| I don't know if it's my imagination, but it seems to be getting stuffy. | Я не знаю, может это мое воображение, но, кажется, становится душно. |
| I thought that because my imagination took flight so easily my body could do the same. | Я подумал, что раз мое воображение легко устремляется в полет, то и тело сможет. |
| I want them to be able to literally build their imagination into these experiences and make them their own. | Буквально, я хочу, чтобы они могли воплотить своё воображение в этих мирах, и сделать их частью себя. |
| Next year, perhaps it will indeed be possible, but this year we will need a bit of imagination and a lot of flexibility. | Возможно, мы сможем осуществить это в следующем году, но в этом году нам потребуется включить воображение и проявить большую гибкость. |
| I've got an active imagination. | У меня воображение хорошее. |
| The imagination boils like water in a coffee-pot. | Фантазия кипит, как... как вода в кофейнике. |
| Since when do you have such an imagination? | Как давно у тебя эта фантазия? |
| Well, I have a very vivid imagination. | У меня очень богатая фантазия. |
| I have a marvelous imagination. | У меня богатая фантазия. |
| We could waste a lot of words in describing the welcoming and comfortable atmosphere of our rooms and common spaces, but we think that our pictures together with your imagination can surely do a better work. | Мы могли бы продолжать источать эпитеты для описания гостеприимства атмосферы и комфорта номеров и мест общего пользования, но мы подумали, что наши фотографии и ваша фантазия будут ещё более убедительными. |
| No, it's not your imagination. | Нет, тебе не кажется, так и есть. |
| Is it my imagination, or have you started to dress like me? | Мне кажется, или ты стал одеваться как я? |
| Is it my imagination, or are we being followed? | Мне кажется, или за нами следят? |
| Sometimes it seems to me, that in this family too rich imagination. | Иногда мне кажется, что в этой семье слишком богатое воображение. |
| In a context of detention frequently characterized by violence and other abuse, it seems beyond imagination for many detainees that someone could listen to their allegations. | В условиях заключения, которые зачастую характеризуются применением насилия и другими злоупотреблениями, многим заключенным кажется совершенно невероятным, что кто-то может прислушаться к их жалобам. |
| Diversification means social imagination and putting the human factor to the centre of the transformation process. | Диверсификация предполагает творческий подход к решению социальных проблем и ставит человеческий фактор в центр процесса трансформаций. |
| He commended Member States for their imagination and commitment in creating a system to protect the inherent dignity of every human being. | Он выражает также признательность государствам-членам за их творческий подход и приверженность созданию системы по защите достоинства, присущего каждому человеку. |
| Over the years, the Council has shown great flexibility and imagination in devising for each pacific settlement mission the instrument best suited to the particular demands of the problem. | За долгие годы Совет продемонстрировал большую гибкость и творческий подход к разработке для каждой миссии по мирному урегулированию инструмента, который наилучшим образом отвечает конкретным требованиям проблемы. |
| Marking the tenth anniversary since the establishment of the Office in 2002, the Permanent Mission of Sweden to the United Nations hosted an expert panel discussion on the theme "Imagination and integrity: mediation in building institutions" followed by a commemorative event in New York. | Отмечая десятую годовщину создания Канцелярии в 2002 году, Постоянное представительство Швеции при Организации Объединенных Наций организовало у себя дискуссию группы экспертов на тему «Творческий подход и принципиальность: роль посредничества в укреплении учреждений», вслед за которой последовало торжественное мероприятие в Нью-Йорке. |
| We must show more creativity and more imagination in our own country. | Нам необходимо продемонстрировать более творческий подход и больше воображения в нашей собственной стране. |
| Both parties should show political determination and imagination in exploring ways and means of reducing tension and opening a genuine dialogue. | Обе стороны должны проявить политическую решимость и изобретательность в поисках путей и средств снижения напряженности и организации подлинного диалога. |
| WTO members are committed, but in the WTO, even where there is a will, there is not always a way. It will take skill, imagination and compromise, plus a huge amount of effort. | Члены ВТО привержены достижению поставленных целей, однако в ВТО даже там, где есть желание, не всегда имеются результаты, для достижения которых потребуются опыт, изобретательность и умение идти на компромисс, а помимо этого - еще огромные усилия. |
| Indeed, we commend Ambassador Campbell of Australia for the imagination, skill and determination with which he has been pursuing his mandate, and we are looking forward to his report and conclusions. | Более того, мы выражаем признательность послу Австралии Кэмпбеллу за его изобретательность, мастерство и решимость, с которыми он выполняет свой мандат, и рассчитываем на его доклад и выводы. |
