| Is my imagination better than Walter's? | Воображение лучше у меня, ты думаешь? |
| Mike, does the military have the authority to nuke our imagination? | Майк, а военные имеют право бомбить наше воображение? |
| Astrophysics is an attractive science not only because it stretches the imagination but also because it is highly interdisciplinary. | Привлекательность астрофизики не только в том, что она обогащает воображение, но и в том, что она связана со множеством других дисциплин. |
| From your perfect irresistible imagination. | У тебя необычное, потрясающее воображение. |
| There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart, an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime. | Сердце моё наполнил леденящий холод, томила тоска, мысль цепенела, и напрасно воображение пыталось её подхлестнуть, она была бессильна настроиться на лад более возвышенный. |
| The imagination boils like water in a coffee-pot. | Фантазия кипит, как... как вода в кофейнике. |
| Fertile imagination, like her mother. | У нее развитая фантазия. |
| That's just your imagination. | Это просто твоя фантазия. |
| Love is about imagination. | Для любви нужна фантазия. |
| You kids and your imagination! | У детей такая бурная фантазия! |
| Some say that the eye deceives, that there's nothing there... that it's just imagination. | Некоторые говорят, что глаз нас обманывает, и ничего нет, и только кажется. |
| Is it my imagination, or are you keeping secrets from me? | Мне кажется, или у вас от меня какие-то секреты? |
| Is it my imagination, or did becoming a partner somehow make you even hotter? | Мне кажется, или от того, что мы теперь партнёры, ты стала ещё горячее? |
| It seems that you have stirred the imagination of our French visitor. | Кажется, вы вскружили голову нашему французскому гостю. |
| I think maybe your imagination is getting the better of you. | Мне кажется, у тебя воображение разыгралось. |
| Diversification means social imagination and putting the human factor to the centre of the transformation process. | Диверсификация предполагает творческий подход к решению социальных проблем и ставит человеческий фактор в центр процесса трансформаций. |
| Throughout history, human beings have demonstrated time and again that with courage, imagination and persistence they are capable of great achievements. | На протяжении своей истории человечество не раз доказывало, что мужество, творческий подход и настойчивость способны творить великие дела. |
| It was not always easy to reach an agreement: hard diplomatic work, imagination and willingness to compromise were required, to say the least. | Не всегда было легко достичь понимания - были необходимы, по крайней мере, напряженная дипломатическая работа, творческий подход и готовность идти на компромисс. |
| We all must join efforts, dedication and imagination in the search for ways and means to put an end to the plight of children and prevent the recurrence of similar situations. | Мы все должны объединить усилия, проявить самоотверженность и творческий подход в поисках путей и средств, имеющих целью покончить с тяжелым положением детей и предотвратить повторение аналогичных ситуаций. |
| Peru was aware from its own recent history that negotiations on sovereignty were not easy and required a great deal of patience, imagination and good faith in order to reach peaceful and lasting solutions. | Новейшая история Перу свидетельствует о том, что переговоры о суверенитете вести нелегко, и требуются большое терпение, творческий подход и добросовестность, для того чтобы достичь мирных и прочных решений. |
| Above all, we must demonstrate imagination and a capacity for innovation. | Прежде всего нам необходимо продемонстрировать изобретательность и творческий подход, а также способность к внедрению новшеств. |
| Mr. Kofi Annan has fully committed himself, with imagination and courage, to that same course of reform, and he has succeeded in making strides that call for our sincere expression of gratitude and recognition. | Г-н Кофи Аннан, продемонстрировав изобретательность и мужество, всецело посвятил себя этому самому делу реформ, и ему удалось достичь на этом пути значительных успехов, за которые мы ему искренне признательны и благодарны. |
| But she displays a sensitive imagination. | Но я ценю их изобретательность. |
| And EPCOT will always be a showcase to the world of the ingenuity and imagination of American free enterprise. | ЕРСОТ всегда будет витриной, представляющей миру изобретательность и воображение промышленных предприятий Америки.» |
| Imagination and originality would be needed to develop suitable countermeasures. | В связи с этим необходимо наметить соответствующие ответные меры, проявив изобретательность и оригинальность. |
