| And being in a relationship with Joyce might not have been a good thing for Norah. | Эти отношения с Джойс, вряд ли пошли Норе на пользу. |
| And in this case, difference is good, because that's going to increase the chance that we're having a satisfying experience. | В данном случае отличия идут на пользу, так как это увеличивает наши шансы на то, что полученный нами опыт окажется удовлетворительным. |
| What good's it doing you? | Какую пользу тебе приносят прошлые заслуги? |
| Look, I thought the change of environment might be a good thing, but obviously the move has triggered something. | Я думал, что смена обстановки пойдет тебе на пользу, но стресс от переезда очевидно произвел обратный эффект. |
| As a matter of fact, I think it would do him good. | Собственно говоря, я думаю, что это пойдет ему на пользу. |
| Well, you got to admit, that one's kind of a good deal for me. | Ну, тогда вы должны признать, что этот сбой обоняния мне на пользу. |
| If I thought an apology would do any good, | Если бы мои извинения принесли хоть какую-то пользу, |
| Even if we figure out a way to jump back into FTL, and right now, the odds are not good... | Даже если мы найдем способ прыгнуть обратно в гиперскорость, и сделаем это прямо сейчас, шансы не в нашу пользу. |
| Do you know, in many ways, what happened between us, it was a good thing. | Знаешь, то, что произошло между нами, во многом принесло пользу. |
| Doesn't do our case any good, either, not that it matters now. | Нашему делу это тоже не на пользу, хоть это сейчас и неважно. |
| While the nights are still so mild, a gentle bedtime walk in the fresh air might do you both good. | Пока вечера тёплые, небольшая прогулка на свежем воздухе на ночь пойдёт на пользу вам обоим. |
| County air... does me good. | Деревенский воздух... идет мне на пользу |
| Maybe something good will come from it. | А может, это пойдет на пользу. |
| As for my son, Jon, I cannot in good conscience bequeath family holdings or tangible properties to his name. | Что касается моего сына, я не могу с чистой совестью завещать семейный холдинг и прочее имущество в его пользу. |
| It looks good on their high-school transcript and they are bettering their community, which is more than I can say for you. | Это плюс для школьной ведомости, и они приносят пользу обществу, чего не скажешь о вас. |
| These are by any standards sufficiently pressing reasons to implement the Agreement in good faith, and, in addition, the Agreement strikes a careful balance between the various national interests involved. | По всем критериям это достаточно важные доводы в пользу добросовестного выполнения Соглашения и кроме этого в Соглашении устанавливается адекватное равновесие между различными затрагиваемыми национальными интересами. |
| I genuinely think it's a good move for us all, Liam. | Я искренне верю, Лиам, что нам все это пойдет на пользу. |
| I met a couple there last year, it did them the world of good. | В прошлом году я повстречала там одну пару, и им это принесло большую пользу. |
| "Like's" a strong word, but I do think it might be doing me some good here. | "Нравится" это сильно сказано, но я думаю, что это может быть мне на пользу. |
| Relax. She's not due for a couple of weeks... but sitting on that rock isn't doing her any good. | Спокойно, она не родит в течение еще пары недель но сидеть на полу ей не идет на пользу. |
| I mean, greasy food is always good. | Ну, что-нибудь жирное пошло бы на пользу. |
| And the good of those putrescent, little children! | И на пользу этих гнилых детенышей! |
| Individuals were sacrificed for the good of the whole, only each time someone vanished no one noticed because all memory was erased. | Людьми жертвовали на пользу целого, только каждый раз, когда кто то исчезал, никто не обращал внимания, потому что вся память их была стерта. |
| It would be to the immeasurable good of humankind if members of this family of nations assembled for this High-level Plenary Meeting could embrace this shared responsibility. | Человечество извлекло бы огромную пользу, если бы члены этой семьи народов, собравшиеся для участия в этом пленарном заседании высокого уровня, смогли бы взять на себя эту совместную ответственность. |
| As noted earlier in the report, there have been suggestions recently that humanitarian action in some circumstances does harm as well as good. | Как уже отмечалось в докладе, в последнее время выдвигались предположения о том, что в некоторых условиях гуманитарная деятельность приносит не только пользу, но и вред. |