| All these years I thought it was my imagination. | Все эти годы я думала, что это мое воображение. |
| Indeed, the objects of such speculation astound the imagination: tulip bulbs, gold and silver mines, real estate, the debt of new nations, corporate securities. | Действительно, объекты подобных спекуляций способны поразить воображение: луковицы тюльпанов, золотые и серебряные рудники, недвижимость, долги новых наций, корпоративные ценные бумаги. |
| Maybe it was my imagination. | Возможно, это было всего лишь мое воображение. |
| It was his imagination. | Это было его воображение. |
| It's definitely not my imagination. | Это определенно не мое воображение. |
| The imagination boils like water in a coffee-pot. | Фантазия кипит, как... как вода в кофейнике. |
| Pink described the video as sick and twisted and insane and said of Meyers, He has an insane imagination. | Pink описала клип как «классный, извращенный и безумный», - а о Мейерсе сказала, - «У него безумная фантазия. |
| His imagination was unlimited. | Его фантазия была безгранична. |
| You'll see that every time fantasy and imagination shows rise, it maps to a spike in unemployment. | Видите, каждый раз, когда возрастает фантазия и воображение, это результат резкого скачка безработицы. |
| Combine beans and grains - no limit for your imagination! | · Комбинируйте бобы и злаки - Ваша фантазия здесь безгранична! |
| Well, maybe it's just my imagination, then. | Может, это мне просто кажется. |
| Is it my imagination or are the stars a little brighter in the Gamma Quadrant? | Мне кажется, или звезды в Гамма квадранте светят немного ярче? |
| Is it my imagination, or did everyone just scatter? | Мне кажется, или все, и правда, резко разбежались? |
| I don't think imagination is dependent on economics, is it? | Мне кажется, воображение не зависит от экономики. |
| And also because I realize the growing interest of my readers for stories that do not owe everything to the romantic imagination of a writer. | Мне кажется я сумел уловить растущий интерес читателей к историям, основанных на реальных событиях, а не на богатом воображении автора. |
| That, of course, posed practical difficulties whose solution required imagination. | Разумеется, в практике это сопряжено с определенными трудностями, для преодоления которых требуется творческий подход. |
| His imagination and inspiring leadership were instrumental in steering this most challenging and unique mission during its most difficult period. | Его творческий подход к делу и умелое руководство сыграли решающую роль в том, что эта труднейшая и уникальная миссия успешно прошла через самый трудный период своей деятельности. |
| Flexibility and imagination are needed to achieve maximum effect, making use where possible of "other people's money", drawn from non-governmental organizations, donor Governments and others. | Для достижения максимальной эффективности необходимы гибкость и творческий подход в плане использования там, где это возможно, внебюджетных финансовых ресурсов, которые могут поступать от неправительственных организаций, правительств государств-доноров и из других источников. |
| Peru was aware from its own recent history that negotiations on sovereignty were not easy and required a great deal of patience, imagination and good faith in order to reach peaceful and lasting solutions. | Новейшая история Перу свидетельствует о том, что переговоры о суверенитете вести нелегко, и требуются большое терпение, творческий подход и добросовестность, для того чтобы достичь мирных и прочных решений. |
| My delegation would like to pay a tribute to all those whose imagination, creative spirit and intelligence led to the drafting of the provisions of the 111 Articles of the Charter. | Наша делегация хотела бы воздать должное всем тем, кто проявил изобретательность, творческий подход и интеллект, что позволило разработать положения 111 статей Устава. |
| Mr. Kofi Annan has fully committed himself, with imagination and courage, to that same course of reform, and he has succeeded in making strides that call for our sincere expression of gratitude and recognition. | Г-н Кофи Аннан, продемонстрировав изобретательность и мужество, всецело посвятил себя этому самому делу реформ, и ему удалось достичь на этом пути значительных успехов, за которые мы ему искренне признательны и благодарны. |
| Each case in which United Nations peace-keepers are involved draws upon the fund of experience, imagination and professionalism of the Organization. | В каждой операции по поддержанию мира, в которой участвует Организация Объединенных Наций, используются опыт, изобретательность и профессионализм ее сотрудников. |
| It should act with greater imagination to unleash more genuine economic freedom and competition, stop championing national enterprises, and start giving the European Central Bank more support. | Он должна проявить большую изобретательность, чтобы обеспечить настоящую экономическую свободу и конкуренцию, перестать защищать государственные предприятия, а также предоставить большую поддержку Европейскому Центральному Банку. |
