Recognizing further that there has been increased attention to the goal of full employment and to policies aimed at employment growth, |
отмечая далее возросшее внимание, которое уделяется цели обеспечения полной занятости и мерам, направленным на расширение занятости, |
In this sense, the growth of the sector can be explained in terms of the limited capacity of agriculture to absorb labour and the resulting migration of rural workers to the cities in search of jobs and higher earnings. |
В этом смысле расширение неформального сектора можно объяснить ограниченной способностью сельского хозяйства поглощать рабочую силу и последующей миграцией сельских рабочих в города в поисках работы и более высоких заработков. |
Moreover, for those economies that have participated in the trade expansion of recent years, the growth of trade has brought more and more people into the market place, pulling people out of non-market activities into formal and informal labour-market arrangements. |
Кроме того, в тех странах, где в последние годы наблюдалось расширение торговли, ее рост способствовал привлечению все большего числа людей на рынок, перемещая их из нерыночных секторов в формальные и неформальные структуры рынка труда. |
When the State loses control over its security functions and fails to maintain the security of its citizens, the subsequent growth of armed violence, banditry and organized crime increases the demand for weapons by citizens seeking to protect themselves and their property. |
Когда государство утрачивает способность выполнять функции по обеспечению безопасности и оказывается не в состоянии гарантировать безопасность своим гражданам, обусловленное этим расширение масштабов насилия, бандитизма и организованной преступности ведет к повышению спроса на оружие со стороны граждан, стремящихся защитить себя и свое имущество. |
Alexis de Tocqueville, more than 160 years ago, recognized the emergence and expansion of democracy - both as an idea and as a fact - and tried to chart its pattern of growth, as well as some of its philosophical limits. |
Более 160 лет назад Алексис де Токвиль разглядел зарождение и расширение демократии - как идеи и как реального факта - и попытался начертить модель ее роста, а также некоторые из ее философских ограничений. |
Developments in recent years confirm the leading role assumed by the developing world in the growth of the global economy and its significant input to the expansion of world trade. |
События последних лет служат подтверждением того, что страны развивающегося мира играют ведущую роль в области обеспечения роста мировой экономики и вносят значительный вклад в расширение мировой торговли. |
It should also contribute to the objective of promoting full and productive employment by examining, in cooperation with the International Labour Organization and other relevant international organizations, the contribution of trade to growth, employment creation and poverty reduction. |
Он должен также содействовать обеспечению полной и производительной занятости путем изучения в сотрудничестве с Международной организаций труда и другими соответствующими международными организациями вклада торговли в экономический рост, расширение занятости и сокращение масштабов нищеты. |
According to another view, fuller participation in international trade and investment was a proven formula for faster growth and poverty alleviation, suggesting the need for an increased pace of integration appropriately supported by international financial institutions. |
Согласно другому мнению, проверенным рецептом ускорения роста и снижения масштабов нищеты является расширение участия в международной торговой и инвестиционной деятельности, и это указывает на необходимость ускорения темпов интеграции при должной поддержке со стороны международных финансовых учреждений. |
The rapid increase in private capital flows to developing and transition countries in the 1980s and 1990s created a sense that their continued expansion would provide the resources needed for these countries to achieve accelerated investment and growth. |
Стремительное расширение притока частного капитала в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в 80е и 90е годы породило представление, что сохранение этой тенденции позволит обеспечивать эти страны ресурсами, необходимыми им для обеспечения ускоренной инвестиционной деятельности и роста. |
The Administrator does not foresee such strong growth in UNV volunteer assignments during the 2006-2007 biennium as in the previous one. |
Администратор не предполагает, что в двухгодичном периоде 2006- 2007 годов будет иметь место столь же стремительное расширение масштабов добровольческой деятельности ДООН, как и в предыдущем двухгодичном периоде. |
Likewise, the significant growth in the membership of the United Nations over the decades also justifies an adequate increase in the non-permanent membership of the Council, thus providing a more balanced composition and a better representation of medium-size and small States. |
Аналогичным образом существенный рост членского состава Организации Объединенных Наций на протяжении десятилетий также оправдывает адекватное расширение Совета в категории непостоянных членов, обеспечивая более сбалансированный состав и более оптимальную представленность для средних и малых государств. |
Noting also the growth and development of civil society in Equatorial Guinea, as well as the expansion of the media, |
отмечая также рост и развитие гражданского общества в Экваториальной Гвинее, а также расширение средств массовой информации, |
But whether or not trade expansion leads to poverty reduction depends on the effects of trade on productivity growth and on the way in which income increases associated with trade expansion are shared. |
Однако влияние торговли, а именно: приводит ли расширение торговли к сокращению масштабов нищеты или нет, - зависит от ее воздействия на рост производительности, а также от того, каким образом распределяется увеличение доходов, связанное с расширением торговли. |
