In the field of confidence-building measures and disarmament we generally support the creation in different parts of the world of nuclear-weapon-free zones. |
В области мер укрепления доверия и разоружения мы в общем поддерживаем создание в различных частях мира зон, свободных от ядерного оружия. |
In the absence of such conditions, land redistribution normally encountered insuperable political obstacles and would probably require compensation, which would generally be economically unfeasible. |
При их отсутствии этот процесс, как правило, наталкивался на непреодолимые политические препятствия и, по всей вероятности, требовал бы выплаты компенсации, что в общем было бы нецелесообразно с экономической точки зрения. |
Their aims vary from country to country, but they are generally designed to introduce understanding and a sense of responsibility regarding population issues. |
В разных странах перед ними ставятся различные цели, однако в общем они предназначены для воспитания сознательного и ответственного подхода к вопросам народонаселения. |
Since my last report, the military situation throughout the country has been generally marked by a reduction of large-scale military operations. |
В период после представления моего последнего доклада военное положение на всей территории страны в общем характеризовалось сокращением крупномасштабных военных операций. |
Article 45 was generally welcomed as embodying a fundamental principle of criminal law recognized in paragraph 7 of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Статья 45 была в общем поддержана как отражающая основополагающие принципы уголовного права, признанные в пункте 7 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Regrettably, the mass media generally do not focus on these success stories, and so they are apt to be soon forgotten. |
К сожалению, средства массовой информации в общем не концентрируют внимания на этих успехах, и они, таким образом, быстро забываются. |
Alternatively, kernel-mode debugging of Windows is generally performed by using WinDbg, KD, or SoftICE. |
Отладка в Windows в режиме ядра в общем случае выполняется при использовании WinDbg, KD или SoftICE. |
This is generally not true for XML namespace prefixes and namespace URIs. |
Это в общем случае не так для префиксов пространства имен в XML. |
The fauna of Ladakh have much in common with that of Central Asia generally, and especially those of the Tibetan Plateau. |
Фауна Ладакха является в общем смысле центральноазиатской, в частности подобна фауне Тибетского плато. |
It was noted that the application of a margin of preference in favour of domestic contractors as a technique of achieving national economic objectives was generally agreeable. |
Было отмечено, что применение преференциальной поправки в пользу внутренних подрядчиков в качестве одного из методов достижения национальных экономических целей в общем является приемлемым. |
The members of the Commission had generally been in favour of the draft articles contained in part three, on the settlement of disputes. |
Члены Комиссии в общем поддержали проекты статей, содержащиеся в части третьей об урегулировании споров. |
In the early 1990s, electoral assistance activities were generally aimed at supporting efforts to organize a credible electoral process. |
В начале 90-х годов деятельность по оказанию помощи в проведении выборов была в общем нацелена на поддержку усилий по организации достоверного процесса выборов. |
The authorities with jurisdiction affecting human rights are essentially the courts, the Office of the Ombudsman and the institutions which are generally responsible for dealing with the public. |
Ответственность за осуществление правовой защиты в случае нарушений прав человека возложена прежде всего на суды, управление омбудсмена и те органы, которые в общем порядке связаны с решением возникающих у населения проблем. |
The Republika Srpska police were generally unwilling to intervene in such cases, contributing to the climate of uncertainty and fear among the population of remaining Serbs. |
Полиция Республики Сербской в общем проявила нежелание вмешиваться в таких случаях, что способствовало нагнетанию атмосферы неопределенности и страха среди оставшегося сербского населения. |
With respect to the "significant" threshold, it should also be noted that activities will generally be hazardous each time they are performed. |
Что касается порога «значительный», то следует также отметить, что деятельность будет в общем опасной всякий раз, когда она осуществляется. |
The draft convention on assignment of receivables would offer substantial benefits for trade relationships generally, and in particular for developing and emerging States. |
Проект конвенции об уступке дебиторской задолженности существенным образом и положительно повлияет на торговые отношения в общем и на развивающиеся и формирующиеся государства в частности. |
Delegations felt that the definition of interpretative declarations, often confused with reservations, was very important in that it established their different purposes pertaining generally to the interpretation of treaties. |
Делегации выразили мнение о том, что определение заявлений о толковании, которые часто путают с оговорками, является очень важным, поскольку оно устанавливает их разные цели, касающиеся в общем толкования договоров. |
With regard to the draft articles on prevention of transboundary damage from hazardous activities, his delegation considered that the Commission had generally adopted the right approach. |
Что касается проектов статей о предотвращении трансграничного ущерба от опасных видов деятельности, то его делегация считает, что Комиссия в общем использует правильный подход. |
In relation to issues of nationality in the context of diplomatic protection, his delegation generally supported the approach taken by the Special Rapporteur. |
Что касается вопросов гражданской принадлежности в контексте дипломатической защиты, то делегация его страны в общем поддерживает подход, использованный Специальным докладчиком. |
Although the general situation in Kosovo remained generally stable from September through October, several violent intra- and inter-ethnic events occurred that highlighted the current fragility of Kosovo society. |
Хотя с сентября по октябрь общее положение в Косово в общем оставалось стабильным, произошло несколько ожесточенных внутри- и межэтнических инцидентов, что свидетельствует о том, что в настоящее время состояние косовского общества является неустойчивым. |
These programmes, generally speaking, were designed to allow indigenous languages to be used in certain areas where indigenous communities were concentrated. |
Эти программы, в общем плане, призваны создать возможности использования местных языков в некоторых районах, в которых компактно проживают общины коренных жителей. |
Moreover, these trends are generally decided by centres of power, without any real involvement on the part of the vast majority of the peoples of the world. |
Кроме того, решения в отношении таких тенденций в общем принимаются центрами силы, без какого-либо реального участия огромного большинства народов мира. |
Despite this generally positive background, internal friction as well as tensions along the Guinea-Bissau/Senegal border continue to be cause for concern. |
Несмотря на в общем позитивный фон, по-прежнему озабоченность вызывают внутренние трения, а также напряженность на границе между Гвинеей-Бисау и Сенегалом. |
The Commission generally endorsed this criticism, although many members continued to stress the importance of peaceful third-party settlement of disputes as an alternative to the taking of countermeasures. |
Комиссия в общем поддержала это критическое замечание, хотя многие члены по-прежнему подчеркивают важность мирного третейского разрешения споров в качестве альтернативы принятию контрмер. |
But I believe that most Member States regard the trend as generally positive and as making for a more secure world. |
Но я верю, что для большинства государств-членов эта тенденция в общем представляется позитивной и способствующей укреплению безопасности в мире. |