Over the past decade, important developments have been made in building professional networks and in tools for collaboration - collaboration within companies, and between companies and their suppliers and customers. |
За последние десять лет произошли серьезные изменения в формировании профессиональных сетей и инструментах для взаимодействия: внутри компаний и между компаниями и их поставщиками и клиентами. |
However, specific provisions for reporting human rights offences or violations is generally absent from among the laws reviewed, which raises important questions about the impact of PSC operations on human rights and the issue of accountability. |
Однако в большинстве рассмотренных законов в целом отсутствуют особые положения, подразумевающие обязанность сообщать о противоправных действиях и нарушениях в области прав человека, в связи с чем возникают серьезные вопросы о последствиях деятельности ЧОК для прав человека и проблема подотчетности. |
In the early 1990s two cyclones wreaked major devastation on the economy, but infrastructure has been restored, macroeconomic stability has been achieved, and important reforms have been undertaken in the public sector and the finance sector, and to the tax and tariff system. |
В начале 90х годов прошлого столетия экономике страны в результате двух циклонов был нанесен крупный ущерб, однако инфраструктура была восстановлена, достигнута макроэкономическая стабильность и проведены серьезные реформы в государственном секторе и секторе финансирования, а также в налоговой и тарифной системах. |
The fact that special criminal courts could be established in accordance with the Constitution was a matter for concern, as it involved removing certain matters from the competence of the ordinary courts, which could have very important consequences for respect for human rights. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что в соответствии с Конституцией могут учреждаться специальные уголовные суды, в ведение которых могут передаваться некоторые вопросы, находящиеся в компетенции обычных судов, что может иметь весьма серьезные последствия для соблюдения прав человека. |
Mr. Abdildin (Kazakhstan) said that with the collapse of the Soviet Union and Kazakhstan's accession to independence in 1991, the country was facing choices that would have important consequences. |
З. Г-н АБДИЛЬДИН (Казахстан) говорит, что после распада СССР и достижения независимости в 1991 году Республика Казахстан оказалась перед выбором, который мог иметь серьезные последствия. |
Mr. Flinterman drew attention to general recommendation No. 21, which stated, inter alia, that the Committee considered that the minimum age for marriage should be 18 years for both men and women, as marriage entailed important responsibilities. |
Г-н Флинтерман обращает внимание на общую рекомендацию 21, в которой, в частности, говорится, что Комитет считает, что минимальный брачный возраст должен составлять 18 лет как для мужчин, так и для женщин, поскольку брак влечет за собой серьезные обязанности. |
We find it astonishing that despite the major important positive developments that occurred in the Sudan, especially in Darfur, the report, like those preceding it, continues to be based on purely political motivations and is filled with information that contradicts the facts. |
Мы поражены тем, что, несмотря на произошедшие в Судане, в частности в Дарфуре, серьезные и важные позитивные события, настоящий доклад, как и предыдущие доклады, по-прежнему строится на чисто политических мотивах и содержит в себе информацию, противоречащую фактам. |
The initial efforts by the Government to curb ill-discipline within the armed forces are important and exemplify the urgent need for serious efforts to reform the security sector, which is vital to sustainable peace and stability. |
Первые меры, принятые правительством в целях пресечения нарушения дисциплины в вооруженных силах, имеют большое значение и свидетельствуют о назревшей необходимости предпринять серьезные усилия по реформе сектора безопасности, который имеет крайне важное значение для достижения прочного мира и стабильности. |
Services RTAs have been driven by developed countries with the export capacity of competitive services, and emerging large RTAs will soon encompass the majority of world trade with important implications for the multilateral trading system. |
РТС, касающиеся торговли услугами, заключаются в основном по инициативе развитых стран с мощным потенциалом в области экспорта конкурентоспособных услуг, и скоро в рамках крупных РТС будет осуществляться большая часть мировой торговли, что будет иметь серьезные последствия для многосторонней торговой системы. |
Truth-seeking mechanisms, in particular State-sanctioned truth commissions, can be important instruments for the redress of gross and systematic human rights violations and serious violations of humanitarian law when implemented in a comprehensive manner. |
Механизмы поиска истины, в частности учреждаемые с санкции государства комиссии по установлению истины, могут, если будут действовать на комплексной основе, стать важными инструментами возмещения ущерба за грубые и систематические нарушения прав человека и за серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
Serious violations of human rights have taken place in all regions of Darfur and the arrest and bringing to trial of the perpetrators is an important matter for the international community as it will restrict further violations. |
Во всех регионах Дарфура отмечены серьезные нарушения прав человека; перед международным сообществом стоит важная задача - добиться ареста и привлечения к суду лиц, виновных в таких нарушениях, поскольку это будет содействовать сокращению числа таких нарушений. |
Despite important progress in Afghanistan - in particular in the areas of education and public health - and despite a fast-growing economy, we still face the serious problems I have just mentioned. |
Несмотря на ощутимый прогресс, достигнутый в Афганистане, - в частности, в сфере просвещения и общественного здравоохранения - и несмотря на быстрое развитие экономики, перед нами по-прежнему стоят только что упомянутые мною серьезные проблемы. |
