We were very pleased to be able to make our contribution to this important and wide-ranging reflection on the work of the Peacebuilding Commission, five years after its establishment. |
Мы были рады иметь возможность внести свой собственный вклад в эти серьезные и многоплановые размышления над деятельностью Комиссии по миростроительству пять лет спустя после ее учреждения. |
Moreover, the disparity between mandated tasks and allocated resources and capabilities, as well as the information gap between the field and Headquarters - including the Security Council - are important challenges that need to be tackled. |
Кроме того, необходимо решить такие серьезные проблемы, как несоответствие выделяемых ресурсов и имеющихся возможностей поставленным задачам и недостаточно хорошо налаженный обмен информацией между периферией и Центральными учреждениями, включая Совет Безопасности. |
They also noted that, as a consequence of the development of new activities since the adoption of the Convention, important gaps existed in the specific regulation of those activities. |
Они также отметили, что ввиду появления новых видов деятельности после принятия Конвенции существуют серьезные пробелы в их конкретном регулировании. |
However, the Special Rapporteur, noting the large number of armed conflicts and their important effects on the environment through notably large-scale dispersion of toxic products, has decided to make this issue the focus of this report. |
Вместе с тем Специальный докладчик, отмечая значительное количество вооруженных конфликтов и их серьезные последствия для окружающей среды, связанные, в частности, с широкомасштабным распространением токсичных продуктов, принял решение выбрать эту проблему в качестве основной темы своего доклада. |
Every day we are reminded of the need for a strengthened United Nations, as we face a growing array of new challenges, including humanitarian crises, human rights violations, armed conflicts and important health and environmental concerns. |
Каждый день все новые вызовы, включая гуманитарные кризисы, нарушения прав человека, вооруженные конфликты и серьезные проблемы, связанные с охраной здоровья и окружающей средой, напоминают нам о необходимости укрепления Организации Объединенных Наций. |
During its recent visit, the Group witnessed the weakness of the State apparatus in Haiti, which explains some of the continuing problems of the country and has important consequences for the contribution that development assistance can make to solve them. |
Во время своего недавнего визита Группа констатировала слабость государственного аппарата в Гаити, что является причиной некоторых сохраняющихся проблем в стране и имеет серьезные последствия для вклада, который помощь в целях развития могла бы сделать для их решения. |
These trends occurred at a time when important demands were placed upon the United Nations system to assist countries in advancing towards the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Эти тенденции наблюдались в то время, когда к системе Организации Объединенных Наций предъявлялись серьезные требования в отношении оказания странам помощи в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
When we speak about the coverage and education of children belonging to a marginalized group, primarily the Roma, according to published research and available data, it is certain that there are important problems in their education. |
Говоря об охвате и образовании детей, принадлежащих к маргинализированным группам, прежде всего рома, следует отметить, что, согласно опубликованным результатам исследований и имеющимся данным, в обеспечении их образования, вне всякого сомнения, имеются серьезные проблемы. |
A reliable supply of fresh water is essential for the sustainable management, consumption and production of resources, and has important socio-economic repercussions at local, national, regional and global levels. |
Надежная система снабжения пресной водой имеет важное значение для устойчивого и рационального использования, потребления и производства ресурсов и влечет за собой серьезные социально-экономические последствия на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
He further stressed that, while there were important efforts to implement recommendations of the inclusive political dialogue of 2008, activities of violent rebels were undermining the peacebuilding framework and bringing about increased insecurity. |
Он далее подчеркнул, что, несмотря на серьезные усилия по выполнению рекомендаций всеохватного политического диалога, состоявшегося в 2008 году, насильственные действия мятежников подрывают основы миростроительства и вызывают дальнейшее ухудшение положения в области безопасности. |
Training activities may also compromise the quality of the affected lands, which can have important effects on the survival, and on the right to food, of indigenous peoples. |
Учения также могут отрицательно сказаться на качестве земель, что может иметь серьезные последствия для выживания коренных народов и для осуществления ими права на питание. |
Those recent debt relief initiatives as well as the experience of HIPC implementation reviewed in the past reports of the independent expert raise some issues that may have important implications for the elaboration of the proposed draft of general guidelines requested by the Commission. |
Выдвинутые в последнее время инициативы по облегчению бремени задолженности, а также опыт решения проблем БСВЗ, рассмотренный в предыдущих докладах независимого эксперта, ставят некоторые вопросы, которые могут иметь серьезные последствия для процесса разработки предлагаемого проекта общих руководящих принципов в соответствии с просьбой Комиссии. |
There are no elements in the legislation that prevents men or women from benefitting the existing health system; however, in practice there are two important issues. |