| Was it my imagination or was dad about to say... | Мне показалось, или папа собирался сказать... |
| I thought it had to be my imagination. | Я думала, что мне показалось. |
| Is it my imagination or is Francis in better spirits these days? | Мне показалось, или настроение Фрэнсиса улучшилось? |
| Is it my imagination, Captain, or are you asking me questions as if I were a suspect? | Мне так показалось, капитан, или вы задаёте мне вопросы как подозреваемому? |
| I thought it must have been my imagination. | Я думала, что мне просто показалось. |
| Third, the scope of the difficulties is such that we must demonstrate imagination. | В-третьих, масштабы проблем таковы, что это требует применения творческого подхода. |
| We will bring to any resumed talks the resources of good will, flexibility and imagination which we believe all participants must display if a new agreement is to be achieved. | Мы приступим к любым возобновленным переговорам при наличии доброй воли, гибкости и творческого подхода к ним, которые, как мы считаем, должны проявить все участники, если они заинтересованы в достижении нового соглашения. |
| The process of Timorization was not envisaged when the Security Council adopted resolution 1272; it was, frankly, an act of great vision and imagination on the part of the Special Representative of the Secretary-General. | Процесс «тиморизации» не был запланирован, когда Совет принимал резолюцию 1272, и, откровенно говоря, он является результатом исключительной дальновидности и творческого подхода Специального представителя Генерального секретаря. |
| The current cycle of decay, bitterness and acrimony leads nowhere, but serves to put off the inevitable day when, by political acts of true courage and imagination, the two peoples will be able to live together in healing and reconciliation. | Нынешний цикл потерь, горечи и язвительности ведет в никуда и лишь отдалит тот неизбежный день, когда на основе политических актов мужества и творческого подхода эти два народа смогут жить вместе в обстановке исцеления и примирения. |
| The process of implementing the agreements reached in the Outcome Document of the 2005 Summit demands that we employ more imagination and a heightened spirit of compromise. | Процесс осуществления договоренностей, достигнутых в рамках Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, требует от нас более активного творческого подхода и большей готовности к компромиссу. |
| Despite similarities, Intel's main series of GMA Integrated Graphics Processors (IGPs) is not based on the PowerVR technology Intel licensed from Imagination Technologies. | Несмотря на сходство, основная серия Intel GMA IGPs не основана на технологиях PowerVR лицензированных у Imagination Technologies. |
| According to Billboard, American post-disco was merely a crossover of different genres, while focusing on the electronic and R&B overtones, whereas jazz-funk was a crucial element of the British post-disco scene that generated musicians like Chaz Jankel, Central Line or Imagination. | Согласно Billboard, американское постдиско представляло собой смесь различных жанров, с фокусом на электронную музыку и R&B, тогда как джаз-фанк был ключевым элементом британской сцены, на которой появились Chaz Jankel, Central Line и Imagination. |
| During the first quarter of 2013,498 out of 580 of MIPS patents were sold to Bridge Crossing which was created by Allied Security Trust, with all processor-specific patents and the other parts of the company sold to Imagination Technologies Group. | К концу 1 квартала 2013 года, 498 из 580 патентов MIPS были переданы консорциуму Bridge Crossing, одним из его крупнейших членов которого является компания ARM, созданному объединением Allied Security Trust, а сама компания MIPS была продана британской Imagination Technologies Group. |
| First appeared as"... In This Sign" in Imagination, April 1951. | The Fire Balloons) Впервые опубликован под названием «... In This Sign» в журнале Imagination (англ.), апрель 1951. |
| Beyond Imagination (Audio CD - 2002) Sony. | Альбомы: За гранью воображения(Beyond Imagination), Sony, 2002. |
| How I had an overactive imagination. | Как я любил фантазировать. |
| "My life is fixed, so don't ask me to tax my imagination." | У меня налаженная жизнь, так что не заставляй меня фантазировать. |
| I'm not sure what she told you, but if I were you, I would tell her to find more appropriate ways Of managing her imagination. | Не знаю, что она вам сказала, но на вашем месте я бы порекомендовал ей взять себя в руки и перестать фантазировать. |
| So if you don't have money to offer to people, you must strike their imagination with something as nice as you can think of. | Ведь если вы не можете предложить человеку гонорар, вам придётся дать ему возможность творить, фантазировать, предложить ему простор для творчества. |