While there is a broad consensus that exchange rate policies are an important component of surveillance and that there should be more depth, candour and even-handedness in dealing with such issues, there are strong doubts about the usefulness of narrowly based estimates of equilibrium exchange rates. |
Хотя широко признается, что валютная политика является важным компонентом мониторинга и что необходим более глубокий, открытый и объективный анализ этих вопросов, есть серьезные сомнения в полезности узких оценок равновесных обменных курсов. |
I call upon all States to seriously attempt to bridge the differing views that exist with regard to that very important convention, in order that we can combat the scourge of our time, terrorism. |
Я призываю все государства-члены предпринять серьезные усилия для того, чтобы устранить разногласия по этой чрезвычайно важной конвенции, с тем чтобы мы могли начать борьбу с терроризмом - бичом нашего времени. |
The concerns that mobilized the world community in Istanbul, however real and frightful in their implications, do not possess the same staying power as the equally important concerns about the global environment. |
Проблемы, подтолкнувшие мировое сообщество к мобилизации усилий на конференции в Стамбуле, несмотря на их реальные серьезные последствия, не запечатлеваются в сознании людей так же сильно, как имеющие не менее важное значение проблемы окружающей среды. |
We exchanged views on the items of the agenda of the General Assembly that are of vital importance to the Movement as well as other developments in the international arena that constitute important challenges to the Movement. |
Мы обменялись мнениями по пунктам повестки дня Генеральной Ассамблеи, которые имеют жизненно важное значение для Движения, а также относительно других событий на международной арене, которые ставят серьезные задачи перед Движением. |
The view was expressed that changes to the hydrological regime of the Nile river system could have important environmental impacts and were a matter of concern and that space-based information could be useful in evaluating and preparing for those impacts. |
Было высказано мнение, что изменения, происходящие в гидрологическом режиме системы реки Нил, могут иметь серьезные экологические последствия и требуют к себе внимания и что получаемая из космоса информация может быть использована для оценки таких последствий и подготовки к ним. |
Progress was made in spite of persisting important differences on the very core issue of land-mines, in particular anti-personnel land-mines. These differences arise from several factors. |
Прогресс был достигнут даже несмотря на сохраняющиеся серьезные разногласия по ключевому вопросу, касающемуся наземных мин, в частности противопехотных наземных мин. Эти разногласия проистекают из нескольких факторов. |
Mrs. CUETO MILIAN (Cuba) said that, taking into consideration the questions posed by certain critical aspects of the security of United Nations and associated personnel, her delegation had important reservations as to the letter and spirit of some provisions of the draft convention. |
Г-жа КУЭТО МИЛИАН (Куба) говорит, что, учитывая вопросы в связи с существенными аспектами безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, ее делегация имеет серьезные оговорки относительно духа и буквы некоторых положений проекта конвенции. |
While there had been several important developments in international debt policy in the past year, there was still room for further debt relief measures and the management of bilateral debt. |
Хотя в последний год произошли некоторые серьезные изменения в международной политике в отношении задолженности, по-прежнему сохраняются возможности для принятия мер по уменьшению бремени задолженности и регулированию двусторонних долговых отношений. |
Since then important economic, social and political changes have occurred in the country, which have been mentioned a number of times earlier and which underlie the rest of the explanations in the report on article 11. |
С тех пор в стране произошли серьезные социально-экономические и политические изменения, о которых неоднократно говорилось ранее и которые лежат в основе всех остальных содержащихся в докладе пояснений в отношении статьи 11. |
6.6 Although the Committee considers that complete accuracy is seldom to be expected from victims of torture, it notes the important inconsistencies in the author's statements before the Australian authorities. |
6.6 Хотя Комитет считает, что от жертв пыток следует редко ожидать абсолютной точности в показаниях, он принимает к сведению серьезные расхождения в показаниях автора, представленных австралийским властям. |
The occupation by many of these persons of properties owned by Croatian Serbs who fled the area following last summer's military operations has substantially affected the region's ethnic balance, and raises important questions concerning the possibility of return by Croatian Serbs. |
Тот факт, что многие из этих лиц заняли собственность, принадлежащую хорватским сербам, которые бежали из этого района после военных операций, проведенных летом прошлого года, существенно сказался на этническом балансе в регионе и ставит серьезные вопросы относительно возможности возвращения хорватских сербов. |
Long-standing issues relating to land property, land scarcity, and the lack of economic alternatives to agricultural activities are important bottlenecks in the economic reinsertion of returning refugees, the majority of whom are of rural origin. |
Долговременные проблемы, связанные с неурегулированностью прав на землю, нехваткой земельных ресурсов и отсутствием экономических альтернатив сельскохозяйственной деятельности, создают серьезные препятствия для возобновления хозяйственной деятельности возвращающихся беженцев, большинство из которых являются жителями сельских районов. |
The amount of wealth controlled by a very small number of people, and the rise of a new class of global billionaires, raise important questions of fairness and social responsibility which have not been sufficiently addressed. |
Концентрация богатства в руках очень небольшого числа людей и появление нового класса глобальных миллиардеров порождают серьезные вопросы в отношении справедливости и социальной ответственности - вопросы, на которые пока нет ответа. |