Cuba welcomed policies to improve living standards; combat poverty and extreme poverty; combat HIV/AIDS; promote gender equality, transform the economy in pursuit of sustainable growth; improve access to quality basic services; and strengthen social protection. |
Куба приветствовала проведение политики, направленной на повышение уровня жизни; борьбу с нищетой и крайней нищетой; борьбу с ВИЧ/СПИДом; обеспечение гендерного равенства, трансформацию экономики для достижения устойчивого роста; расширение доступа к качественным основным услугам; укрепление мер социальной защиты. |
Given these differences, the policy actions needed to increase efficiency, integration and growth vary across countries, but the importance of enhancing innovation and ensuring environmentally sustainable development were common themes for improving living standards in all of the ECE economies. |
Эти различия предопределяют и различия в программных мерах, необходимых для повышения эффективности, стимулирования интеграционных процессов и экономического роста, хотя общим требованием для всех стран ЕЭК остается расширение инновационной деятельности и обеспечение экологически устойчивого развития в целях повышения уровня жизни населения. |
Thus, to ensure balance growth, expansion of trade must be accompanied by complementary development policies, including investment, especially in infrastructure and other public goods, such as education and research and development, and regional and sectoral programmes. |
Следовательно, для гарантии сбалансированного роста расширение торговли должно сопровождаться дополняющей его политикой развития, включая инвестиции, особенно в области инфраструктуры и других общественных благ, таких, как образование и исследования и разработки, региональные и секторальные программы. |
But from a dynamic development perspective, poverty reduction does not depend simply on agricultural productivity growth and improved employment prospects in agriculture: productivity growth and employment expansion in non-agricultural sectors are also important. |
Однако с точки зрения динамичного развития уменьшение масштабов нищеты зависит не только от роста производительности в сельском хозяйстве и улучшения перспектив занятости в этом секторе: важное значение имеет также рост производительности и расширение занятости в несельскохозяйственных секторах. |
There has been an exponential growth in the size, operation and sophistication of financial markets in the advanced industrial countries, illustrated, among other things, by the growth and complexity of financial services, especially the expansion of stock markets. |
Происходит экспоненциальное увеличение размера, объема работы и степени сложности финансовых рынков в передовых промышленно развитых странах, о чем, в частности, свидетельствуют увеличение объема и сложность финансовых услуг, прежде всего расширение фондовых бирж. |
The participants noted the growth of the system and the backlog in the consideration of States parties' reports notwithstanding an overall 33 per cent compliance rate by States regarding their reporting obligations. |
Участники отметили расширение системы и отставание в рассмотрении докладов государств-участников, которое происходит несмотря на то, что государства выполняют свои обязательства по представлению докладов только на ЗЗ процента. |
The growth of the treaty body system, combined with the increase in States parties to the international human rights instruments has not been met with an equivalent allocation of resources or meeting time necessary to ensure the effective fulfilment of the treaty bodies' mandates. |
Расширение системы договорных органов и увеличение числа государств-участников международных договоров по правам человека не сопровождается выделением эквивалентных ресурсов или времени для проведения заседаний, которые необходимы для обеспечения эффективного выполнения мандатов договорных органов. |
The mission notes that, despite all pertinent United Nations resolutions declaring that the existence of the settlements is illegal and calling for their cessation, the planning and growth of the settlements continues of existing as well as of new structures. |
Миссия отмечает, что, несмотря на все соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, в которых существование поселений объявляется незаконным и содержится призыв к прекращению поселенческой деятельности, планирование и расширение существующих и создание новых поселений продолжается. |
Although currencies in the region in general remain strong as a result of capital inflows, export growth is expected to continue as increases in productivity will maintain the region's competitiveness. |
Несмотря на сохранение в целом высокого курса валют стран региона в результате притока капитала, расширение экспорта, как ожидается, будет продолжаться, поскольку повышение производительности труда будет способствовать поддержанию конкурентоспособности региона. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) is experiencing growth in both its mandates and financial resources, especially with regard to the Organization's crime prevention and anti-corruption efforts - an indication of increasing regard by Member States for our work. |
О все более широком признании государствами-членами результатов нашей работы свидетельствует расширение мандатов и финансовых ресурсов Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), особенно в том, что касается его усилий в области предупреждения преступности и противодействия коррупции. |
13.5 New demand for continued growth of ITC services are therefore expected from both recipients and donors, notwithstanding the fact that ITC accounts for only a fraction of the global resources allocated to trade-related technical assistance. |
13.5 Ввиду этого ожидается повышение спроса на дальнейшее расширение предоставляемых ЦМТ услуг как со стороны получателей этих услуг, так и со стороны доноров, хотя на ЦМТ приходится всего лишь незначительная доля глобальных ресурсов, выделяемых на техническую помощь по вопросам торговли. |
Likewise, the tabulation of ICT usage data with other data, such as profitability and growth in business turnover, would also be useful in order to assess the microeconomic impact of ICT usage by enterprises. |
Кроме того, табуляция данных об использовании ИКТ с другими данными, такими, как прибыльность и расширение объемов коммерческой деятельности, также была бы полезна для оценки макроэкономического воздействия использования ИКТ компаниями. |
