Entities funded mainly from the regular budget have the highest percentages of permanent appointments, Office of Legal Affairs, Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and Department of Management). |
Самые высокие показатели доли сотрудников с постоянными контрактами имеют подразделения, которые финансируются главным образом из регулярного бюджета, Управление по правовым вопросам, Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана и Департамент по вопросам управления). |
Unfortunately, it can hardly be said that the Council has always maintained the highest standards with regard to these or other responsibilities or that it has lived up to these high ideals. |
К сожалению, вряд ли можно сказать, что Совет всегда поддерживал самые высокие стандарты в отношении этих или других обязательств или что он был на высоте этих благородных идеалов. |
While our region has the highest rates of access to antiretroviral medicines in the developing world, the challenge for our countries is to prevent new infections, to provide treatment, care and support, as well as to reintegrate HIV-positive people into economic and social activity. |
Хотя в развивающемся мире наш регион имеет самые высокие показатели доступа к антиретровирусным препаратам, задача наших стран состоит как в профилактике новых случаев инфицирования, в предоставлении лечения, ухода и поддержки, так и в реинтеграции людей с ВИЧ в социально-экономическую жизнь. |
In July 2011, coinciding with the declaration of the famine, UNHCR registered the highest levels of displacement since March 2010.[40] |
В июле 2011 года одновременно с объявлением о массовом голоде УВКБ зафиксировало самые высокие с марта 2010 года показатели внутреннего перемещения населения[40]. |
Globally, adolescent birth rates are highest in poor countries, and in all countries they are clustered among the poorest sectors of society, compounding the risk of poor maternal outcomes for both mother and child. |
На глобальном уровне самые высокие показатели рождения детей подростками отмечаются в бедных странах, и во всех странах они присущи беднейшим секторам общества, что еще более усугубляет опасность неблагоприятного исхода родов и для матери, и для ребенка[101]. |
All six countries with the highest rankings in the International Strategy for Disaster Reduction risk reduction index for 2010/11 were least developed. |
Все шесть стран, занимавших самые высокие позиции в индексе уменьшения опасности Международной стратегии уменьшения опасности бедствий за 2010/11 год, были из числа наименее развитых стран. |
Recent studies indicate that the life expectancy of gypsies and travellers is 10 years lower than the national average and that they experience the highest rates of child mortality of any ethnic minority - both common poverty indicators. |
Последние исследования показывают, что ожидаемая продолжительность жизни цыган и тревеллеров на 10 лет меньше среднего показателя по стране и что они имеют самые высокие уровни детской смертности из всех этнических меньшинств - два общих показателя бедности общины. |
The number of unintended pregnancies among adolescents and young women in the region is high, with some Pacific countries having the highest rates in the world. |
Число случаев незапланированной беременности среди подростков и молодых женщин в регионе является высоким, при этом в некоторых странах Тихого океана отмечаются самые высокие в мире показатели незапланированной беременности. |
The Mission leadership consistently delivered a strong message to all staff members to maintain the highest standards of conduct at all times, both inside and outside the Mission area, while on duty and off duty. |
Руководство Миссии постоянно и самым серьезным образом напоминает всем сотрудникам о необходимости поддерживать самые высокие стандарты поведения как в районе действия Миссии, так и за его пределами, а также при исполнении служебных обязанностей и в свободное от работы время. |
It was also important to maintain the highest medical standards to protect peacekeepers on the ground from infectious diseases, and keep all peacekeepers informed of the health risk factors in the geographical region where their mission operated. |
Также важно поддерживать самые высокие стандарты медицинского обслуживания, с тем чтобы защитить миротворцев на местах от инфекционных заболеваний и информировать всех миротворцев о факторах риска для их здоровья, существующих в географическом регионе деятельности их миссии. |
Among the least developed countries, where population growth rates are the highest, almost two thirds had policies and programmes to lower their rates of population growth (table 5). |
Среди наименее развитых стран, где темпы прироста населения самые высокие, почти две трети стран осуществляли стратегии и программы в целях снижения темпов прироста населения (таблица 5). |
Increasing temporal trends with doubling times of 4-5 years have been reported for the most abundant PBDE congener (BDE-47) and concentrations of PFOS have been measured in some species at levels that are among the highest for any POP or substance with POP characteristics. |
Были получены данные об увеличении временных рядов, когда временной интервал в 45 лет для наиболее распространенного вещества из группы ПБДЭ (БДЭ47) увеличился вдвое, а у некоторых видов были получены самые высокие концентрации ПФОС среди всех СОЗ или вещества с характеристиками СОЗ. |
The highest towers have been over 20 metres high and longest walls over 1,000 metres long, and the castle has had up to three storeys. |
Самые высокие башни были более 20 метров в высоту, а самые длинные стены - более 1000 метров, а замок имел до трех этажей. |
The highest and most extensive areas are in the north and west (including south-west), while the south-east and east of the country tend to be low-lying. |
