In the absence of imagination she demonstrated some memory. | Когда отказывает воображение, на помощь приходит память. |
You have got some vivid imagination, Lou. | Лу, у тебя живое воображение. |
She had a, an influence on my imagination, on my goals. | Она влияла на мое воображение, на мои цели. |
ls it just my imagination, or did this year go by even faster than the last? | Это мое воображение, или этот год пробежал даже быстрее чем последний. |
Ones that are beyond the bounds of your imagination. | Они превзойдут твоё воображение. |
I have an active imagination, Matthew. | У меня бурная фантазия, Мэтью. |
Our son has a rather vivid imagination. | У нашего сына довольно бурная фантазия. |
But he's quite good at my subject, he's got technique and imagination. | Но с моим предметом он справляется достаточно хорошо, у него есть техника, фантазия. |
Fertile imagination, like her mother. | У нее развитая фантазия. |
Their imagination, ideals, considerable energies and vision are essential for the continuing development of the societies in which they live. | Их творческая фантазия, идеалы, неудержимая энергия и представление о будущем являются существенными элементами для дальнейшего развития общества, в котором они живут. |
No, it's not your imagination. | Нет, тебе не кажется, так и есть. |
This couldn't be your imagination? | Ты не допускаешь мысли, что тебе это только кажется? |
No it's not my imagination. | Ничего мне не кажется, и я не слепая. |
Yes? It may just be my imagination but I feel like we're not alone. | Возможно, это моё воображение но мне кажется, мы не одни. |
Sometimes, I think there's nothing worse than having an imagination if you've got nowhere to put it. | Иногда мне кажется, что это невыносимо - иметь воображение и не иметь возможности применить его. |
This Security Council can look back with pride on its support for East Timor's quest for nationhood, in which the Council has demonstrated unequalled dedication and imagination. | Оглядываясь назад, Совет Безопасности может с гордостью оценить свою поддержку продвижения Восточного Тимора к государственности, при оказании которой Совет проявил беспрецедентную целеустремленность и творческий подход. |
Peru was aware from its own recent history that negotiations on sovereignty were not easy and required a great deal of patience, imagination and good faith in order to reach peaceful and lasting solutions. | Новейшая история Перу свидетельствует о том, что переговоры о суверенитете вести нелегко, и требуются большое терпение, творческий подход и добросовестность, для того чтобы достичь мирных и прочных решений. |
The design of appropriate, independent accountability mechanisms demands creativity and imagination. | Для разработки надлежащих независимых механизмов подотчетности требуются творческий подход и воображение. |
Flexibility and imagination by the majority of the Conference members resulted in a near-consensus on the programme of work. | Продемонстрированные большинством членов Конференции гибкость и творческий подход практически уже позволили прийти к консенсусу в отношении программы работы. |
I should like to congratulate the Secretary-General on the excellent reports, and the imagination, realism and relevance of the strategies and specific actions that he has proposed. | Я хотел бы воздать должное Генеральному секретарю за представленные превосходные доклады и за воплощенные в них творческий подход и реализм и за актуальность предложенных стратегий и конкретных действий. |
Both parties should show political determination and imagination in exploring ways and means of reducing tension and opening a genuine dialogue. | Обе стороны должны проявить политическую решимость и изобретательность в поисках путей и средств снижения напряженности и организации подлинного диалога. |
Each case in which United Nations peace-keepers are involved draws upon the fund of experience, imagination and professionalism of the Organization. | В каждой операции по поддержанию мира, в которой участвует Организация Объединенных Наций, используются опыт, изобретательность и профессионализм ее сотрудников. |
We believe that our partners should show some imagination rather than coming up with the same tired solutions. | Мы считаем, что наши партнеры должны продемонстрировать большую изобретательность, а не предлагать одни и те же потерявшие актуальность решения. |
Today the United Nations faces a new era, in which imagination and creativity must be matched by well tempered optimism and authentic pragmatism. | Сегодня Организация Объединенных Наций входит в новую эру, когда воображение и изобретательность должны сочетаться с разумным оптимизмом и подлинным прагматизмом. |
And EPCOT will always be a showcase to the world of the ingenuity and imagination of American free enterprise. | ЕРСОТ всегда будет витриной, представляющей миру изобретательность и воображение промышленных предприятий Америки.» |
Is it just my imagination, or did Oliver just seem - | Мне показалось, или Оливер кажется... |
Is it my imagination, Captain, or are you asking me questions as if I were a suspect? | Мне так показалось, капитан, или вы задаёте мне вопросы как подозреваемому? |
Maybe it's my imagination? | Он подумал: может, показалось? |
It must be your imagination | Тебе, наверно, показалось. |
So it's not my imagination. | Так мне не показалось? |
Third, the scope of the difficulties is such that we must demonstrate imagination. | В-третьих, масштабы проблем таковы, что это требует применения творческого подхода. |
The process of Timorization was not envisaged when the Security Council adopted resolution 1272; it was, frankly, an act of great vision and imagination on the part of the Special Representative of the Secretary-General. | Процесс «тиморизации» не был запланирован, когда Совет принимал резолюцию 1272, и, откровенно говоря, он является результатом исключительной дальновидности и творческого подхода Специального представителя Генерального секретаря. |
The process of implementing the agreements reached in the Outcome Document of the 2005 Summit demands that we employ more imagination and a heightened spirit of compromise. | Процесс осуществления договоренностей, достигнутых в рамках Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, требует от нас более активного творческого подхода и большей готовности к компромиссу. |