| We believe that our partners should show some imagination rather than coming up with the same tired solutions. | Мы считаем, что наши партнеры должны продемонстрировать большую изобретательность, а не предлагать одни и те же потерявшие актуальность решения. |
| Imagination and originality would be needed to develop suitable countermeasures. | В связи с этим необходимо наметить соответствующие ответные меры, проявив изобретательность и оригинальность. |
| Is it my imagination, or are those ladies glasses? | Мне показалось или это женские очки? |
| Is it my imagination or is Francis in better spirits these days? | Мне показалось, или настроение Фрэнсиса улучшилось? |
| Is it my imagination, Captain, or are you asking me questions as if I were a suspect? | Мне так показалось, капитан, или вы задаёте мне вопросы как подозреваемому? |
| It must be your imagination | Тебе, наверно, показалось. |
| Is it just my imagination, or did you change? | Мне показалось или ты переоделась? |
| "Forum shopping" might foster the spirit of competition between courts and stimulate their imagination, but there were also negative consequences. | «Форум-шоппинг» может породить конкуренцию между судами и стимулировать развитие у них творческого подхода, однако существуют также и отрицательные последствия. |
| The process of Timorization was not envisaged when the Security Council adopted resolution 1272; it was, frankly, an act of great vision and imagination on the part of the Special Representative of the Secretary-General. | Процесс «тиморизации» не был запланирован, когда Совет принимал резолюцию 1272, и, откровенно говоря, он является результатом исключительной дальновидности и творческого подхода Специального представителя Генерального секретаря. |
| The process of implementing the agreements reached in the Outcome Document of the 2005 Summit demands that we employ more imagination and a heightened spirit of compromise. | Процесс осуществления договоренностей, достигнутых в рамках Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, требует от нас более активного творческого подхода и большей готовности к компромиссу. |
| These will have to be analyzed and dealt with; to do this we will need imagination, clear-sightedness and, above all, an effective resolve and capacity to act. | Для этого необходим анализ и изучение ситуации, что, в свою очередь, потребует от нас творческого подхода, разумной дальновидности и, самое главное, эффективной решимости и возможности действовать. |
| In view of the need to feed a growing population, the draft resolution would foster ingenuity, imagination and innovation. | С учетом необходимости обеспечивать питанием растущее население планеты, проект резолюции направлен на поощрение творческого подхода, изобретательности и инноваций. |
| Despite similarities, Intel's main series of GMA Integrated Graphics Processors (IGPs) is not based on the PowerVR technology Intel licensed from Imagination Technologies. | Несмотря на сходство, основная серия Intel GMA IGPs не основана на технологиях PowerVR лицензированных у Imagination Technologies. |
| In 1976, The Alan Parsons Project released an album titled Tales of Mystery and Imagination with one of the tracks called "The Cask of Amontillado". | Одна из композиций The Alan Parsons Project с концептуального альбома Tales of Mystery and Imagination (1976) основана на этом рассказе По и называется так же: «The Cask of Amontillado». |
| Tales of Mystery and Imagination (Edgar Allan Poe) is the debut studio album by English rock band The Alan Parsons Project. | Tales of Mystery and Imagination - дебютный студийный альбом английской арт-рок-группы The Alan Parsons Project. |
| On November 1, he onsighted Pure Imagination and The Golden Ticket, both 9a, suggesting the grade of 8c+. | 1 ноября он залез онсайт Pure Imagination и The Golden Ticket, оба маршрута имеют категорию сложности 9а. |
| First appeared as"... In This Sign" in Imagination, April 1951. | The Fire Balloons) Впервые опубликован под названием «... In This Sign» в журнале Imagination (англ.), апрель 1951. |
| And what I would like us to do is put Africa in the computer, and come up with a new kind of computer that will generate thought, imagination, be creative and things like that. | И я бы очень хотел, чтобы мы добавили Африку в компьютер, и создали новый тип компьютера, который будет мыслить, фантазировать, обладать творческими способностями и т.п. |
| How I had an overactive imagination. | Как я любил фантазировать. |
| "My life is fixed, so don't ask me to tax my imagination." | У меня налаженная жизнь, так что не заставляй меня фантазировать. |
| We can't allow ourselves to set our imagination free. | Мы не можем себе позволить фантазировать. |
| You know, Shirna, I'm not given to imagination, but I thought I saw two Tellurians in the works. | Знаешь ли, Ширна, я не способен фантазировать, но, кажется, я видел там двух теллурианцев. |