В действующем законодательстве нет никаких препятствий для получения медицинских услуг как мужчинами, так и женщинами в рамках существующей системы здравоохранения, однако на практике существуют две серьезные проблемы. |
Succeeding Governments made important efforts to combat impunity through specific projects and programmes aimed at strengthening the civil police, the judicial system, the system of penitentiaries, the Public Prosecutor's Office and other entities of the State, including the legislative branch. |
Несколько правительств подряд принимали серьезные меры в целях борьбы с безнаказанностью путем реализации конкретных проектов и программ, направленных на усиление гражданской полиции, повышение эффективности деятельности судебной и пенитенциарной систем, государственной прокуратуры и других государственных ведомств, в том числе законодательных. |
In addition to that food crisis, we are confronted with other important challenges: climate change, increasing energy prices, unpredictable financial markets and other threats to our peace and security. |
В дополнение к этому продовольственному кризису перед нами стоят и другие серьезные проблемы: последствия изменения климата, повышение цен на энергоносители, непредсказуемые финансовые рынки и другие вызовы, которые угрожают нашему миру и безопасности. |
In the report, the Special Rapporteur also demonstrates that important concerns remain about the practical implementation of equal access to the courts and the fact that a large number of judicial decisions are not implemented. |
В докладе Специальный докладчик также показывает, что сохраняются серьезные проблемы, связанные с практической реализацией принципа предоставления равного доступа к судам, и тем фактом, что большое число судебных решений не выполняется. |
Given the time restrictions and the fact that we are compelled to address two extremely relevant and far-reaching items in only one statement, delegations must omit many important facts and the sorely needed in-depth review is not achieved. |
Учитывая ограниченность во времени и то, что мы вынуждены рассматривать два исключительно важных и влекущих серьезные последствия пункта в одном выступлении, делегациям приходится опускать много важных моментов, в результате чего провести остро необходимый глубокий обзор этих вопросов не представляется возможным. |
Despite serious difficulties on the ground, we have implemented important reforms in the areas of social welfare, economic policy, governance and security for our people, all of which have been recognized by the international community. |
Несмотря на серьезные трудности на местах, мы осуществляем важные реформы в таких областях, как социальное обеспечение, экономическая политика, государственное управление и безопасность нашего народа, что признается международным сообществом. |
The Regulations protect workers of all ages and give important rights and responsibilities to employers and employees in Britain in terms of recruitment, promotion and training. |
Данные нормы защищают работников всех возрастов, а также предоставляют важные права и налагают серьезные обязанности на работодателей и работников в Великобритании в том, что касается приема на работу, продвижения по службе и профессионального обучения. |
The report shows clearly that, although significant progress has been made towards achieving the goals that we have set for ourselves, especially with respect to access to antiretroviral treatment, important challenges remain. |
В докладе ясно говорится о том, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в деле достижения поставленных перед нами целей, особенно в усилиях по обеспечению доступа к антиретровирусной терапии, на нашем пути сохраняются серьезные препятствия. |
Since the global food crisis has put hunger at the top of the political agenda, important efforts have been put, at both international and national levels, into increasing the supply of food. |
В связи с тем, что глобальный продовольственный кризис выдвинул проблему голода в качестве приоритетного пункта политической повестки дня, как на международном, так и национальном уровнях предпринимались серьезные усилия в целях обеспечения снабжения продовольствием. |
While there have been significant improvements in the protection afforded to civilians since the Security Council first adopted resolution 1296 (2000), important challenges remain. |
Несмотря на значительные улучшения в обеспечении защиты гражданских лиц после принятия Советом Безопасности первой посвященной этим аспектам резолюции 1296 (2000), продолжают сохраняться серьезные проблемы. |
While the Supply Management Service has made a useful start on the development of relevant key performance indicators, the Board considers there are important limitations in current supply management performance indicators of UNHCR. |
Хотя Служба управления снабжением изначально приняла меры, нацеленные на разработку соответствующих ключевых показателей работы, Комиссия считает, что нынешние показатели работы в сфере поставок, используемые УВКБ, имеют серьезные недостатки. |
The Special Rapporteur also notes that important legal and policy efforts have been undertaken at the regional and national levels to address the challenge of the propagation of racial, ethnic and xenophobic hatred and incitement through the Internet. |
Специальный докладчик отмечает, что на региональном и национальном уровнях предпринимаются серьезные усилия правового и политического характера, направленные на решение проблемы пропаганды и разжигания расовой и этнической ненависти и ксенофобии в Интернете. |
I commend the important efforts of Member States, the European Union, and the African Union, with the United Nations, to work together in these two tracks. |
С удовлетворением отмечаю серьезные усилия, предпринятые государствами-членами, Европейским союзом, а также Африканским союзом совместно с Организацией Объединенных Наций в целях проведения совместной работы по этим двум направлениям. |