We recognize the need for greater and more determined efforts in the area of decolonization, as well as for flexibility, realism and imagination in finding practical and new solutions to the problems confronting the peoples in the Territories. | Мы признаем необходимость принятия более масштабных и более решительных действий в области деколонизации, а также необходимость проявления гибкости, реализма и творческого подхода к нахождению практических и новых решений тех проблем, которые стоят перед народами территорий. |
Library work requires substantial imagination and ingenuity in the use and adaptation of resources. | Библиотечное дело требует богатого воображения и творческого подхода к использованию и адаптации ресурсов. |
Emma's Imagination entered Must Be the Music, broadcast on Sky1 and Sky 1 HD. | Emma's Imagination проходила прослушивание на шоу талантов Must Be the Music, транслируемое на каналах Sky1 и Sky 1 HDruen. |
In 1976, The Alan Parsons Project released an album titled Tales of Mystery and Imagination with one of the tracks called "The Cask of Amontillado". | Одна из композиций The Alan Parsons Project с концептуального альбома Tales of Mystery and Imagination (1976) основана на этом рассказе По и называется так же: «The Cask of Amontillado». |
Tales of Mystery and Imagination (Edgar Allan Poe) is the debut studio album by English rock band The Alan Parsons Project. | Tales of Mystery and Imagination - дебютный студийный альбом английской арт-рок-группы The Alan Parsons Project. |
On November 1, he onsighted Pure Imagination and The Golden Ticket, both 9a, suggesting the grade of 8c+. | 1 ноября он залез онсайт Pure Imagination и The Golden Ticket, оба маршрута имеют категорию сложности 9а. |
First appeared as"... In This Sign" in Imagination, April 1951. | The Fire Balloons) Впервые опубликован под названием «... In This Sign» в журнале Imagination (англ.), апрель 1951. |
Humpty's mind was full of imagination and invention. | Шалтай обожал фантазировать и изобретать. |
How I had an overactive imagination. | Как я любил фантазировать. |
"My life is fixed, so don't ask me to tax my imagination." | У меня налаженная жизнь, так что не заставляй меня фантазировать. |
We can't allow ourselves to set our imagination free. | Мы не можем себе позволить фантазировать. |
You know, Shirna, I'm not given to imagination, but I thought I saw two Tellurians in the works. | Знаешь ли, Ширна, я не способен фантазировать, но, кажется, я видел там двух теллурианцев. |
We must face the challenge with determination and imagination. | Мы должны энергично и творчески подходить к решению этой проблемы. |
His delegation was aware that such an approach required the Commission to use considerable imagination, but believed it was the most appropriate way to solve the problem. | Делегация Австрии осознает, что КМП должна подойти к этому весьма творчески, однако она убеждена в том, что в данном случае такой подход является наилучшим решением. |
We have to use our imagination in order to come up with ways to make this measure more effective. | Мы должны творчески подойти к тому, чтобы найти способы сделать эти меры более эффективными. |
During these consultations, he urged the parties to enter the forthcoming discussions with as much flexibility, creativity and imagination as possible and to move beyond their existing proposals towards a compromise or intermediate solution. | На этих консультациях он настоятельно призывал стороны, приступая к предстоящим переговорам, проявлять максимальную гибкость и подходить к делу творчески и изобретательно и не ограничиваться своими существующими предложениями, а стремиться к выработке компромиссного или промежуточного решения. |
We should therefore not be too rigid and should use our imagination to explore new ways of making the Council more representative; at the same time, we should avoid creating overly rigid and inflexible categories of members. | В этой связи следует не применять чрезмерно жесткий подход и попытаться творчески изучить новые возможности представительства, избегая при этом слишком четкого установления конкретных и неизменных категорий членов. |
It's a soothing little number... good for your imagination and creativity... underrated qualities in a chief of surgery. | Это успокаивающий цвет... хорош для творчества и воображения... недооцененные качества главы хирургии. |
The Secretary-General hoped, moreover, that senior United Nations officials would familiarize themselves with the new concepts of responsibility and accountability, which stimulated the imagination and were conducive to creativity. | Генеральный секретарь выразил также пожелание, чтобы высокие должностные лица Организации ознакомились с новыми понятиями ответственности и подотчетности, которые так активно способствуют развитию новаторских идей и творчества. |
His concurrent artistic awakening had shown him that making art required freedom and a self-awareness liberated by the endless possibilities of the imagination, rather than one viewed through the colonizer's diminishing lens. | В процессе параллельного художественного осмысления действительности оратор убедился в том, что для творчества необходимы свобода и самосознание, которое раскрывается благодаря бесконечным возможностям воображения, далеких от ограниченного видения мира сквозь узкие линзы колониализма. |
But what I'm interested in is the development of the modern mind, of the evolution of creativity, of imagination, of abstract thought, about what it means to be human. | Меня интересует эволюция современного разума, эволюция творчества, воображения, абстрактного мышления, того, что значит быть человеком. |
Conceptual paintings by Petr Lukyanenko are original compositions, created by artist's imagination. | Основой творчества художника можно назвать тематические картины - концептуальную и публицистическую живопись. Именно в работах этого жанра находит свое отражение мировоззрение автора. |
You can see how this quickly captures your imagination. | Видите, как быстро эта гипотеза завладела вашими умами. |
They have caught the imagination of both peoples. | Эти меры завладели умами обоих народов. |
Since that time it has captured the imagination of many of us who believe that the United Nations makes the world a better place. | С этого момента она овладела умами многих из нас, кто верит в то, что Организация Объединенных Наций должна стремиться к тому, чтобы мир стал лучшим местом для жизни. |
Has captured the imagination of the entire country. | Завладело умами всей страны. |
This seized the imagination of Canadians, engendering a groundswell of nationalism around the Saint Lawrence. | Идея овладела умами канадцев и вызвала волну народного национализма на реке Св. |