Just use your imagination and work with each other, not against each other. | Используйте свое воображение и действуйте сообща. А не друг против друга. |
I... I want you to use your imagination. | Я... я хочу чтобы ты включила свое воображение. |
You have always had a wonderfully vivid imagination. | У тебя всегда было удивительно яркое воображение. |
But it will also lay waste to imagination. | Но она также опустошит воображение. |
You have a great imagination. | У тебя богатое воображение. |
Our son has a rather vivid imagination. | У нашего сына довольно бурная фантазия. |
Since when do you have such an imagination? | Как давно у тебя эта фантазия? |
I have a good imagination. | Но у меня же есть фантазия. |
And I think the imagination is the only limit of what you can think of when this kind of technology merges with real life. | Думаю, что единственным ограничителем станет ваша фантазия, когда эта технология проникнет в нашу жизнь. |
And for what it's worth, your imagination is so wild reality will be a breeze, if not a letdown. | Можешь не верить, но у тебя настолько безумная фантазия, что реальность тебя не удивит, а скорее разочарует. |
Is it my imagination, or is TV getting worse? | Это мне кажется или телевидение портится? |
Is it my imagination or is it freezing in here? | Мне кажется или здесь как в морозилке? |
Is it my imagination, or are you keeping secrets from me? | Мне кажется, или у вас от меня какие-то секреты? |
Is it my imagination, or did becoming a partner somehow make you even hotter? | Мне кажется, или от того, что мы теперь партнёры, ты стала ещё горячее? |
'arbitrary utility', I think, as Breton called it or 'pragmatic reality', that this imagination is progressively caged in and bound up, and, finally, by about your twentieth year, abandons you altogether to a lacklustre fate. | "практической пользы", кажется, так это называется у Бретона, или "прагматической реальности", и тогда воображение постепенно занимает подчинённое положение, и, наконец, на пороге 20-летия предоставляет человека его беспросветной судьбе. |
After the cold war the number of problems multiplied; the world's expectations of what the United Nations could deliver were raised above the possible; and the solutions demanded required determination, resolve, tact, understanding and imagination. | После окончания "холодной войны" число проблем росло; ожидания мира на то, что Организация Объединенных Наций сможет решить их, выходили за рамки реальности; для принятия необходимых решений требовались решимость, твердость, такт, взаимопонимание и творческий подход. |
Finally, I would like to express my sincere appreciation to the Chair and the members of the Panel for the dedication, effort and imagination that they brought to their task. | Наконец, хотел бы выразить свою искреннюю благодарность Председателю и членам Группы за самоотверженность, напряженные усилия и творческий подход, который они продемонстрировали в своей деятельности. |
Marking the tenth anniversary since the establishment of the Office in 2002, the Permanent Mission of Sweden to the United Nations hosted an expert panel discussion on the theme "Imagination and integrity: mediation in building institutions" followed by a commemorative event in New York. | Отмечая десятую годовщину создания Канцелярии в 2002 году, Постоянное представительство Швеции при Организации Объединенных Наций организовало у себя дискуссию группы экспертов на тему «Творческий подход и принципиальность: роль посредничества в укреплении учреждений», вслед за которой последовало торжественное мероприятие в Нью-Йорке. |
The design of appropriate, independent accountability mechanisms demands creativity and imagination. | Для разработки надлежащих независимых механизмов подотчетности требуются творческий подход и воображение. |
Flexibility and imagination by the majority of the Conference members resulted in a near-consensus on the programme of work. | Продемонстрированные большинством членов Конференции гибкость и творческий подход практически уже позволили прийти к консенсусу в отношении программы работы. |
Both parties should show political determination and imagination in exploring ways and means of reducing tension and opening a genuine dialogue. | Обе стороны должны проявить политическую решимость и изобретательность в поисках путей и средств снижения напряженности и организации подлинного диалога. |
Indeed, we commend Ambassador Campbell of Australia for the imagination, skill and determination with which he has been pursuing his mandate, and we are looking forward to his report and conclusions. | Более того, мы выражаем признательность послу Австралии Кэмпбеллу за его изобретательность, мастерство и решимость, с которыми он выполняет свой мандат, и рассчитываем на его доклад и выводы. |
Today the United Nations faces a new era, in which imagination and creativity must be matched by well tempered optimism and authentic pragmatism. | Сегодня Организация Объединенных Наций входит в новую эру, когда воображение и изобретательность должны сочетаться с разумным оптимизмом и подлинным прагматизмом. |
