| You know what could help with these important issues? | Знаешь, что поможет тебе решить эти серьезные проблемы? | 
| Acknowledging the important shortcomings in electricity supply and transport infrastructure, the government pledged to continue reforms to improve the regulatory framework and stimulate foreign investment in those areas. | Признавая существующие серьезные проблемы в области электроснабжения и транспортной инфраструктуры, правительство обязалось продолжить осуществление реформ для улучшения регулирующей рамочной основы и стимулирования иностранных инвестиций в этих областях. | 
| Nevertheless, improving the access to housing for disadvantaged categories, including Roma, represents an important challenge for the national authorities. | Тем не менее на пути улучшения доступа к жилью непривилегированных категорий граждан, включая рома, возникают серьезные проблемы. | 
| The variety of corporate practices is substantial, and yet in each country there are important debates over what constitutes better practices and better regulations. | Несмотря на разнообразие корпоративной практики в каждой из стран ведутся серьезные споры о том, какая практика и какие нормы регулирования лучше. | 
| Nevertheless, monitoring and evaluation efforts continue to suffer from important weaknesses that diminish the world's ability to detect, and rapidly respond to, emerging AIDS trends and issues. | Тем не менее на деятельности по контролю и оценке по-прежнему негативно сказываются серьезные недостатки, которые подрывают возможности мирового сообщества в плане выявления новых тенденций и проблем в деле борьбы со СПИДом и оперативного реагирования на них. | 
| While globalization has posed important challenges and opened up new opportunities for many countries, its consequences have been highly unequal between countries and within countries. | Хотя глобализация ставит серьезные задачи и открывает новые возможности для многих стран, ее последствия крайне неравномерно распределяются между странами и внутри стран. | 
| The growth in the access and usage of ICT in small island developing States has been exponential, yet the costs and coverage remain important considerations. | Расширение доступа и использования ИКТ в малых островных развивающихся государствах идет по нарастающей, однако сохраняются серьезные проблемы, связанные с их стоимостью и охватом. | 
| The Security Council has under way a comprehensive review of its working methods and procedures and continues to take important steps to improve its efficiency. | Совет Безопасности занимается сейчас всеобъемлющим обзором своих методов работы и процедур и продолжает принимать серьезные меры, направленные на повышение своей эффективности. | 
| Fifthly, there was a broad call for the rapid establishment of the Peacebuilding Commission, on which very important consultations and negotiations are taking place. | В-пятых, многие призывали к скорейшему созданию Комиссии по миростроительству; по этому вопросу сейчас ведутся серьезные консультации и переговоры. | 
| The Ulu recalled that in early 2005, an important shift had occurred in Tokelau whereby the powers of the Administrator had been transferred to the Taupulegas. | Улу напомнил, что в начале 2005 года в Токелау произошли серьезные изменения: полномочия Администратора были переданы таупулегам. | 
| It is also important for people living in remote areas, as the distances involved in travelling to the locations of established justice mechanisms can seriously impede their effective access. | Такая доступность также имеет важное значение для лиц, проживающих в удаленных районах, поскольку расстояния, которые приходится преодолевать в ходе поездок к местам нахождения механизмов правосудия, могут создавать серьезные препятствия с точки зрения эффективного доступа. | 
| It also noted Zimbabwe's important efforts to promote and protect human rights, despite the major economic difficulties caused by illegal sanctions imposed by developed countries. | Она также отметила важные усилия Зимбабве по поощрению и защите прав человека, несмотря на серьезные экономические трудности, вызванные незаконными санкциями, которые были введены развитыми странами. | 
| Although important progress had been made in establishing and consolidating safe and enabling environments for defenders to carry out their activities in some parts of the world, serious challenges persisted. | Несмотря на достигнутый важный прогресс в формировании и укреплении безопасных и благоприятных условий для осуществления правозащитной деятельности, в некоторых регионах мира продолжают существовать серьезные проблемы. | 
| Particularly important, the report identifies key bodies that constitute "destinations for action", responsible for taking concrete measures in response to these grave violations against children. | Особое значение имеет тот факт, что в докладе указаны ключевые органы, которые являются "действующими субъектами", ответственными за принятие конкретных мер в ответ на эти серьезные нарушения прав детей. | 
| My delegation earnestly hopes that serious efforts will be made to carry forward that important development in following up the world summit. | Моя делегация искренне надеется, что в контексте осуществления последующей деятельности по итогам Всемирного саммита будут приложены серьезные усилия в целях решения этих важных вопросов. | 
| There are important differences in the nature and purpose of expulsion and extradition even though both procedures may be used by a State to compel the departure of an alien. | Между высылкой и выдачей имеются серьезные различия, хотя обе процедуры могут использоваться государством для принудительного отъезда иностранца. | 
| While it was undeniable that there were important differences between religious traditions, those differences should be accepted with humility and respect, in mutual tolerance. | Хотя между религиозными традициями, несомненно, существуют серьезные различия, к этим различиям необходимо относиться со смирением и уважением, проявляя при этом взаимную терпимость. | 
| There are important differences between the two problems, but also significant areas of overlap that make either difficult to deal with in isolation. | Между этими двумя явлениями существуют серьезные различия, однако у них есть также много общего, что осложняет решение каждой из них в отдельности. | 
| Here's the way we see it. Trask Industries has two important needs to meet at this time. | У "Траск Индастриз" две серьезные задачи в данный момент. | 
| The Declaration continues "as important differences on key issues continue to exist, further in-depth consideration of these issues is required". | В Декларации также указывалось, что, "поскольку серьезные расхождения по ключевым вопросам сохраняются, необходимо дальнейшее глубокое изучение этих вопросов". | 
| The Group of Experts stressed that government decisions are crucial in determining the future of societies, with important implications for the minutiae of implementation of development programmes. | Группа экспертов подчеркнула, что принимаемые правительствами решения являются исключительно важными для определения будущего обществ и имеют серьезные последствия для различных аспектов осуществления программ в области развития. | 
| The demographic trends in Europe have important consequences: | Демографические тенденции в Европе имеют серьезные последствия: | 
| Although the Peace Agreements have been fundamental to the establishment of key institutions, the country still faces the important challenge of consolidating these institutions. | Хотя мирные соглашения сыграли важнейшую роль в деле создания ключевых учреждений, в стране по-прежнему существуют серьезные проблемы в деле их укрепления. | 
| The functions entrusted to the First Committee are very important because disarmament has great implications for international peace and security, human development and the fight against poverty. | Задачи, порученные Первому комитету, имеют весьма важное значение, поскольку разоружение влечет за собой серьезные последствия для международного мира и безопасности, развития человека и борьбы с нищетой. | 
| She reiterated her delegation's concern about the late issuance of important reports, and trusted that a greater effort would be made to address the issue. | Она вновь высказывает обеспокоенность своей делегации по поводу несвоевременного выпуска важных докладов и надеется, что будут приняты серьезные меры для решения этого вопроса. |