| Mature judgement and initiative, imagination and resourcefulness, energy and tact; demonstrated ability to provide strategic direction; proven ability to identify key issues in complex situations and to take adequate decisions while being aware of their impact on others and on the Organization; | Зрелая рассудительность и инициативность, творческое воображение и изобретательность, энергичность и такт; демонстрируемая способность указывать стратегический курс; доказанная на деле способность выявлять ключевые проблемы в сложных ситуациях и принимать адекватные решения, сознавая их влияние на другие стороны и на Организацию; |
| Imagination and originality would be needed to develop suitable countermeasures. | В связи с этим необходимо наметить соответствующие ответные меры, проявив изобретательность и оригинальность. |
| Is it my imagination or is Francis in better spirits these days? | Мне показалось, или настроение Фрэнсиса улучшилось? |
| Is it my imagination, Captain, or are you asking me questions as if I were a suspect? | Мне так показалось, капитан, или вы задаёте мне вопросы как подозреваемому? |
| Perhaps this is my imagination. | Возможно, мне показалось. |
| It must be your imagination | Тебе, наверно, показалось. |
| I thought it must have been my imagination. | Я думала, что мне просто показалось. |
| "Forum shopping" might foster the spirit of competition between courts and stimulate their imagination, but there were also negative consequences. | «Форум-шоппинг» может породить конкуренцию между судами и стимулировать развитие у них творческого подхода, однако существуют также и отрицательные последствия. |
| The process of implementing the agreements reached in the Outcome Document of the 2005 Summit demands that we employ more imagination and a heightened spirit of compromise. | Процесс осуществления договоренностей, достигнутых в рамках Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, требует от нас более активного творческого подхода и большей готовности к компромиссу. |
| These will have to be analyzed and dealt with; to do this we will need imagination, clear-sightedness and, above all, an effective resolve and capacity to act. | Для этого необходим анализ и изучение ситуации, что, в свою очередь, потребует от нас творческого подхода, разумной дальновидности и, самое главное, эффективной решимости и возможности действовать. |
| In view of the need to feed a growing population, the draft resolution would foster ingenuity, imagination and innovation. | С учетом необходимости обеспечивать питанием растущее население планеты, проект резолюции направлен на поощрение творческого подхода, изобретательности и инноваций. |
| The Federal Republic of Yugoslavia is another complex problem, but one for which, I believe, with some imagination a solution may be found. | Союзная Республика Югославия - это еще одна сложная проблема, но проблема, которой, я полагаю, при наличии определенного творческого подхода можно отыскать решение. |
| In 1976, The Alan Parsons Project released an album titled Tales of Mystery and Imagination with one of the tracks called "The Cask of Amontillado". | Одна из композиций The Alan Parsons Project с концептуального альбома Tales of Mystery and Imagination (1976) основана на этом рассказе По и называется так же: «The Cask of Amontillado». |
| Mojo Pin released two singles, "You" in 1995 and "My Imagination" in 1996. | Mojo Pin выпустила две песни «You» в 1995 и «My Imagination» в 1996 годах. |
| The OpenVG group was formed on July 6, 2004 by a selection of major firms including 3Dlabs, Bitboys, Ericsson, Hybrid Graphics, Imagination Technologies, Motorola, Nokia, PalmSource, Symbian, and Sun Microsystems. | Группа OpenVG была образована 6 июля 2004 года решением таких крупных фирм, как 3Dlabs, Bitboys, Ericsson, Hybrid Graphics, Imagination Technologies, Motorola, Nokia, PalmSource, Symbian, и Sun Microsystems. |
| First appeared as"... In This Sign" in Imagination, April 1951. | The Fire Balloons) Впервые опубликован под названием «... In This Sign» в журнале Imagination (англ.), апрель 1951. |
| ST-Ericsson (now defunct) announced that its Nova application processors would include Imagination's next-generation PowerVR Series6 architecture. | ST-Ericsson объявила, что новая версия платформы Nova будет включать в себя GPU следующего поколения Imagination Technologies PowerVR Series6 (Rogue). |
| Humpty's mind was full of imagination and invention. | Шалтай обожал фантазировать и изобретать. |
| "My life is fixed, so don't ask me to tax my imagination." | У меня налаженная жизнь, так что не заставляй меня фантазировать. |
| I'm not sure what she told you, but if I were you, I would tell her to find more appropriate ways Of managing her imagination. | Не знаю, что она вам сказала, но на вашем месте я бы порекомендовал ей взять себя в руки и перестать фантазировать. |
| So if you don't have money to offer to people, you must strike their imagination with something as nice as you can think of. | Ведь если вы не можете предложить человеку гонорар, вам придётся дать ему возможность творить, фантазировать, предложить ему простор для творчества. |
