| That was particularly important at a time when globalization was forcing some States into trade agreements with critical implications for the well-being of their people. | Это имеет особенно важное значение в эпоху, когда глобализация мешает некоторым государствам подписать торговые соглашения, которые могут иметь серьезные последствия для благосостояния их народа. | 
| Mr. STARR (Australia): I have listened with care and respect to the serious and important views that delegations have expressed. | Г-н СТАРР (Австралия) (перевод с английского): Я с вниманием и уважением выслушал серьезные и важные мнения, высказанные делегациями. | 
| The fact that seasonality is an important dimension in agriculture and plantations which influences patterns of labour demand suggests that crop specialization could induce considerable labour-market imbalances. | Тот факт, что сезонность играет важную роль в сельскохозяйственном производстве, влияя на структуру спроса на рабочую силу, говорит о том, что специализация может вносить серьезные диспропорции в функционирование рынка труда. | 
| The extraction of raw materials and energy production are also important sources of waste and, particularly in countries in transition, the cause of major problems. | Крупными источниками образования отходов, которые вызывают серьезные проблемы, особенно в странах с переходной экономикой, также являются добыча сырья и производство энергии. | 
| Deep integration had had profound policy implications, and the World Trade Organization constituted an important new beginning for the continuation of a rules-based multilateral system. | Глубокая интеграция имеет чрезвычайно серьезные последствия для политики, и Всемирная торговая организация представляет собой важный новый фундамент для сохранения многосторонней системы, основанной на четких нормах. | 
| To summarize, there are important implications for the merchandise trade of LDCs in the post-Uruguay Round period. | Подводя итог, следует отметить, что период после завершения Уругвайского раунда имеет серьезные последствия для торговли товарами НРС. | 
| In this project, important managerial gaps and practical methodologies on how to practice sustainable management and development of forests in Africa would be identified. | В рамках этого проекта будут выявляться серьезные пробелы, существующие в области управления, и будут определяться важные практические методологии, позволяющие обеспечить устойчивое использование и освоение лесных ресурсов в Африке. | 
| The Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States was particularly important since those countries lacked the power to influence decisions which had a serious impact on their economic and social development. | Особое значение имеет Глобальная конференция по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, поскольку эти страны не располагают возможностями влиять на решения, которые имеют серьезные последствия для их социально-экономического развития. | 
| Besides, we must not forget that it is important not to allow such grave violations to continue to be committed with impunity. | Кроме того, мы не должны забывать, как важно не допустить, чтобы такие серьезные нарушения продолжались безнаказанно. | 
| It is therefore very important that - as we learn from the report of the Secretary-General - serious initiatives have already been taken in this domain. | Поэтому чрезвычайно важно, что, как мы знаем из доклада Генерального секретаря, уже были предприняты серьезные инициативы в этой области. | 
| In this regard, it should be pointed out that the development and popularity of global networks, particularly the Internet, have had important consequences. | В этой связи следует указать, что развитие и популярность глобальных сетей, особенно Интернета, имеет серьезные последствия. | 
| SMEs developed through their own efforts but faced important problems in their expansion, particularly in opening up new markets. | МСП развиваются, опираясь на свои собственные усилия, но наталкиваются на серьезные препятствия при расширении своей деятельности, в особенности при выходе на новые рынки. | 
| And all of this, despite important efforts embodied in a long row of presidential proposals to tackle the divergent items of the programme of work. | Все это имеет место несмотря на серьезные усилия, воплощенные в целом ряде председательских предложений по рассмотрению различных пунктов программы работы. | 
| In addition, extreme weather events are expected to increase in frequency and/or severity, and have important health impacts, with the burden falling disproportionately on the poor. | Кроме того, ожидается, что в будущем периодичность экстремальных погодных явлений возрастет и они приобретут еще более опасный характер, а это будет иметь серьезные последствия для здоровья людей и, в первую очередь, отразится на положении бедных слоев населения. | 
| When implemented, that intention of the international community could have important consequences for the trade in and the fight against illicit trafficking in genetic resources. | Если это намерение международного сообщества будет воплощено в жизнь, то оно может иметь серьезные последствия для торговли генетическими ресурсами и борьбы с их незаконным оборотом. | 
| However, the view was also expressed that the current system was flawed in important respects. | В то же время высказывалось мнение о том, что в нынешней системе существуют серьезные пороки. | 
| The Austrian Government has taken an important step towards modifying the legislation to allow the use of geodata (GIS cadastre) to protect people's safety and security. | Австрийское правительство приняло серьезные меры к внесению в законодательство изменений, предусматривающих возможность использования геоданных (кадастр ГИС) для обеспечения защиты и безопасности населения. | 
| As the population of many urban areas evolves in these ways, important questions are raised for each of the three themes. | Поскольку во многих городских зонах демографические процессы развиваются именно в этих направлениях, в рамках каждой из трех тем возникают серьезные вопросы. | 
| Nevertheless, important differences of opinion still divide the two assemblies on the issue of divorce on grounds of fault. | Вместе с тем между законодателями по-прежнему существуют серьезные разногласия в вопросе о разводе по вине одного из супругов. | 
| Nonetheless, important problems remain in terms of both internal and external security with regard to militia operations, particularly in West Timor. | Тем не менее в области как внутренней, так и внешней безопасности по-прежнему существуют серьезные проблемы, связанные с действиями боевиков, в частности в Западном Тиморе. | 
| The presidential elections on 9 October in Afghanistan will be an important milestone in the process of rebuilding the country. | Мы должны сохранять приверженность решению проблем Афганистана, где по-прежнему имеются серьезные препятствия для восстановления. | 
| It had serious doubts about the inclusion of motives where crimes against humanity were concerned, important though they were as an element with regard to genocide. | У нее имеются серьезные сомнения по поводу включения мотивов, лежащих в основе преступлений против человечности, хотя они и имеют важное значение как один из элементов в связи с преступлением геноцида. | 
| To address the problem of impunity, it is important that the most serious violators of human rights in Cambodia are brought to justice under international law. | Для решения проблемы безнаказанности важно, чтобы лица, совершившие самые серьезные нарушения прав человека в Камбодже, были привлечены к судебной ответственности в соответствии с нормами международного права. | 
| These processes offer the least developed countries important long-term opportunities to reverse the economic decline that they have experienced over the past two decades but they also raise serious concerns for them. | Эти процессы предоставляют наименее развитым странам важные долгосрочные возможности для преодоления экономического спада, с которым они сталкиваются на протяжении последних двух десятилетий, однако они также создают серьезные проблемы для этих стран. | 
| I therefore encourage the Conference on Disarmament, which in the past has already taken up major challenges, to persevere in the consideration of this important issue. | И поэтому я призываю Конференцию по разоружению, которая в прошлом уже принимала серьезные вызовы, настойчиво вести разбирательство этой важной проблематики. |