Because of the size of their economies, Mexico's vigorous growth and Brazil's more moderate expansion accounted for a large part of the region's overall reactivation, as the other countries, taken as a group, grew by only 2.2 per cent. |
С учетом размеров экономики Мексики и Бразилии высокие темпы роста в первой и более умеренное расширение экономики во второй в значительной степени обусловили общее оживление в регионе, поскольку в остальных странах, взятых вместе, темпы прироста составили всего лишь 2,2 процента. |
As seen from recent experience, growth in the most successful transition economies has been based on the expansion of exports and the upgrading of their commodity structure, both of which are conditional on large amounts of fixed investment, especially FDI. |
Как показывает недавний опыт, экономический рост в странах с переходной экономикой, добившихся наибольших успехов, опирается на расширение экспорта и совершенствование его товарной структуры, причем оба этих процесса зависят от крупных инвестиций в основной капитал, в частности прямых иностранных инвестиций. |
However, the Inspectors felt it was necessary to bring to the attention of Member States the fact that the forthcoming increase in the number of retirements will accelerate the future growth of and the financial burden related to ASHI. |
Однако Инспекторы считают необходимым обратить внимание государств-членов на то, что предстоящий рост числа увольнений на пенсию ускорит расширение плана МСВО и увеличение связанного с ним финансового бремени. |
(e) Continued growth of interaction and interdependence between the generations, in step with social and cultural change, striking a creative balance between the traditional and the new; |
ё) расширение масштабов взаимодействия и взаимозависимости между поколениями, сопровождающееся социальными и культурными преобразованиями при сохранении творческого равновесия между традиционным и новым; |
The growth of the Tribunal was reflected in the ever increasing demand for language-related services in translation and consecutive and simultaneous interpretation, placing the existing resources of the Conference and Language Services Section under a heavy strain. |
Расширение деятельности Трибунала обусловило постоянное увеличение спроса на лингвистическое обслуживание в виде письменного перевода, а также последовательного и синхронного перевода, что привело к весьма напряженной ситуации в плане использования существующих ресурсов Секции конференционного и лингвистического обслуживания. |
This growth in international information-sharing is linked to a large extent to increasing global awareness of the need for continuous monitoring of the environment, natural resources and changes stemming from human activity, as well as emergency management, together with the free use of previously restricted technologies. |
Такое расширение международного обмена информацией в значительной степени связано с ростом понимания в мире необходимости постоянного мониторинга окружающей среды, природных ресурсов и изменений, обусловленных деятельностью человека, а также необходимости управления чрезвычайными ситуациями наряду со свободным использованием технологий, доступ к которым прежде был ограничен. |
The global growth in Internet and e-mail access, including in the least developed countries, has allowed us to communicate rapidly and in real time with the media of developing countries. |
Глобальное расширение доступа к Интернету и электронной почте, в том числе в наименее развитых странах, позволило нам быстро и в реальном масштабе времени поддерживать связь со средствами массовой информации в развивающихся странах. |
At the international level, "inclusive" meant that no countries were left behind, and at the national level, it meant that growth expanded the opportunities of the poor, especially in agriculture. |
В международном плане такой комплексный подход означает борьбу с маргинализацией стран, в национальном - расширение возможностей бедных, особенно в сельском хозяйстве. |
The health sector is also experiencing these changes, and there is growth in private-sector participation in the financing, production and delivery of health and health care services. |
Не обошли стороной эти перемены и сектор здравоохранения: здесь налицо расширение участия частного сектора в финансировании, производстве и предоставлении самых разных услуг здравоохранения. |
Although enterprises support agencies have been in existence in many countries for some time, their impact on new business formation and the survival and growth of existing firms has often been limited. |
Хотя учреждения по поддержке предприятий существуют во многих странах уже в течение определенного времени, они зачастую оказывают лишь ограниченное влияние на создание новых предприятий и выживание и расширение существующих компаний. |
We, the partners and supporters of UNV and global volunteerism, believe in and will work toward a substantial growth in volunteerism and a significant increase in volunteer support to development. |
Мы, партнеры и сторонники ДООН и деятельности, осуществляемой в глобальном масштабе на добровольной основе, верим в расширение масштабов такой деятельности и существенную активизацию поддержки, оказываемой добровольцами в области развития, и будем прилагать усилия с этой целью. |
In addition, the Department of Peacekeeping Operations should be provided with adequate resources to maintain essential functions and retain its capability to expand in response to any future growth in the level of peacekeeping activity. |
Кроме того, Департаменту операций по поддержанию мира должны быть предоставлены достаточные ресурсы для выполнения основных функций и сохранения его потенциала расширяться в ответ на любое будущее расширение масштабов деятельности по поддержанию мира. |