| It will expect this body and other relevant international and multilateral organizations to continue to pursue further meaningful nuclear non-proliferation and disarmament measures with imagination and with vigour. | Оно склонно ожидать, что наш орган и другие соответствующие международные и многосторонние организации будут и впредь творчески и энергично заниматься реализацией дальнейших существенных мер в области ядерного нераспространения и разоружения. |
| Many, such as Poland and Malaysia, demonstrate considerable effort and imagination in their attempts to increase knowledge both among public officials and the public more broadly as to the mechanisms available to them for reporting such acts. | Многие государства, например Польша и Малайзия, активно и творчески пытаются повысить степень осведомленности как публичных должностных лиц, так и более широкой общественности об имеющихся в их распоряжении механизмах представления сообщений о таких деяниях. |
| Let us work with imagination and commitment to turn this Organization into an expression of common will, an Organization legitimized by its effectiveness and its universal character. | Мы должны работать творчески и стремиться превратить эту Организацию в проявление общей воли, Организацию, легитимность которой подтверждает ее эффективность и универсальный характер. |
| Let us face the future with imagination and creativity. | Давайте с воображением и творчески обернемся в будущее. |
| We should therefore not be too rigid and should use our imagination to explore new ways of making the Council more representative; at the same time, we should avoid creating overly rigid and inflexible categories of members. | В этой связи следует не применять чрезмерно жесткий подход и попытаться творчески изучить новые возможности представительства, избегая при этом слишком четкого установления конкретных и неизменных категорий членов. |
| It's a soothing little number... good for your imagination and creativity... underrated qualities in a chief of surgery. | Это успокаивающий цвет... хорош для творчества и воображения... недооцененные качества главы хирургии. |
| The expert emphasized the importance of recognition, respect and understanding of the products of the creative imagination of people of African ancestry. | Эксперт подчеркнул важность признания, уважения и понимания результатов творчества лиц африканского происхождения. |
| There is room for imagination, and hard work, to capture fully the considerable opportunities of these times in which we are privileged to live. | Есть основания для творчества и напряженной работы с тем, чтобы в полной мере воспользоваться существенными возможностями современности, в которой нам посчастливилось жить. |
| His concurrent artistic awakening had shown him that making art required freedom and a self-awareness liberated by the endless possibilities of the imagination, rather than one viewed through the colonizer's diminishing lens. | В процессе параллельного художественного осмысления действительности оратор убедился в том, что для творчества необходимы свобода и самосознание, которое раскрывается благодаря бесконечным возможностям воображения, далеких от ограниченного видения мира сквозь узкие линзы колониализма. |
| So if you don't have money to offer to people, you must strike their imagination with something as nice as you can think of. | Ведь если вы не можете предложить человеку гонорар, вам придётся дать ему возможность творить, фантазировать, предложить ему простор для творчества. |
| They have caught the imagination of both peoples. | Эти меры завладели умами обоих народов. |
| By bringing together leaders from countries, businesses, civil society and religions, we hope the event will capture people's imagination and give civil society a cause around which to commit and to campaign. | Мы надеемся, что, объединив лидеров стран, деловых кругов, гражданского общества и религиозных деятелей, это мероприятие завладеет умами народов и даст гражданскому обществу цель, вокруг которой оно сможет сплотиться и ради которой действовать. |
| Has captured the imagination of the entire country. | Завладело умами всей страны. |
| This seized the imagination of Canadians, engendering a groundswell of nationalism around the Saint Lawrence. | Идея овладела умами канадцев и вызвала волну народного национализма на реке Св. |
| The narrower agenda - financial reform, stabilizing the housing market, restoring balance sheets, addressing structural deficiencies, and restoring growth and employment - would not have captured the public's imagination, and almost certainly would have disappointed Obama's enthusiastic supporters. | Более узкий план действий - финансовая реформа, стабилизация рынка жилищного строительства, восстановление балансов, устранение структурных недостатков, восстановление экономического роста и снижение уровня безработицы - не смог бы завладеть умами населения и почти наверняка разочаровал бы восторженных сторонников Обамы. |