Nevertheless, whereas in the case of reservations it is generally relatively easy to determine whether their modification may be interpreted as a partial withdrawal or consists in enlarging their scope, this is virtually impossible in the case of modifications made by States to their interpretative declarations. |
Однако, если применительно к оговоркам в общем относительно легко определить, означает ли их изменение частичное снятие или же оно заключается в расширении сферы действия, это практически невозможно сделать в отношении изменений, вносимых государствами в их заявления о толковании. |
While delegations generally supported the distinction between valid and invalid reservations, a suggestion was made to further clarify the definition of the terms "invalid" and "impermissible" reservations. |
В то время как делегации в общем поддержали различие между действительными и недействительными оговорками, была высказана идея о необходимости дальнейшего разъяснения определения терминов «недействительные» и «недопустимые» оговорки. |
While views diverge as to whether ICTY archives should at some stage be located in the Region, there generally was support expressed for various locations in the Region receiving copies of the ICTY public records. |
В то время как мнения относительно того, должны ли архивы МТБЮ на определенном этапе быть расположены в регионе, разошлись, была в общем выражена поддержка идеи создания различных центров в регионе, которые получали бы копии открытых документов МТБЮ. |
Efforts have been made by the Trial Chamber throughout the proceedings to ensure that the parties present their cases as efficiently as possible, and these efforts have been generally successful. |
На протяжении разбирательства Судебная камера прилагала усилия к обеспечению того, чтобы стороны излагали свои версии как можно более эффективно, и эти усилия, в общем, были успешными. |
The point was made draft article 10, Existence of a breach of an international obligation, was to be understood as making it clear that relations between an international organization and its members were generally governed by international law. |
Указывалось, что проект статьи 10, «Наличие нарушения международно-правового обязательства», должен толковаться как четко устанавливающий, что отношения между международной организацией и ее членами в общем регулируется международным правом. |
On the question of safeguards, the need for a swift and effective response to a threat to international peace and security might require broad measures and generally preclude the application of the same safeguards that would apply to domestic courts. |
Что касается вопроса о гарантиях, то необходимость оперативного и эффективного реагирования на угрозу международному миру и безопасности может потребовать широких по сфере охвата мер и в общем исключать применение тех же гарантий, которые были бы применимы к внутригосударственным судам. |
We are also generally of the view that it is not the role of international organizations to take countermeasures against other international organizations, if this diverts their resources from their original mandates. |
Мы также в общем считаем, что международные организации не должны принимать контрмеры против других международных организаций, если это ведет к переключению их ресурсов с целей, первоначально предусмотренных в их мандатах. |
It is possible to define dual graphs of graphs embedded on nonplanar surfaces such as the torus, but these duals do not generally have the correspondence between cuts, cycles, and spanning trees required by Whitney's criterion. |
Можно определить двойственные графы графа, вложенного в неплоские поверхности, такие как тор, но такие двойственные графы, в общем случае, не имеют соответствия с сечениями, циклами и остовными деревьями, которое требует критерий Уитни. |
He expected that individuals would come to the realization that the "occupancy and use" was a "generally trustworthy guiding principle of action" and that individuals would likely contract to an occupancy and use policy. |
Он ожидал, тем не менее, что люди придут к пониманию того, что «занятие и использование» есть «в общем заслуживающий доверия ведущий принцип действия», и что люди вероятней всего заключат договор о правилах занятия и использования. |
Very generally, Austria suggests to define and distinguish more clearly the concepts of established, permissible and valid reservations, including their legal effects and the effects on them of reactions thereto. |
В общем плане Австрия предлагает дать определение концепциям действующих, имеющих материальную действительность и действительных оговорок и провести между ними более четкое различие, в том числе определить их правовые последствия и последствия для них реакции участников договоров. |
A human health risk assessment for chemicals is generally a study to estimate the likelihood of adverse health effects occurring in an individual, sub-population or population due to exposure to some chemical (such as mercury). |
Ь) Оценка обусловленных химическими веществами рисков для здоровья человека в общем случае представляет собой исследование для оценки вероятности возникновения негативных последствий для здоровья отдельных лиц, категорий населения или населения в целом в связи с воздействием какого-либо химического вещества (например, ртути). |
It is generally understood that preparedness for emergency response entails measures and activities in advance of emergencies to establish capacities and mechanisms for rapid and effective response during emergencies. |
В общем плане понимается, что готовность к чрезвычайному реагированию включает в себя меры и деятельность в преддверии чрезвычайных ситуаций с целью установления потенциалов и механизмов для быстрого и эффективного реагирования при возникновении чрезвычайных ситуаций. |
A personal conflict of interest may generally be understood as a situation where a person's private interests interfere or may be perceived to interfere with his/her performance of official duties. |
Конфликт личных интересов можно в общем случае понимать как ситуацию, в которой личные интересы лица вступают в противоречие или могут казаться вступающими в противоречие с выполнением его официальных обязанностей. |
