(c) Improved access to safe water and to sanitations services is a major driver for green growth. |
с) Расширение доступа к безопасной воде и санитарным услугам является одним из главных движущих факторов "зеленого" роста. |
The development of productive capacities in developing countries was one of the main pillars for creating a development-led globalization model that was essential if the recent growth spurts were to be transformed into sustainable development paths. |
Расширение производственного потенциала развивающихся стран служит одной из важнейших предпосылок перехода к глобализации, ориентированной на развитие, т.е. к такой модели, которая позволит трансформировать недавние всплески роста в устойчивое поступательное развитие. |
The expansion of OHCHR activities in recent years has been accompanied by a growth in the number of staff working at the Palais Wilson to 391, resulting in 111 people, or 40 per cent occupancy, above the building's capacity. |
Расширение масштабов деятельности УВКПЧ в последние годы сопровождалось увеличением числа работающих в Вильсоновском дворце сотрудников до 391, что на 111 человек - или на 40 процентов от расчетного числа людей в здании - превышает вместимость здания. |
While globalization and interdependence are opening new opportunities, through trade, investment and capital flows and advancements in technology, for the growth of the world economy and for the development and improvement of living standards around the world, there are associated risks of marginalization. |
Хотя глобализация и взаимозависимость, стимулируя развитие торговли, расширение потоков инвестиций и капитала и научно-технический прогресс, открывают новые возможности для роста мировой экономики, для развития и повышения уровня жизни людей во всем мире, они сопряжены также с риском маргинализации. |
African countries are at an early stage of urbanization, with relatively low urban proportions but high rates of urban population growth, leading to severe strains on urban areas and resulting in environmental degradation and urban sprawl. |
Африканские страны находятся на ранней стадии урбанизации, для которой характерна относительно низкая доля городского населения, но высокие темпы прироста населения в городах, обусловливающие большую нагрузку на городскую инфраструктуру и влекущие за собой ухудшение окружающей среды и бесконтрольное расширение городов. |
The limitations on demand that restrict growth of the formal sector also affect the informal sector; consequently, the expansion of the informal sector, under the pressure of a growing labour supply due to population increase, ultimately causes the average income of its members to decline. |
Падение спроса, препятствующее росту формального сектора, столь же негативно сказывается и на неформальном секторе, расширение которого в условиях давления возрастающего предложения рабочей силы вследствие увеличения численности населения приводило к снижению средних доходов занятых в нем работников. |
Inclusive development was a moral imperative, and diversification and broadening of the foundation of global growth were necessary if the Millennium Development Goals, particularly those concerning poverty reduction, were to be met. |
Всеохватывающее развитие является нравственным императивом, и диверсификация и расширение основы глобального роста необходимы для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в первую очередь целей, касающихся сокращения масштабов нищеты. |
The parties have agreed in their summit documents that enlargement ought to, in principle, be trade-creative and, in the spirit of article XXIV of GATT, conducive to further growth in Russian trade with both the applicant countries and the enlarged EU as a whole. |
В своих документах, согласованных в ходе их саммитов, стороны решили, что расширение ЕС должно в принципе способствовать развитию торговли и отвечать духу положений статьи XXIV ГАТТ в русле поощрения дальнейшего роста торговли России со странами-кандидатами на вступление в ЕС и с ЕС в расширенном составе. |
Some of the factors contributing to the rapid growth in both private consumption and investment were the significant expansion of bank credit to the private sector, thanks to higher domestic-market liquidity, and the maintenance of low lending rates. |
В числе факторов, которые содействовали стремительному росту личного потребления и частного инвестирования, были значительное расширение кредитования банками частного сектора, благодаря наличию на внутреннем рынке значительной ликвидности, и поддержание кредитных ставок на низком уровне. |
Pre-summit activities included panels on girls' and women's education; population issues and women's empowerment; highlighting the benefits of educating girls; and women and population growth. |
Мероприятия, предшествовавшие встрече, включали в себя семинары по таким вопросам, как просветительская работа среди девочек и женщин, проблема народонаселения и расширение возможностей женщин, обсуждение преимуществ, связанных с образованием девочек, а также по теме "Женщины и рост численности населения". |
The recent growth of intellectual Property law-making is the result of regime-shifting by State and non-State actors who are dissatisfied with many of the intellectual property treaty agreements negotiated by WTO members and are actively seeking ways to revise or supplement them. |
Происходящее в последнее время расширение масштабов нормотворчества в области интеллектуальной собственности является результатом перехода к другим режимам государственных и негосударственных участников, недовольных многими согласованными членами ВТО договорными соглашениями в области интеллектуальной собственности и активно изыскивающих пути для их пересмотра или дополненияЗЗ. |
This amount, which takes into account cost increases and growth in Atlas users, provides for continued maintenance of some legacy systems not yet replaced by Atlas, full production maintenance for Atlas, and routine upgrades and enhancements. |
