And being in a relationship with Joyce might not have been a good thing for Norah. |
Эти отношения с Джойс, вряд ли пошли Норе на пользу. |
And in this case, difference is good, because that's going to increase the chance that we're having a satisfying experience. |
В данном случае отличия идут на пользу, так как это увеличивает наши шансы на то, что полученный нами опыт окажется удовлетворительным. |
What good's it doing you? |
Какую пользу тебе приносят прошлые заслуги? |
Look, I thought the change of environment might be a good thing, but obviously the move has triggered something. |
Я думал, что смена обстановки пойдет тебе на пользу, но стресс от переезда очевидно произвел обратный эффект. |
As a matter of fact, I think it would do him good. |
Собственно говоря, я думаю, что это пойдет ему на пользу. |
Well, you got to admit, that one's kind of a good deal for me. |
Ну, тогда вы должны признать, что этот сбой обоняния мне на пользу. |
If I thought an apology would do any good, |
Если бы мои извинения принесли хоть какую-то пользу, |
Even if we figure out a way to jump back into FTL, and right now, the odds are not good... |
Даже если мы найдем способ прыгнуть обратно в гиперскорость, и сделаем это прямо сейчас, шансы не в нашу пользу. |
Do you know, in many ways, what happened between us, it was a good thing. |
Знаешь, то, что произошло между нами, во многом принесло пользу. |
Doesn't do our case any good, either, not that it matters now. |
Нашему делу это тоже не на пользу, хоть это сейчас и неважно. |
While the nights are still so mild, a gentle bedtime walk in the fresh air might do you both good. |
Пока вечера тёплые, небольшая прогулка на свежем воздухе на ночь пойдёт на пользу вам обоим. |
County air... does me good. |
Деревенский воздух... идет мне на пользу |
Maybe something good will come from it. |
А может, это пойдет на пользу. |
As for my son, Jon, I cannot in good conscience bequeath family holdings or tangible properties to his name. |
Что касается моего сына, я не могу с чистой совестью завещать семейный холдинг и прочее имущество в его пользу. |
It looks good on their high-school transcript and they are bettering their community, which is more than I can say for you. |
Это плюс для школьной ведомости, и они приносят пользу обществу, чего не скажешь о вас. |
These are by any standards sufficiently pressing reasons to implement the Agreement in good faith, and, in addition, the Agreement strikes a careful balance between the various national interests involved. |
По всем критериям это достаточно важные доводы в пользу добросовестного выполнения Соглашения и кроме этого в Соглашении устанавливается адекватное равновесие между различными затрагиваемыми национальными интересами. |
I genuinely think it's a good move for us all, Liam. |
Я искренне верю, Лиам, что нам все это пойдет на пользу. |
I met a couple there last year, it did them the world of good. |
В прошлом году я повстречала там одну пару, и им это принесло большую пользу. |
"Like's" a strong word, but I do think it might be doing me some good here. |
"Нравится" это сильно сказано, но я думаю, что это может быть мне на пользу. |
Relax. She's not due for a couple of weeks... but sitting on that rock isn't doing her any good. |
Спокойно, она не родит в течение еще пары недель но сидеть на полу ей не идет на пользу. |
I mean, greasy food is always good. |
Ну, что-нибудь жирное пошло бы на пользу. |
And the good of those putrescent, little children! |
И на пользу этих гнилых детенышей! |
Individuals were sacrificed for the good of the whole, only each time someone vanished no one noticed because all memory was erased. |
Людьми жертвовали на пользу целого, только каждый раз, когда кто то исчезал, никто не обращал внимания, потому что вся память их была стерта. |
It would be to the immeasurable good of humankind if members of this family of nations assembled for this High-level Plenary Meeting could embrace this shared responsibility. |
Человечество извлекло бы огромную пользу, если бы члены этой семьи народов, собравшиеся для участия в этом пленарном заседании высокого уровня, смогли бы взять на себя эту совместную ответственность. |
As noted earlier in the report, there have been suggestions recently that humanitarian action in some circumstances does harm as well as good. |
Как уже отмечалось в докладе, в последнее время выдвигались предположения о том, что в некоторых условиях гуманитарная деятельность приносит не только пользу, но и вред. |