And EPCOT will always be a showcase to the world of the ingenuity and imagination of American free enterprise. | ЕРСОТ всегда будет витриной, представляющей миру изобретательность и воображение промышленных предприятий Америки.» |
My delegation would like to pay a tribute to all those whose imagination, creative spirit and intelligence led to the drafting of the provisions of the 111 Articles of the Charter. | Наша делегация хотела бы воздать должное всем тем, кто проявил изобретательность, творческий подход и интеллект, что позволило разработать положения 111 статей Устава. |
I thought it had to be my imagination. | Я думала, что мне показалось. |
Is it my imagination, or are those ladies glasses? | Мне показалось или это женские очки? |
Is it my imagination or is Francis in better spirits these days? | Мне показалось, или настроение Фрэнсиса улучшилось? |
Perhaps this is my imagination. | Возможно, мне показалось. |
Is it just my imagination, or did you change? | Мне показалось или ты переоделась? |
"Forum shopping" might foster the spirit of competition between courts and stimulate their imagination, but there were also negative consequences. | «Форум-шоппинг» может породить конкуренцию между судами и стимулировать развитие у них творческого подхода, однако существуют также и отрицательные последствия. |
Each of these challenges can be overcome by systematic work through which affected States work collaboratively, the private and State-owned commercial sectors are engaged and strategic imagination is applied to the problem. | Каждое из этих препятствий может быть преодолено при помощи систематической работы, предусматривающей сотрудничество затронутых государств, привлечение коммерческих предприятий частного и государственного секторов и стратегическое применение творческого подхода к решению этой проблемы. |
We recognize the need for greater and more determined efforts in the area of decolonization, as well as for flexibility, realism and imagination in finding practical and new solutions to the problems confronting the peoples in the Territories. | Мы признаем необходимость принятия более масштабных и более решительных действий в области деколонизации, а также необходимость проявления гибкости, реализма и творческого подхода к нахождению практических и новых решений тех проблем, которые стоят перед народами территорий. |
It depends on whether a people let their cities and towns become marred by a banal universal architecture devoid of creativity and imagination. | Оно зависит от того, позволяют ли люди, чтобы их города осквернялись банальной универсальной архитектурой, лишенной воображения и творческого подхода. |
These will have to be analyzed and dealt with; to do this we will need imagination, clear-sightedness and, above all, an effective resolve and capacity to act. | Для этого необходим анализ и изучение ситуации, что, в свою очередь, потребует от нас творческого подхода, разумной дальновидности и, самое главное, эффективной решимости и возможности действовать. |
Despite similarities, Intel's main series of GMA Integrated Graphics Processors (IGPs) is not based on the PowerVR technology Intel licensed from Imagination Technologies. | Несмотря на сходство, основная серия Intel GMA IGPs не основана на технологиях PowerVR лицензированных у Imagination Technologies. |
According to Billboard, American post-disco was merely a crossover of different genres, while focusing on the electronic and R&B overtones, whereas jazz-funk was a crucial element of the British post-disco scene that generated musicians like Chaz Jankel, Central Line or Imagination. | Согласно Billboard, американское постдиско представляло собой смесь различных жанров, с фокусом на электронную музыку и R&B, тогда как джаз-фанк был ключевым элементом британской сцены, на которой появились Chaz Jankel, Central Line и Imagination. |
On November 1, he onsighted Pure Imagination and The Golden Ticket, both 9a, suggesting the grade of 8c+. | 1 ноября он залез онсайт Pure Imagination и The Golden Ticket, оба маршрута имеют категорию сложности 9а. |
Responding to a newspaper advertisement, she found work as a backing singer for Bobby Wayne & the Dixies before forming her own soul band called Imagination. | Через газетную рекламу нашла место бэк-вокалистки в коллективе «ВоЬЬу Wayne and The Dexies», а затем сформировала свою собственную соул-группу под названием «Imagination». |
Beyond Imagination (Audio CD - 2002) Sony. | Альбомы: За гранью воображения(Beyond Imagination), Sony, 2002. |
And what I would like us to do is put Africa in the computer, and come up with a new kind of computer that will generate thought, imagination, be creative and things like that. | И я бы очень хотел, чтобы мы добавили Африку в компьютер, и создали новый тип компьютера, который будет мыслить, фантазировать, обладать творческими способностями и т.п. |
Humpty's mind was full of imagination and invention. | Шалтай обожал фантазировать и изобретать. |
We can't allow ourselves to set our imagination free. | Мы не можем себе позволить фантазировать. |
I'm not sure what she told you, but if I were you, I would tell her to find more appropriate ways Of managing her imagination. | Не знаю, что она вам сказала, но на вашем месте я бы порекомендовал ей взять себя в руки и перестать фантазировать. |