Эта сумма, в которой учтено увеличение расходов по стоимости и расширение круга пользователей системы «Атлас», предусматривает продолжение обслуживания некоторых существующих систем, еще не замененных системой «Атлас», полномасштабное эксплуатационное обслуживание системы «Атлас» и ее регулярное обновление и совершенствование. |
He also welcomed the development of the "capstone doctrine", which would be an invaluable tool to both peacekeepers and policymakers, reflecting the substantial growth in the size, number and mandated tasks of peacekeeping operations in the twenty-first century. |
Оратор также приветствует разработку "общей доктрины", которая станет бесценным инструментом как для участников операций по поддержанию мира, так и для политиков, отражая значительное расширение масштабов, количества и предусмотренных соответствующими мандатами задач по проведению операций по поддержанию мира в двадцать первом веке. |
The session focused on trends in the Council's agenda, workload and productivity; the growth and evolution of peacekeeping mandates and operations; cooperation with regional and subregional arrangements; and other vital issues on the Council's agenda. |
Основное внимание на заседании было уделено следующим вопросам: тенденции в отношении повестки дня, объемы работы и результативности работы Совета; расширение и эволюция миротворческих мандатов и операций; сотрудничество с региональными и субрегиональными механизмами; прочие жизненно важные вопросы, включенные в повестку дня Совета. |
While the financial risks of the Fund are regularly monitored and evaluated and are well recognized, the growth in the overall size of the Fund and the ensuing and increasing complexities, which pose equally important risks, are not as easily measured or as widely recognized. |
Несмотря на постоянный мониторинг, оценку и должное понимание финансовых рисков в деятельности Фонда, расширение масштабов Фонда и являющееся результатом этого процесса усложнение характера его операций, создающее не менее серьезные риски, не могут быть также легко оценены и осознаны. |
Pressure on labour markets with a huge influx of labour, mainly unskilled, causing growth in the informal sector of the economy and a drop in average wages and incomes in both the informal sector and the non-specialized formal labour market; |
с) возросшее давление на рынок труда в связи с интенсивным притоком рабочей силы, в основном необученной, что вызывает расширение неформального сектора экономики, падение зарплаты и средних доходов в этом секторе, а также у неквалифицированных работников без специальности в формальном секторе занятости; |
This programme component seeks to assist developing countries in identifying and targeting foreign investor groups that can have a positive impact on the local economy and on positive spillovers of FDI, especially for reducing poverty through growth and employment. |
расширение контактов и связей с сетями в отношении доступа к информации в области технологий; подготовка технических пособий и информационных средств, предназначенных для модернизации технологий. |
Despite some growth in the use of modern RETs, particularly PV systems in SIDS, the wide scale application and use of RETs has not occurred in SIDS for a number of reasons. |
Несмотря на определенное расширение масштабов применения современных технологий по использованию возобновляемых источников энергии, особенно фотоэлектрических систем, в малых островных развивающихся государствах, широкомасштабного внедрения и применения технологий освоения возобновляемых источников энергии в малых островных развивающихся государствах не происходит по ряду причин. |
Enhancing developing countries' participation in and benefit from new and dynamic growth opportunities in world trade is important in realizing development gains from international trade and trade negotiations, and represents a positive sum game for developed and developing countries. |
Расширение участия развивающихся стран в реализации с пользой для себя новых и динамично развивающихся возможностей роста в мировой торговле имеет важное значение в плане обеспечения выгод для развития от международной торговли и торговых переговоров и отвечает интересам как развитых, так и развивающихся стран. |
The growth of the service sector, driven mainly by the expansion in the tourism sector, has transformed of the structure of the economy from primary-commodity based to service based. |
Благодаря росту сектора услуг, которому способствует главным образом расширение сектора туризма, структура экономики, базирующаяся на производстве основных видов сырья, трансформировалась в структуру, базирующуюся на услугах. |
It makes the case that women's economic empowerment is essential if societies worldwide are to exit the current global economic downturn and deliver balanced and sustainable global growth, with equality, justice and dignity for women and men. |
В нем убедительно показано, что расширение экономических прав и возможностей женщин необходимо для того, чтобы общества во всем мире вышли из нынешнего глобального экономического кризиса и добились сбалансированного и устойчивого экономического роста во всем мире, где женщинам и мужчинам будет обеспечено равноправие, справедливость и уважение. |
Growth and expansion of the Local Networks |
Рост и расширение местных сетей |
Growth in "green" business |
Расширение масштабов экологически безопасной деловой активности |
Growth in tourist arrivals is expected to continue into 2005, boosted by the expansion of the airport to accommodate larger aircraft. |
Ожидается, что в 2005 году число прибывающих туристов будет возрастать, чему будет способствовать расширение аэропорта для приема более крупных самолетов. |
Expanded partnerships were likewise foreseen under regional and subregional frameworks, such as the Greater Mekong Subregion framework and the Indonesia-Malaysia-Thailand Growth Triangle. |
Расширение партнерских отношений также предполагается по линии региональных и субрегиональных структур, таких как Субрегион Большого Меконга и Треугольник роста Индонезия-Малайзия-Таиланд. |