Wouldn't the rest do you good, too? |
Отдых пошел бы тебе на пользу. |
Now, now, love, it's for your own good. |
Ну-же, девочка моя, это пойдёт тебе на пользу. |
And that has been a good decision for business as well? |
это решение пошло на пользу вашему бизнесу? |
It took a lot of guts, and it seems to have done you a lot of good. |
Пришлось собраться с силами, и... кажется, тебе это пошло на пользу. |
I want us both to go, Patrick, because we need to be somewhere where we know the medicine we're giving out is doing good, not harm. |
Я хочу, чтобы поехали мы оба, Патрик, потому что нам нужно быть там, где мы будем знать, что прописанные нами лекарства приносят пользу, а не вредят. |
In Australia's neighbourhood, the ASEAN Regional Forum is making significant steps in demonstrating regional commitment to collective and cooperative security, and to habits of transparency and peaceful coexistence which will stand us in good stead for the future. |
В непосредственной близости к Австралии Региональный форум АСЕАН предпринимает значимые шаги для проявления региональной приверженности коллективной и кооперативной безопасности и традициям транспарентности и мирного сосуществования, которые принесут нам пользу в будущем. |
A spell in the army would do them good! |
Им пошла бы на пользу служба в армии! |
With strong support from the interim secretariat, bilateral donors and United Nations agencies, national awareness seminars are widespread and are doing a good job of educating key national actors, in both the public and private sectors, about the significance of the Convention. |
При активной поддержке временного секретариата, двусторонних доноров и учреждений системы Организации Объединенных Наций широкое распространение получили национальные ознакомительные семинары, которые приносят большую пользу как средство привлечения внимания ведущих национальных структур в государственном и частном секторах к важности Конвенции. |
It represents a substantial achievement, embodying the unlimited possibilities that States with widely divergent views can enjoy if they work with a common resolve to create an instrument of lasting good, serving the interests of all. |
Она является существенным достижением, которое предоставляет неограниченные возможности государствам, чьи мнения сильно отличаются друг от друга, если они будут работать с общим намерением создать правовой документ, который будет приносить пользу в течение длительного времени и служить всеобщим интересам. |
Trade has a strategic benefit as well, for it gives countries a stake in good relations with one another and in maintaining order and stability. |
Торговля приносит также и стратегическую пользу, поскольку она вызывает у стран заинтересованность в хороших отношениях друг с другом и в поддержании порядка и стабильности. |
Come on, the change will do you good. |
Ну же, небольшая встряска тебе лишь на пользу пойдет! |
The Commission's draft attempted to resolve that contradiction by proposing a kind of preferential jurisdiction in favour of the court, but subordinating it to States' good faith alone. |
В проекте КМП предпринимается попытка преодолеть это противоречие путем создания своего рода преференциальной компетенции в пользу трибунала, поставив ее при этом в зависимость исключительно от доброй воли государств. |
Both Ministers confirmed their Government's desire to continue with the discussions under my auspices and expressly stated their strong preference that Mr. Vance continue his mission of good offices. |
Оба министра подтвердили желание своих правительств продолжить обсуждения при моем содействии и недвусмысленно и решительно высказались в пользу того, чтобы г-н Вэнс продолжил свою миссию добрых услуг. |
While there is a considerable amount of good work being done, it has not been integrated in a manner that takes full advantage of existing complementarities, and the divisions tend to work independently from one another, which increases the risk of conflicting policy recommendations. |
В то же время, хотя и была проделана значительная работа, она не была интегрирована таким образом, чтобы извлечь максимальную пользу из применения принципа взаимодополняемости, и отделы по-прежнему действуют независимо друг от друга, что повышает вероятность вынесения противоречащих друг другу основополагающих рекомендаций. |
I say to all of you - Christians, believers and men of good will: do not be afraid to opt for peace, to educate for peace. |
Я обращаюсь ко всем вам - христианам, верующим и людям доброй воли: не бойтесь делать выбор в пользу мира, просвещать в целях мира. |
But I frankly doubt if any amount of self-examination will do any good if delegations are not prepared to honour commitments they have made in the recent past. |
Но я, откровенно говоря, сомневаюсь, чтобы тот или иной самоанализ принес какую-то пользу, если делегации не готовы чтить обязательства, взятые ими в недавнем прошлом. |
Overall tax revenues are weak; education ministries often have to compete for domestic budget resources; and funds are often not available at the school level, where they can do the most good. |
Общий объем налоговых поступлений является небольшим; министерства образования зачастую вынуждены соревноваться за внутренние бюджетные ресурсы; а на уровне школ, где они могут принести наибольшую пользу, средств часто не хватает. |
Stronger bonds are good both for the United Nations and for the Council of Europe, and not only because we can achieve less duplication and a more efficient use of resources. |
Более тесные связи приносят пользу как Организации Объединенных Наций, так и Совету Европы, и не только потому, что мы можем уменьшить дублирование и более эффективно использовать ресурсы. |
Many businesses now recognize how much they have to gain from the skills and talents of people from all racial groups and are putting in place good equal opportunity practices. |
Многие работодатели сейчас признают, что они могут извлечь большую пользу из мастерства и таланта людей, принадлежащих ко всем расовым группам, и они сейчас внедряют полезную практику создания равных возможностей. |
We are confident that the United Nations initiative to hold a session of the General Assembly on public administration and development has provided us with a good opportunity and will prove quite useful. |
Мы убеждены в том, что инициатива Организации Объединенных Наций провести сессию Генеральной Ассамблеи, посвященную вопросам государственного управления и развития, предоставляет нам прекрасную возможность и принесет довольно большую пользу. |
The new and complex realities emerging at the beginning of the twenty-first century highlight the world's dramatic struggle between progress and inequality, without having tools good enough to allow progress to benefit everyone equally. |
Новые и сложные реальности начала XXI века свидетельствуют о том, что мир отчаянно балансирует между прогрессом и неравенством, не имея средств, в достаточной степени эффективных для того, чтобы прогресс мог приносить одинаковую пользу всем. |
In conclusion, she said that it would be useful to both the Organization and its staff if Member States would encourage all managers to undertake consultations with their staff representatives in good faith. |
В заключение оратор говорит, что, если государства-члены будут поощрять всех руководителей к добросовестному проведению консультаций с представителями персонала, это принесет пользу как Организации, так и ее сотрудникам. |
Similarly, private enterprises should choose, on rational economic grounds, to locate in locations with access to markets, with good transport links and a plentiful supply of suitably skilled, affordable labour. |
Аналогичным образом частные предприятия должны, исходя из рациональных экономических соображений, делать выбор в пользу размещения в районах, имеющих доступ к рынкам, хорошие транспортные связи и обширное предложение недорогой рабочей силы, обладающей надлежащей квалификацией. |
Liberalization of the energy market is a good argument for recommending emissions trading as a cost-efficient mechanism for emission reduction at the national and international level, provided environmental criteria are observed. |
Либерализация рынка энергоресурсов является убедительным аргументом в пользу купли-продажи прав на выбросы в качестве рентабельного механизма сокращения выбросов в национальном и международном масштабе при условии соблюдения экологических критериев. |
The document) entitled "Further actions and initiatives to implement the commitments made at the Summit" contains many good proposals, the adoption of which will certainly take forward the social development agenda. |
В документе под названием «Дальнейшие меры и инициативы для осуществления обязательств, данных на Встрече на высшем уровне» содержится много хороших предложений, принятие которых, несомненно, пойдет на пользу социальному развитию. |