So if you don't have money to offer to people, you must strike their imagination with something as nice as you can think of. | Ведь если вы не можете предложить человеку гонорар, вам придётся дать ему возможность творить, фантазировать, предложить ему простор для творчества. |
His delegation was aware that such an approach required the Commission to use considerable imagination, but believed it was the most appropriate way to solve the problem. | Делегация Австрии осознает, что КМП должна подойти к этому весьма творчески, однако она убеждена в том, что в данном случае такой подход является наилучшим решением. |
We have to use our imagination in order to come up with ways to make this measure more effective. | Мы должны творчески подойти к тому, чтобы найти способы сделать эти меры более эффективными. |
In conclusion, those who constantly criticize may well say that these ideas are all well and good, but that in substance nothing will change and that things will remain as they are because the international community is not prepared to work with imagination for the future. | В заключение я хотел бы сказать, что те, кто постоянно критикует, могут, несомненно, сказать, что эти идеи хороши, но по существу ничто не изменится и что все останется по-прежнему, потому что международное сообщество не готово работать творчески в интересах будущего. |
Let us face the future with imagination and creativity. | Давайте с воображением и творчески обернемся в будущее. |
We should therefore not be too rigid and should use our imagination to explore new ways of making the Council more representative; at the same time, we should avoid creating overly rigid and inflexible categories of members. | В этой связи следует не применять чрезмерно жесткий подход и попытаться творчески изучить новые возможности представительства, избегая при этом слишком четкого установления конкретных и неизменных категорий членов. |
If negotiating States are able to make some relatively small leaps of imagination and grapple in a spirit of compromise with the remaining unresolved issues, then we can indeed have an instrument this year which will materially and significantly contribute to the security of us all. | Если участвующие в переговорах государства смогут проявить немного творчества и, действуя в духе компромисса, взяться за решение оставшихся неурегулированных проблем, то тогда мы действительно сможем разработать в этом году документ, который внесет практический и существенный вклад в обеспечение безопасности для всех нас. |
Moreover, imagination and flexibility are much enhanced when a strict intellectual framework is adopted, including development of the training curriculum, renewal of methodologies, updating of pedagogical materials, setting research priorities, choosing validation criteria and regular evaluation of the programmes. | Кроме того, возможности проявления творчества и гибкости существенно возрастает в строгих интеллектуальных рамках, предполагающих разработку учебных планов, обновление методологий, адаптацию педагогических материалов, установление приоритетов в области научной работы, выбор критериев проверки знаний и регулярную оценку программ. |
There are boys in college... in whom the muscles of creativeness are flexing... the pinions of imagination twitching. | Мальчики в колледже играют мускулами творчества... и машут крыльями воображения. |
Conceptual paintings by Petr Lukyanenko are original compositions, created by artist's imagination. | Основой творчества художника можно назвать тематические картины - концептуальную и публицистическую живопись. Именно в работах этого жанра находит свое отражение мировоззрение автора. |
So if you don't have money to offer to people, you must strike their imagination with something as nice as you can think of. | И вместо того, чтобы работать над очередным фильмом Спилберга, он согласился работать со мной. Почему? Потому, что я дал ему пространство для творчества. |
You can see how this quickly captures your imagination. | Видите, как быстро эта гипотеза завладела вашими умами. |
They have caught the imagination of both peoples. | Эти меры завладели умами обоих народов. |
Since that time it has captured the imagination of many of us who believe that the United Nations makes the world a better place. | С этого момента она овладела умами многих из нас, кто верит в то, что Организация Объединенных Наций должна стремиться к тому, чтобы мир стал лучшим местом для жизни. |
By bringing together leaders from countries, businesses, civil society and religions, we hope the event will capture people's imagination and give civil society a cause around which to commit and to campaign. | Мы надеемся, что, объединив лидеров стран, деловых кругов, гражданского общества и религиозных деятелей, это мероприятие завладеет умами народов и даст гражданскому обществу цель, вокруг которой оно сможет сплотиться и ради которой действовать. |
This seized the imagination of Canadians, engendering a groundswell of nationalism around the Saint Lawrence. | Идея овладела умами канадцев и вызвала волну народного национализма на реке Св. |