important physical, infrastructural and cultural barriers that prevent people, especially in poor and marginalized communities, from living a healthy and productive life, |
признавая, что с помощью научно-технических знаний и инноваций можно преодолеть серьезные физические, инфраструктурные и культурные препятствия, которые мешают людям, особенно из бедных и обездоленных групп населения, жить здоровой и полноценной жизнью, |
There were still important differences, however, notably on the question of the criteria to be used to determine the commercial character of the contract for transaction and on the question of measures of constraint. |
Серьезные разногласия, тем не менее, по-прежнему имеют место, в частности в вопросе о критериях оценки коммерческого характера контракта или сделки и в вопросе о принудительных мерах. |
Noting that while positive measures have been taken by the Government of South Africa, including the repeal of some major apartheid laws and the revision of the security legislation, important obstacles to the achievement of a climate conducive to the exercise of free political activity still remain, |
отмечая, что, несмотря на позитивные меры, принятые правительством Южной Африки, включая отмену некоторых основных законов апартеида и пересмотр законодательства в области безопасности, серьезные препятствия на пути обеспечения климата, благоприятствующего свободной политической деятельности, все еще сохраняются, |
Neighbourhood associations, parents' associations, environmental-protection associations and others have widened their field of action and now constitute important groups to which our Governments are paying more and more attention in the development of meaningful social programmes. |
Ассоциации микрорайонов, ассоциации родителей, ассоциации в защиту окружающей среды и другие расширяют свое поле деятельности и представляют сейчас собой серьезные группы, которым наши правительства уделяют все больше и больше внимания в развитии значимых социальных программ. |
Within the context of the ongoing transition from high to low levels of fertility and mortality, important variations exist both at the regional level and within regions and countries, reflecting the present position of countries in their passage through the different stages of their demographic transition. |
В условиях происходящего перехода от высоких коэффициентов рождаемости и смертности к низким существуют серьезные различия между их величиной как на региональном уровне, так и в рамках отдельных регионов и стран, отражающие нынешнее положение стран, находящихся на различных стадиях демографического перехода. |
The terms "international crimes" and "wrongful acts" used in article 19 of the draft articles raised important questions because the legality of countermeasures would be dependent on the nature and scope of such crimes and acts. |
Серьезные вопросы возникают в связи с выражениями "международные преступления" и "международные правонарушения", используемыми в статье 19 проекта статей, по той причине, что законность контрмер ставится в зависимость от характера и масштабов таких преступлений и правонарушений. |
living within the national territory, and also that within the executive branch there exists the will to take important and sustained steps towards overcoming these situations. |
проживающими на территории страны, долгое время был присущ дискриминационный характер и что правительство страны преисполнено решимости предпринять серьезные и последовательные шаги для искоренения этих явлений. |
Many Member States remained concerned that there were important gaps in the response to mitigate the impact of the crisis on development, considering that a large number of developing countries still experienced: |
У многих государств-членов по-прежнему вызывали озабоченность серьезные недостатки мер реагирования по ослаблению последствий кризиса для процесса развития с учетом того, что в значительном числе развивающихся стран по-прежнему наблюдаются: |
The resettlement community has increasingly recognized that resettlement not only performs an important protection function by offering solutions to refugees facing serious risks, but can also be used strategically to secure wider protection and solutions dividends. |
Сообщество субъектов, занимающихся переселением, все больше признает, что переселение не только выполняет важную функцию защиты, предлагая выход из ситуации беженцам, которым угрожают серьезные опасности, но и может быть использовано стратегически, что позволит получать большую отдачу от защиты и решений. |
While Africa still has an important store of biodiversity, it has to cope with significant challenges regarding the monitoring and management of the various living species to which it is home. |
Хотя Африка и продолжает оставаться важной кладовой различных биоресурсов, ей приходится отвечать на серьезные вызовы, связанные с мониторингом и рациональным использованием различных видов живой природы, для которых она служит родным домом. |
This fact could not be ignored in establishing the duty station for Professionals without important consequences, including, from a practical viewpoint, serious distortions between the treatment of Professional and General Service staff. |
Этот факт нельзя игнорировать при определении места службы для сотрудников категории специалистов ввиду важных последствий, включая с практической точки зрения серьезные расхождения в условиях для сотрудников категории специалистов и категории общего обслуживания. |
In order to achieve international financial integration that was beneficial to all, important reforms were required in international structures, but serious efforts had also to be made at national level to ensure that financial openness brought benefits in terms of growth and development. |
Для обеспечения международной финансовой интеграции, выгодной для всех, необходимо осуществить важные реформы в международных структурах, но наряду с этим необходимо предпринять также серьезные усилия на национальном уровне для того, чтобы открытость финансовой системы принесла выгоды с точки зрения роста и развития. |
Urges, in that context, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to issue regular publications indicating the countries that have undertaken serious steps to comply with that important commitment by the World Conference; |
настоятельно призывает в этой связи Управление Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека издавать на регулярной основе публикации с указанием стран, которые предприняли серьезные шаги по выполнению этого важного обязательства, взятого на Всемирной конференции; |
Nuclear-weapon-free zones make an important contribution 26. Building on the United States pledge in the 2010 Nuclear Posture Review to reduce the role of nuclear weapons in our national security strategy, we continue to make strong efforts to support nuclear-weapon-free zone treaties. |
В контексте выполнения сформулированных Соединенными Штатами в Обзоре состояния ядерного строительства США 2010 года обещаний относительно уменьшения роли ядерного оружия в нашей стратегии национальной безопасности мы продолжаем предпринимать серьезные усилия в поддержку договоров о зонах, свободных от ядерного оружия. |
Today, important restrictions in access still exist when it comes to the Rhine, Danube and the waterways of some of the UNECE countries, such as in Kazakhstan, the Russian Federation and in Ukraine. |
по-прежнему сохраняются серьезные ограничения в плане доступа к Рейну, Дунаю и водным путям некоторых стран - членов ЕЭК ООН, таких как Казахстан, Российская Федерация и Украина. |
The Chairman responded that the establishment of a new Working Party had important financial implications and such a proposal would need to be well-prepared and discussed by the Bureau, before being discussed by the Committee. [see also paragraph 30] |
Председатель отметил, что создание новой рабочей группы имеет серьезные финансовые последствия и что такого рода предложение перед его рассмотрением Комитетом должно быть хорошо подготовлено и обсуждено Бюро. [См. также пункт 30] |
In some countries, political conditions provide important opportunities for advancing indigenous women's rights and promoting the incorporation of an intercultural perspective into public policies and services for indigenous women; |
В некоторых странах политические условия предоставляют серьезные возможности для поощрения прав женщин, принадлежащих к коренному населению, и содействия отражению межкультурных аспектов в государственнной политике в отношении женщин, принадлежащих к коренному населению, и в сфере предназначенных для них услуг; |
Important constraints and areas of weaknesses nevertheless remain. |
Тем не менее в этой области все еще существуют серьезные препятствия и слабые места. |
Important efforts have been made by the Liberian and Ivorian authorities to enhance security along their shared border. |
Серьезные усилия были предприняты властями Либерии и Кот-д'Ивуара для укрепления безопасности в районах, примыкающих к общей границе этих стран. |