Third, the scope of the difficulties is such that we must demonstrate imagination. |
В-третьих, масштабы проблем таковы, что это требует применения творческого подхода. |
"Forum shopping" might foster the spirit of competition between courts and stimulate their imagination, but there were also negative consequences. |
«Форум-шоппинг» может породить конкуренцию между судами и стимулировать развитие у них творческого подхода, однако существуют также и отрицательные последствия. |
Security Council reform is a delicate process requiring Member States to make considerable efforts, to show imagination and make bold and innovative initiatives. |
Реформа Совета Безопасности - это деликатный процесс, который требует от государств-членов немалых усилий, творческого подхода, смелых и новаторских инициатив. |
We will bring to any resumed talks the resources of good will, flexibility and imagination which we believe all participants must display if a new agreement is to be achieved. |
Мы приступим к любым возобновленным переговорам при наличии доброй воли, гибкости и творческого подхода к ним, которые, как мы считаем, должны проявить все участники, если они заинтересованы в достижении нового соглашения. |
Each of these challenges can be overcome by systematic work through which affected States work collaboratively, the private and State-owned commercial sectors are engaged and strategic imagination is applied to the problem. |
Каждое из этих препятствий может быть преодолено при помощи систематической работы, предусматривающей сотрудничество затронутых государств, привлечение коммерческих предприятий частного и государственного секторов и стратегическое применение творческого подхода к решению этой проблемы. |
The process of Timorization was not envisaged when the Security Council adopted resolution 1272; it was, frankly, an act of great vision and imagination on the part of the Special Representative of the Secretary-General. |
Процесс «тиморизации» не был запланирован, когда Совет принимал резолюцию 1272, и, откровенно говоря, он является результатом исключительной дальновидности и творческого подхода Специального представителя Генерального секретаря. |
The current cycle of decay, bitterness and acrimony leads nowhere, but serves to put off the inevitable day when, by political acts of true courage and imagination, the two peoples will be able to live together in healing and reconciliation. |
Нынешний цикл потерь, горечи и язвительности ведет в никуда и лишь отдалит тот неизбежный день, когда на основе политических актов мужества и творческого подхода эти два народа смогут жить вместе в обстановке исцеления и примирения. |
The process of implementing the agreements reached in the Outcome Document of the 2005 Summit demands that we employ more imagination and a heightened spirit of compromise. |
Процесс осуществления договоренностей, достигнутых в рамках Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, требует от нас более активного творческого подхода и большей готовности к компромиссу. |
Given the toll taken on, and the suffering of, Afghan society, the reconstruction effort will require imagination, flexibility and coordination on the part of Afghans and of those who are willing to assist them in rebuilding their country. |
С учетом понесенных жертв и страданий афганского общества восстановительные усилия потребуют творческого подхода, гибкости и координации со стороны афганцев и тех, кто готов оказать им помощь в восстановлении их страны. |
We recognize the need for greater and more determined efforts in the area of decolonization, as well as for flexibility, realism and imagination in finding practical and new solutions to the problems confronting the peoples in the Territories. |
Мы признаем необходимость принятия более масштабных и более решительных действий в области деколонизации, а также необходимость проявления гибкости, реализма и творческого подхода к нахождению практических и новых решений тех проблем, которые стоят перед народами территорий. |
It depends on whether a people let their cities and towns become marred by a banal universal architecture devoid of creativity and imagination. |
Оно зависит от того, позволяют ли люди, чтобы их города осквернялись банальной универсальной архитектурой, лишенной воображения и творческого подхода. |
These will have to be analyzed and dealt with; to do this we will need imagination, clear-sightedness and, above all, an effective resolve and capacity to act. |
Для этого необходим анализ и изучение ситуации, что, в свою очередь, потребует от нас творческого подхода, разумной дальновидности и, самое главное, эффективной решимости и возможности действовать. |
Library work requires substantial imagination and ingenuity in the use and adaptation of resources. |
Библиотечное дело требует богатого воображения и творческого подхода к использованию и адаптации ресурсов. |
In view of the need to feed a growing population, the draft resolution would foster ingenuity, imagination and innovation. |
С учетом необходимости обеспечивать питанием растущее население планеты, проект резолюции направлен на поощрение творческого подхода, изобретательности и инноваций. |
Achieving our goals in Afghanistan will require the collective effort, imagination and innovative thinking of everyone involved in the international reconstruction effort. |
Достижение наших целей в Афганистане потребует коллективных усилий, новаторского и творческого подхода всех тех, кто участвует в международных усилиях по восстановлению. |
Tackling these problems requires using the imagination, creativity and solidarity of the international community, as well as resources as large as or even larger than those being spent today on resolving conflicts that have already begun. |
Решение этих проблем требует воображения, творческого подхода, а также солидарности международного сообщества, равно как и наличия крупных ресурсов, или даже более крупных, чем те, что тратятся сегодня на урегулирование уже начавшихся конфликтов. |
The Federal Republic of Yugoslavia is another complex problem, but one for which, I believe, with some imagination a solution may be found. |
Союзная Республика Югославия - это еще одна сложная проблема, но проблема, которой, я полагаю, при наличии определенного творческого подхода можно отыскать решение. |