| You know, Shirna, I'm not given to imagination, but I thought I saw two Tellurians in the works. | Знаешь ли, Ширна, я не способен фантазировать, но, кажется, я видел там двух теллурианцев. |
| It will expect this body and other relevant international and multilateral organizations to continue to pursue further meaningful nuclear non-proliferation and disarmament measures with imagination and with vigour. | Оно склонно ожидать, что наш орган и другие соответствующие международные и многосторонние организации будут и впредь творчески и энергично заниматься реализацией дальнейших существенных мер в области ядерного нераспространения и разоружения. |
| Let us work with imagination and commitment to turn this Organization into an expression of common will, an Organization legitimized by its effectiveness and its universal character. | Мы должны работать творчески и стремиться превратить эту Организацию в проявление общей воли, Организацию, легитимность которой подтверждает ее эффективность и универсальный характер. |
| You have been a great personal friend and a strong promoter of links between your country and mine, and you have carried out your current duties in the Chair with energy, imagination and distinction. | Вы мой большой личный друг и активный поборник связей между вашей страной и моей, и вы энергично, творчески и с блеском исполняете свои нынешние функции на посту Председателя. |
| In conclusion, those who constantly criticize may well say that these ideas are all well and good, but that in substance nothing will change and that things will remain as they are because the international community is not prepared to work with imagination for the future. | В заключение я хотел бы сказать, что те, кто постоянно критикует, могут, несомненно, сказать, что эти идеи хороши, но по существу ничто не изменится и что все останется по-прежнему, потому что международное сообщество не готово работать творчески в интересах будущего. |
| During these consultations, he urged the parties to enter the forthcoming discussions with as much flexibility, creativity and imagination as possible and to move beyond their existing proposals towards a compromise or intermediate solution. | На этих консультациях он настоятельно призывал стороны, приступая к предстоящим переговорам, проявлять максимальную гибкость и подходить к делу творчески и изобретательно и не ограничиваться своими существующими предложениями, а стремиться к выработке компромиссного или промежуточного решения. |
| It's a soothing little number... good for your imagination and creativity... underrated qualities in a chief of surgery. | Это успокаивающий цвет... хорош для творчества и воображения... недооцененные качества главы хирургии. |
| If negotiating States are able to make some relatively small leaps of imagination and grapple in a spirit of compromise with the remaining unresolved issues, then we can indeed have an instrument this year which will materially and significantly contribute to the security of us all. | Если участвующие в переговорах государства смогут проявить немного творчества и, действуя в духе компромисса, взяться за решение оставшихся неурегулированных проблем, то тогда мы действительно сможем разработать в этом году документ, который внесет практический и существенный вклад в обеспечение безопасности для всех нас. |
| The Rio de Janeiro Forum also showcased some of the most cutting edge initiatives using imagination and creativity to build cooperation among cultures. | На форуме в Рио-де-Жанейро были также представлены некоторые самые современные инициативы, использующие средства воображения и творчества, для установления межкультурного сотрудничества. |
| So I think that what Michelangelo was getting at is that we create by perceiving, and that perception itself is an act of imagination and is the stuff of creativity. | Я думаю, что Микеланджело говорит о том, что мы создаём посредством восприятия, а само восприятие - это акт воображения и материал для творчества. |
| The Secretary-General hoped, moreover, that senior United Nations officials would familiarize themselves with the new concepts of responsibility and accountability, which stimulated the imagination and were conducive to creativity. | Генеральный секретарь выразил также пожелание, чтобы высокие должностные лица Организации ознакомились с новыми понятиями ответственности и подотчетности, которые так активно способствуют развитию новаторских идей и творчества. |
| You can see how this quickly captures your imagination. | Видите, как быстро эта гипотеза завладела вашими умами. |
| They have caught the imagination of both peoples. | Эти меры завладели умами обоих народов. |
| By bringing together leaders from countries, businesses, civil society and religions, we hope the event will capture people's imagination and give civil society a cause around which to commit and to campaign. | Мы надеемся, что, объединив лидеров стран, деловых кругов, гражданского общества и религиозных деятелей, это мероприятие завладеет умами народов и даст гражданскому обществу цель, вокруг которой оно сможет сплотиться и ради которой действовать. |
| Has captured the imagination of the entire country. | Завладело умами всей страны. |
| The latter event had captured the imagination of youth. | Это событие завладело умами чилийской молодежи. |