| I thought she had imagination, yet she seems incapable of imagining what it's like to come home to a life which is utterly vacuous. | Я думал, у нее есть воображение, но, похоже, она не может понять, что значит вернуться домой к пустой бессмысленной жизни. |
| So, this is part of the ability that we have, to try to stretch our imagination, in terms of what we may find in the future. | Это часть способности, которая есть у нас - пытаться расширить наше воображение, думать о том, что мы можем найти в будущем. |
| You have quite an imagination, don't you? | А у тебя хорошее воображение, да? |
| It's a work in progress, so use your imagination. | (донн-и) Ремонт ещё не сделан, так что подключи воображение. |
| Even though some were quick to blame a fertile imagination! | Хотя некоторые спешили винить богатое воображение! |
| You know what kind of imagination he's got? | Знаешь, какое у него воображение. |
| This shimmering space, where imagination and reality intersect this is where all love and tears and joy exist. | Это мерцающее пространство, где воображение и реальность пересекаются... именно здесь существует вся любовь, и слезы, и радость. |
| So all the tools are out there, and the only thing that limits us is our imagination. | У нас в руках много возможностей, нас ограничивает только воображение. |
| Maybe it was just his imagination, but whenever he'd pull up that plate, he'd hear a sucking sound. | Может быть, это было просто его воображение но когда он поднимал эту крышку, он слышал всасывающий звук. |
| Is my imagination better than Walter's? | Воображение лучше у меня, ты думаешь? |
| The problem with Colonel Janus, as a scientist, I mean, his personality disorders are obvious, but his problem is that he lacks imagination. | Проблема полковника Януса, как учёного - его личные заскоки и так очевидны - в том, что у него напрочь отсутствует воображение. |
| Only, I have to rely on my imagination, for what I can't actually see. | Правда, я вынужден полагаться на своё воображение, я не вижу собор целиком. |
| On a flimsy ground of reality imagination spins out and weaves new patterns. | На тонкой канве реальности... воображение плетёт всё новые узоры |
| You have a wonderful imagination, Inspector! | У вас богатое воображение, инспектор! |
| (Laughter) Also, when my imagination takes hold, my body takes on a life of its own. | (Смех) Ещё, когда меня охватывает воображение, моё тело начинает жить само по себе. |
| Now I'm not sure exactly how Luke fits into that yet, but I'll use my imagination. | Не знаю, как именно во все это вписывается Люк, но я могу использовать свое воображение. |
| "Juliette": you see, my Jules had little imagination. | Видите, воображение у него было слабое. |
| You see, I was seven years old... and back then, you relied on your imagination. | Мне было семь лет, а в этом возрасте полагаешься на воображение. |
| Look, I don't know if it's the fresh air talking, but I'm starting to think this whole thing is just our imagination. | Слушай, не знаю, может это шепчет свежий ветер, но я начинаю думать, что всё это всего лишь наше воображение. |
| Aren't there other, more peaceful ways to get our imagination under control? | Есть ли другие, более мирные способы вернуть наше воображение под контроль? |
| You can't nuke our imagination! | Вы не можете бомбардировать наше воображение! |
| Mike, does the military have the authority to nuke our imagination? | Майк, а военные имеют право бомбить наше воображение? |
| Aren't mannequins an insult to your imagination? | Разве манекены не оскорбляют ваше воображение? |
| Though this is just my imagination, I hope she marries someone of a royal status or someone who may become president. | Даже если это просто моё воображение, я надеюсь, что она выйдет замуж за особу королевских кровей или за того, кто сможет стать президентом. |
| And my imagination would thrive upon a kiss | И моё воображение расцветет от поцелуя. |