In terms of distribution of financial resources, approximately 47.7% of them were distributed over the regions of Chorotega, Huetar Norte and Brunca, which are traditionally the ones with the highest rates of poverty. |
С точки зрения распределения финансовых ресурсов примерно 47,7% средств были выделены регионам Чоротега, Северный Уэтар и Брунка, в которых традиционно отмечаются самые высокие показатели бедности. |
Concerning the implementation of recommendations, FAO, ICAO, OHCHR, UNCTAD, UNESCO, UNFPA, UNOPS, UNRWA, UNWTO, WFP and WMO reported the highest rates. |
Что касается выполнения рекомендаций, то самые высокие показатели были отмечены у ФАО, ИКАО, УВКПЧ, ЮНКТАД, ЮНЕСКО, ЮНФПА, ЮНОПС, БАПОР, ЮНВТО, ВПП и ВМО. |
Price collection using scanner data makes it possible to focus better on those items with the highest turnover, which is particularly desirable for positions that include homogeneous items. |
Регистрация цен на основе данных сканирования позволяет сосредоточить внимание на тех товарных позициях, которые дают самые высокие показатели оборота, что особенно желательно в случае тех товарных позиций, которые охватывают однородные товары. |
However, when examining institutional maternal mortality ratios in Ghanaian hospitals, we found that the Ashanti region has the highest institutional maternal mortality. |
Вместе с тем, после изучения институциональных показателей материнской смертности в больницах Ганы мы обнаружили, что самые высокие институциональные показатели материнской смертности наблюдаются в регионе Ашанти. |
The highest rates of prevalence of multiple forms of violence during the lifetime were reported by rural women, elderly women and separated or divorced women. |
По имеющимся данным, самые высокие коэффициенты распространенности разных форм насилия в течение жизни отмечаются в отношении сельских женщин, пожилых женщин и женщин, проживающих отдельно или состоящих в разводе. |
Furthermore, at locations where the allowance amounts were the highest, namely, the headquarters locations, the number of children was lowest and generally averaged between 0.6 and 0.75. |
Кроме того, в местах службы, где выплачиваются самые высокие размеры надбавки, а именно в местах расположения штаб-квартир, число детей самое низкое и обычно составляет в среднем от 0,6 до 0,75. |
Progress has been significant throughout the region, with GCC countries witnessing the highest levels of school enrolment for girls at all levels of education throughout the 1990s. |
Во всем регионе был достигнут значительный прогресс, причем на протяжении 90-х годов в странах ССЗ были зарегистрированы самые высокие уровни охвата школьным образованием девочек на всех ступенях образования. |
The Dominican Republic experienced only moderate growth, in contrast with its performance in recent years when it had recorded the region's highest rates of expansion. |
Скромные темпы роста были зарегистрированы в Доминиканской Республике в отличие от того, что наблюдалось в последние годы, когда в этой стране были самые высокие по региону темпы подъема. |
Barriers to entry are lowest in the first and highest in the last. |
При первой форме барьеры на пути выхода на рынок самые низкие, а при третьей форме - самые высокие. |
The poverty survey revealed that households engaged in farming and the informal sectors record the highest poverty incidence, at 80 per cent and 85 per cent respectively. |
Обзор положения в сфере нищеты показал, что на семьи, занятые в секторе сельского хозяйства и неформальных секторах экономики, приходятся самые высокие показатели нищеты, соответственно 80 и 85 процентов. |
Regarding safety and reliability, banks, money transfer organizations (MTOs) and post offices offer the highest levels of security and larger geographical reach through their branch networks. |
Что касается безопасности и надежности, то самые высокие уровни безопасности и более широкий географический охват за счет сетей своих отделений обеспечивают банки, организации, осуществляющие денежные переводы (ООДП), и почтовые службы. |
Although our region of the developing world has achieved the highest rates of access to antiretroviral medicines, we still face several challenges, namely, preventing new infections, providing the necessary treatment, care and support, and reintegrating HIV-positive people into economic and social activities. |
Хотя в развивающемся мире наш регион имеет самые высокие показатели доступа к антиретровирусным препаратам, мы по-прежнему сталкиваемся с целым рядом проблем, такими как профилактика новых инфекций, предоставление необходимого лечения, ухода и поддержки и реинтеграция лиц, инфицированных ВИЧ, в экономическую и социальную жизнь общества. |
The highest rates of violence in their lifetime were recorded for people over 45 years and for prevalence of violence during the last 12 months; the highest rates were reported by people aged between 15-34 years. |
Самые высокие показатели насилия зарегистрированы: в течение жизни у людей старше 45 лет; и в течение последних 12 месяцев самые высокие показатели отмечались у людей в возрасте 15 - 34 лет. |
The labour market participation rate of those with low qualification level lags far behind the average rates in the EU, and the unemployment is the highest in these groups. |