The implementation of the Aid for Trade initiative builds on existing mechanisms for the delivery of assistance; however, greater involvement of the private sector could do much to enhance the effectiveness of the initiative in supporting trade and employment growth in them. |
Осуществление инициативы «Помощь в торговле» основывается на существующих механизмах оказания помощи; однако расширение участия частного сектора могло бы обеспечить больший вклад в повышение эффективности этой инициативы в поддержку роста торговли и занятости в них. |
Therefore, reform of the tax structure, including raising efficiency in tax administration and widening of the tax base, is of utmost urgency for most Asia-Pacific countries, especially when they have to find domestic drivers of growth in the face of diminished prospects for exports. |
Поэтому реформа структуры налогообложения, включая повышение эффективности управления налогами и расширение базы налогообложения, является чрезвычайно срочной для большинства стран Азиатско-Тихоокеанского региона, особенно когда они вынуждены находить внутренние двигатели роста перед лицом ухудшающихся перспектив для экспорта. |
While more education for females has important heath impacts on children and contributes to lower levels of fertility, irrespective of the level of development, there is a clear positive effect between education and health outcomes, earnings and higher growth. |
Хотя расширение образования для женщин имеет важные последствия для детей и способствует понижению рождаемости, независимо от уровня развития, существует четкая позитивная связь между показателями образования и результатами в плане здоровья, заработком и более высокими темпами роста. |
Participants emphasized that the achievement of gender equality, women's rights and women's empowerment can make a significant contribution to poverty-reduction, inclusive growth, democratic governance, and peace and justice. |
Участники подчеркнули, что реализация гендерного равенства, прав женщин и расширение прав и возможностей женщин может внести значительный вклад в сокращение бедности, в инклюзивный рост, демократическое управление, мир и справедливость. |
We recognize that the diversification and augmentation of industrial production and removal of supply side constraints, are important for the growth and development of the LDCs. |
мы признаем, что диверсификация и наращивание промышленного производства и устранение факторов, сдерживающих расширение в сфере предложения, имеют важное значение для роста и развития НРС. |
For individual cities, the growth of population and built-up areas was estimated in order to analyse the potential expansion of urban areas in high, medium and low density land-use scenarios. |
Для отдельных городов была проведена оценка роста населения и застроенных площадей, чтобы проанализировать потенциальное расширение занимаемых городом площадей при сценариях высокой, средней и низкой плотности использования земель. |
It aims to enhance and expand efforts to identify and address major knowledge gaps in green growth theory and practice, and help countries design and implement policies to move towards a green economy. |
Цель Платформы - активизация и расширение деятельности по выявлению и устранению основных пробелов в теоретических и практических знаниях по вопросам "зеленого" роста и оказание странам помощи в разработке и осуществлении политики перехода к зеленой экономике. |
In view of the end of the DESD, UNESCO is preparing a final report on the Decade, which will take stock of the growth of education for sustainable development (ESD) throughout the DESD. |
С учетом окончания ДОУР ЮНЕСКО занимается подготовкой завершающего доклада о Десятилетии, в котором будет проанализировано расширение масштабов образования в интересах устойчивого развития (ОУР) благодаря ДОУР. |
Rapid growth in ICT-driven innovation will increasingly result in the convergence of technologies, leading to innovation in areas such as human augmentation, the Internet of things, interconnected markets and machine communication. |
Активный рост инноваций на базе ИКТ будет все больше способствовать совмещению технологий и тем самым приведет к появлению инноваций в таких областях, как расширение возможностей человека, Интернет вещей, взаимосвязанные рынки и машинная коммуникация. |
The rapid increase in access to education, supported by social policy, the growth of formal employment and labour market incomes and increases in social transfers such as conditional cash transfers stand out as some of the main factors that have contributed to this shift. |
К числу основных факторов, способствовавших этому, можно отнести быстрое расширение доступа к образованию, поддерживаемое мерами социальной политики, рост занятости в формальном секторе и доходов на рынке труда и увеличение социальных выплат, таких как выделение денежных средств на определенных условиях. |
This means diversifying the export basket, sustaining higher rates of export growth over time, upgrading the technological and skill content of export activity, and expanding the base of domestic firms able to compete globally. |
Это предполагает диверсификацию экспортной корзины, поддержание более высоких темпов роста экспорта в течение продолжительного периода времени, повышение технологического и профессионального уровня экспортной деятельности, а также расширение базы отечественных фирм, способных конкурировать на глобальном рынке. |
Unfortunately, Uzbekistan has not avoided the dire effects on society which are characteristic of most countries in the post-Soviet space, such as the increase in the number of orphans, the spread of child neglect and the rapid growth of juvenile and adolescent crime. |
Узбекистан, к сожалению, не избежал таких по своему трагизму и последствиям для общества явлений, характерных для большинства стран постсоветского пространства, как увеличение числа детей-сирот, расширение детского беспризорничества, стремительный рост детской и подростковой преступности. |
Among the surest ways in which to create that type of world are the growing participation of women in economic, civil and political life and the emergence of a middle class, both of which justify hope for real progress on the road to growth. |
Одним из самых надежных способов создания такого мира является расширение участия женщин в экономической, гражданской и политической жизни и зарождение среднего класса, что служит основанием для надежд на достижение подлинного прогресса в процессе развития. |