That is why we think that development, generally speaking, should take place at the global level. From this viewpoint, all countries should honour their commitments related to the establishment of a global partnership aimed at promoting equitable and sustainable development for all. |
Именно поэтому мы считаем, что процесс развития, в общем и целом, должен осуществляться на глобальном уровне, а следовательно все страны должны выполнять свои обязательства в отношении глобального партнерства, цель которого - равноправие и устойчивое развитие для всех. |
All three expert groups have identified a number of experiences, lessons learned, constraints and barriers that generally fall into two categories: barriers associated with resource constraints and barriers relating to a lack of scientific and technical capacities and to socio-economic aspects. |
Все три группы экспертов определили целый ряд видов опыта, извлеченных уроков, препятствий и барьеров, которые в общем и целом можно подразделить на две категории: барьеры, связанные с нехваткой ресурсов, и барьеры, имеющие отношение к нехватке научно-технического потенциала и к социально-экономическим аспектам. |
The Committee welcomes the State party's efforts to address rights related generally to employment, including the rights of non-citizens, through the promulgation of a number of laws at the national and Entity levels. |
Комитет приветствует усилия, предпринимаемые государством-участником в отношении прав, в общем плане связанных с занятостью, включая права неграждан, посредством принятия ряда законов на национальном уровне и на уровне Образований. |
He asserts that "governance can be generally defined as the means by which an activity or ensemble of activities is controlled or directed, such that it delivers an acceptable range of outcomes according to some established standard". |
Он утверждает, что «управление можно в общем виде определить как способ контролирования или регулирования того или иного вида деятельности или комплекса видов деятельности, с тем чтобы обеспечить достижение приемлемого набора результатов, соответствующих определенным заранее установленным стандартам». |
Thus, it was generally thought that the Guide did not preclude the possibility of registration of security rights in all types of tangible and intangible assets in the general security rights registry. |
При этом в целом было отмечено, что Руководство не исключает возможность регистрации обеспечительных прав во всех видах материальных и нематериальных активов в общем реестре обеспечительных прав. |
It was pointed out that it was a fundamental right of the parties to express their views and it should apply generally to the instances referred to in both subparagraphs. |
Было указано, что право излагать свои мнения является основополагающим правом сторон и что это право должно в общем порядке распространяться на все случаи, о которых говорится в обоих подпунктах. |
Although the Guide already addresses most, if not all, of these issues in the context of conflict of laws generally, the text on registration would focus on how these rules apply to registration-related issues, in particular and to the design of the registry. |
Хотя в Руководстве уже затрагивается большинство, если не все из этих вопросов в общем контексте коллизионного права, в тексте по регистрации основное внимание будет уделено тому, как применяются эти правила конкретно к вопросам, связанным с регистрацией, и к разработке реестра. |
A quantitative comparison between the Gauss-SIFT descriptor and a corresponding Gauss-SURF descriptor did also show that Gauss-SIFT does generally perform significantly better than Gauss-SURF for a large number of different scale-space interest point detectors. |
Численное сравнение между Gauss-SIFT дескриптором и соответствующим Gauss-SURF дескриптором также показало, что Gauss-SIFT в общем случае работает существенно лучше, чем Gauss-SURF для большого числа различных детекторов масштабных пространств особых точек. |
Guided by the ideal of the universality of the United Nations, Senegal supports the request of the Republic of China to be admitted to membership in our Organization, and, generally speaking, to membership in the specialized agencies of the United Nations system. |
Руководствуясь идеалом универсальности Организации Объединенных Наций, Сенегал поддерживает просьбу Китайской Республики на Тайване обеспечить ей доступ к членству в нашей Организации и, в общем, к членству в специализированных учреждениях системы Организации Объединенных Наций. |
The availability of independent media generally and the accessibility of media controlled by the ruling parties to opposition candidates were limited, particularly in the Republika Srpska and in areas of the Federation controlled by Bosnian Croats. |
Возможности использования кандидатами оппозиции независимых средств массовой информации в общем и их доступ к средствам массовой информации, находившимся под контролем правящих партий, были ограничены, особенно в Республике Сербской и в районах Федерации, контролируемых боснийскими хорватами. |
The exceptions are among the countries that provided a generally weak report and the countries that refer only to the ratification of the Aarhus Convention without mentioning whether it is directly applicable or not, or whether it has been transposed. |
Исключение составили страны, которые представили в общем слабые доклады, и страны, которые ссылаются только на ратификацию Орхусской конвенции, не говоря, применима ли она напрямую в их условиях, или же речь идет о ее переносе. |
OLA plays a major role in upholding the privileges and immunities of the Organization and providing competent secretariat support to United Nations bodies and has been generally effective in ensuring respect within the United Nations for the rule of law. |
УПВ играет важную роль в деле защиты привилегий и иммунитетов Организации и обеспечивает квалифицированную секретариатскую поддержку органам Организации Объединенных Наций, и его деятельность по обеспечению уважения в рамках Организации Объединенных Наций верховенства права была в общем эффективной. |