Показатели участия на рынке труда лиц с низкой квалификацией существенно отстают от средних показателей в ЕС, и самые высокие уровни безработицы наблюдаются в этих группах. |
Mega-cities tend to garner greater attention, even though most of the region's urban population resides in small and medium-sized towns and cities, which now are experiencing the highest population growth. |
Как правило, мега-городам уделяется большее внимание, несмотря на то, что большая часть городского населения региона проживает в малых и средних поселках и городах, в которых в настоящее время отмечаются самые высокие темпы прироста численности населения. |
Asia is now the continent with the largest Internet population, followed by Europe, while Africa experienced the highest growth rate between 2003 and 2004. |
Континентом, имеющим крупнейший контингент пользователей Интернета, теперь является Азия, за которой следует Европа, а в Африке в период 2003-2004 годов были зафиксированы самые высокие темпы роста числа пользователей. |
This is also reflected in reproductive health outcomes with the poorest groups having the highest levels of fertility, including adolescent fertility, and infant and child mortality. |
Это нашло также отражение в общих результатах в области охраны репродуктивного здоровья - самые малоимущие группы имеют самые высокие показатели рождаемости, включая рождаемость среди подростков, и самую высокую младенческую и детскую смертность. |
Specific interventions focusing on current and potential girl dropouts were implemented in four villages in the Bethlehem district, where the highest rate of girl dropouts was reported. |
В четырех деревнях в районе Вифлеема, где были зарегистрированы самые высокие показатели отсева девочек, были проведены специальные мероприятия, направленные на борьбу с фактическим и потенциальным отсевом девочек. |
The least developed countries are currently experiencing some of the highest urban growth rates; Africa has the highest urban growth rate of all world regions, at over 4 per cent per year. |
В настоящее время в наименее развитых странах отмечается самый высокий уровень роста городского населения; из всех регионов мира самые высокие темпы роста городского населения наблюдаются в Африке - свыше 4 процентов в год. |
The External Auditor and his team would serve the Organization with full commitment and dedication, upholding the highest standards of the profession, maintaining the highest quality of output and sparing no effort to help to make the Organization even more efficient. |
Внешний ревизор и его команда будут служить Организации с полной приверженностью и преданностью делу, поддерживая самые высокие профессиональные стандарты, обеспечивая высокое качество работы и не щадя усилий для того, чтобы помочь еще больше повысить эффективность Организации. |
Sustainable development would not be achieved without adequately ensuring the rights to education, to the highest attainable standard of physical and mental health, and to an adequate standard of living, including the right to food. |
Нельзя обеспечить устойчивое развитие без надлежащего обеспечения прав на образование, самые высокие стандарты физического и умственного здоровья и приемлемый уровень жизни, включая право на продовольствие. |
It holds itself to the highest standards of compliance with its non-proliferation obligations and actively encourages nuclear disarmament and non-proliferation, in accordance with the principles set forth in the Treaty. |
Она определила для себя самые высокие стандарты соблюдения своих обязательств в отношении нераспространения и активно поддерживает процесс ядерного разоружения и нераспространения в соответствии с принципами, провозглашенными в Договоре. |
Australia upheld the right of States to access nuclear technology for peaceful purposes within a framework that reduced the risk of proliferation of nuclear weapons and adhered to the highest standards for nuclear safety and security. |
Австралия поддерживает право государств использовать ядерные технологии в мирных целях в соответствии с положениями, сокращающими опасность распространения ядерного оружия и обеспечивающими самые высокие стандарты ядерной безопасности. |
Like some Member States who have already made their intention clear, Japan will cast its votes for those candidates who are committed to and striving for the highest standards with regard to the protection and promotion of human rights. |
Как и ряд других государств-членов, которые уже заявили о своих намерениях, Япония будет голосовать за тех кандидатов, которые поддерживают самые высокие стандарты поощрения и защиты прав человека и добиваются их осуществления. |
The staff member is expected to adhere to the highest standards of conduct, as set out in the standards of conduct for the international civil service, which establish the basic values of all organizations of the United Nations common system. |
Предполагается, что сотрудник должен соблюдать самые высокие стандарты поведения, закрепленные в стандартах поведения для международной гражданской службы, в которых определены основные ценности всех организаций общей системы Организации Объединенных Наций. |