Самые высокие и наиболее обширные территории находятся на севере и западе (включая северо-запад), в то время как территории на юго-востоке и востоке страны как правило, низменные. |
According to the national reports, Yemen registered the highest annual urban growth rate of the developing countries in 1990 (8.7 per cent), while Mauritius, Sri Lanka and Uruguay indicated the lowest, with 0.8, 1.5 and 0.9 per cent per annum respectively. |
Согласно национальным докладам, в 1990 году самые высокие ежегодные темпы прироста городского населения среди развивающихся стран были зарегистрированы в Йемене (8,7 процента), а самые низкие - на Маврикии, в Шри-Ланке и Уругвае (0,8, 1,5 и 0,9 процента в год, соответственно). |
Her country's long-term goal was for a democratic Bosnia and Herzegovina within internationally recognized borders, with a society which enjoyed the highest standards of human rights for all citizens and gave opportunities to all, including women. |
Долгосрочная цель ее страны заключается в создании демократической Боснии и Герцеговины в рамках международно признанных границ - общества, в котором соблюдались бы самые высокие нормы прав человека в интересах всех жителей и обеспечивались бы возможности для всех, в том числе и для женщин. |
At this final stage, the contractor has reached its highest production level since the commencement of the construction project, which indicates that over the next five months the production level will increase approximately twofold from previous months. |
На этом заключительном этапе подрядчик вышел на самые высокие производственные показатели со времени начала осуществления этого строительного проекта, и, если судить по этим показателям, в течение следующих пяти месяцев объемы производства возрастут по сравнению с предыдущими месяцами примерно в два раза. |
States should, through vigorous national measures and international cooperation, maintain the highest practicable levels of nuclear safety, including in waste management, and observe standards and guidelines in nuclear materials accounting, physical protection and transport of nuclear material. |
Государства должны на основе строгих национальных мер и международного сотрудничества поддерживать самые высокие возможные уровни ядерной безопасности, в том числе в области удаления отходов, и соблюдать стандарты и руководящие принципы в вопросах учета ядерных материалов, физической защиты и перевозки ядерных материалов. |
In conformity with our values and beliefs, which respect women, the State has promoted the position of women in Sudan, has granted them their full rights and has enabled them to reach the highest levels in the constitutional, legislative, and executive branches of Government. |
В соответствии с нашими ценностями и убеждениями, которые предусматривают уважение к женщинам, государство содействует улучшению положения женщин в Судане, предоставило им все права и дало им возможность занимать самые высокие посты в конституционной, законодательной и исполнительной ветвях власти. |
The objective of the Noblemaire principle was not to ensure that United Nations staff enjoyed the world's highest salaries but to enable international organizations to have every member State represented in their secretariats. |
Цель принципа Ноблемера заключается не в том, чтобы обеспечить сотрудникам Организации Объединенных Наций самые высокие уровни в мире, а в том, чтобы предоставить международной организации возможность обеспечить представленность в ее Секретариате всех ее государств-членов. |
Other crimes, such as the plunder of national wealth by former holders of office exercising the highest authority, which his delegation had originally proposed for inclusion, could become the subject of future coverage. |
Другие преступления, такие, как разграбление национального богатства лицами, занимавшими ранее самые высокие посты, - преступления, которые его делегация первоначально предложила включить в перечень, могут быть охвачены в будущем. |
In the Gulf Cooperation Council (GCC) countries, the highest GDP growth was registered by Oman (4.5 per cent) and the lowest by Qatar (1 per cent). |
В странах - членах Совета сотрудничества стран Залива (ССЗ) самые высокие темпы роста ВВП зарегистрированы в Омане (4,5 процента), а самые низкие - в Катаре (1 процент). |
In some countries, including China, Nepal, the Philippines and Thailand, the Gini coefficient stands above 40, approaching levels in countries in Latin America, which are usually among the highest in the world. |
В некоторых странах, в том числе в Китае, Непале, Филиппинах и Таиланде, коэффициент Джини превышает 40, приближаясь к уровням стран Латинской Америки, где обычно регистрируются самые высокие уровни этого показателя в мире. |
As a result, the institutional capacity of the United Nations system to carry out and coordinate its responsibility for implementation should be improved and responsibility for implementation of the Platform and integration of a gender perspective must rest at the highest levels. |
Благодаря этому должно быть обеспечено укрепление организационного потенциала системы Организации Объединенных Наций в области выполнения и координации ее обязанностей по осуществлению Платформы, причем ответственность за ее осуществление и обеспечение учета гендерной проблематики должна быть возложена на самые высокие уровни иерархической структуры. |
Available census data show that indigenous peoples have the highest rates of infant mortality, birth defects and complications relating to birth, and suffer from preventable or curable diseases, such as diarrhoeal diseases, malaria, tuberculosis and respiratory infections. |
Имеющиеся данные переписи населения свидетельствуют о том, что среди коренного населения наблюдаются самые высокие показатели детской смертности, родовых травм и осложнений после родов и что они страдают поддающимися профилактике или лечению заболеваниями, такими, как желудочно-кишечные заболевания, малярия, туберкулез и респираторные инфекции. |