| You know, Shirna, I'm not given to imagination, but I thought I saw two Tellurians in the works. | Знаешь ли, Ширна, я не способен фантазировать, но, кажется, я видел там двух теллурианцев. |
| We must face the challenge with determination and imagination. | Мы должны энергично и творчески подходить к решению этой проблемы. |
| It will expect this body and other relevant international and multilateral organizations to continue to pursue further meaningful nuclear non-proliferation and disarmament measures with imagination and with vigour. | Оно склонно ожидать, что наш орган и другие соответствующие международные и многосторонние организации будут и впредь творчески и энергично заниматься реализацией дальнейших существенных мер в области ядерного нераспространения и разоружения. |
| Many, such as Poland and Malaysia, demonstrate considerable effort and imagination in their attempts to increase knowledge both among public officials and the public more broadly as to the mechanisms available to them for reporting such acts. | Многие государства, например Польша и Малайзия, активно и творчески пытаются повысить степень осведомленности как публичных должностных лиц, так и более широкой общественности об имеющихся в их распоряжении механизмах представления сообщений о таких деяниях. |
| His delegation was aware that such an approach required the Commission to use considerable imagination, but believed it was the most appropriate way to solve the problem. | Делегация Австрии осознает, что КМП должна подойти к этому весьма творчески, однако она убеждена в том, что в данном случае такой подход является наилучшим решением. |
| We have to use our imagination in order to come up with ways to make this measure more effective. | Мы должны творчески подойти к тому, чтобы найти способы сделать эти меры более эффективными. |
| The expert emphasized the importance of recognition, respect and understanding of the products of the creative imagination of people of African ancestry. | Эксперт подчеркнул важность признания, уважения и понимания результатов творчества лиц африканского происхождения. |
| It must be imbued with imagination and an understanding of other points of view, even more than with points of law or administration. | Дискуссия должна быть проникнута духом взаимопонимания и творчества в еще большей степени, чем правовым или административным содержанием. |
| The Rio de Janeiro Forum also showcased some of the most cutting edge initiatives using imagination and creativity to build cooperation among cultures. | На форуме в Рио-де-Жанейро были также представлены некоторые самые современные инициативы, использующие средства воображения и творчества, для установления межкультурного сотрудничества. |
| So I think that what Michelangelo was getting at is that we create by perceiving, and that perception itself is an act of imagination and is the stuff of creativity. | Я думаю, что Микеланджело говорит о том, что мы создаём посредством восприятия, а само восприятие - это акт воображения и материал для творчества. |
| So if you don't have money to offer to people, you must strike their imagination with something as nice as you can think of. | И вместо того, чтобы работать над очередным фильмом Спилберга, он согласился работать со мной. Почему? Потому, что я дал ему пространство для творчества. |
| You can see how this quickly captures your imagination. | Видите, как быстро эта гипотеза завладела вашими умами. |
| They have caught the imagination of both peoples. | Эти меры завладели умами обоих народов. |
| By bringing together leaders from countries, businesses, civil society and religions, we hope the event will capture people's imagination and give civil society a cause around which to commit and to campaign. | Мы надеемся, что, объединив лидеров стран, деловых кругов, гражданского общества и религиозных деятелей, это мероприятие завладеет умами народов и даст гражданскому обществу цель, вокруг которой оно сможет сплотиться и ради которой действовать. |
| The latter event had captured the imagination of youth. | Это событие завладело умами чилийской молодежи. |
| The narrower agenda - financial reform, stabilizing the housing market, restoring balance sheets, addressing structural deficiencies, and restoring growth and employment - would not have captured the public's imagination, and almost certainly would have disappointed Obama's enthusiastic supporters. | Более узкий план действий - финансовая реформа, стабилизация рынка жилищного строительства, восстановление балансов, устранение структурных недостатков, восстановление экономического роста и снижение уровня безработицы - не смог бы завладеть умами населения и почти наверняка разочаровал бы восторженных сторонников Обамы. |