Generally, fraud, no fair trial, public policy, irreconcilability with the earlier awards could be pleaded as grounds to deny recognition and enforcement of foreign awards. |
В общем смысле обман, несправедливое судебное разбирательство, государственная политика, несочетаемость с ранее вынесенными решениями могут служить основаниями для отказа в признании и исполнении решений иностранных судов. |
Generally, poverty appears to have declined throughout SEE and the CIS over the last few years. However, the extent of this decline is hard to assess because the available poverty statistics based on international standards are somewhat dated. |
В общем плане бедность, по-видимому, уменьшилась за последние несколько лет во всех странах ЮВЕ и СНГ. Однако степень такого уменьшения трудно оценить в силу устарелости имеющейся статистики бедности, соответствующей международным стандартам. |
Generally speaking, the demand for an opportunity to challenge the Prosecutor's assertion of jurisdiction over a matter in the pre-trial phase is perfectly legitimate, particularly when politically sensitive legal obligations raise the national security concerns of a sovereign State. |
В общем и целом, требование о предоставлении возможности опровергать утверждения Обвинителя относительно юрисдикции по тому или иному делу на досудебном этапе совершенно законно, особенно когда политически щепетильные правовые обязательства вызывают беспокойство того или иного суверенного государства по поводу национальной безопасности. |
Generally speaking, all these principles established in draft article 17 are of vital importance, which has justified their inclusion in the Salvadorian legal order and in a number of international treaties. |
В общем и целом все вышеупомянутые принципы, устанавливаемые статьей 17, отличаются особой значимостью, подтверждением которой служит их воплощение как в законодательстве Сальвадора, так и в различных международных договорах. |
Generally speaking, this article is merely intended to resolve conflicts between the provisions of the Charter itself on the one hand, and obligations arising from other international treaties on the other. |
Если говорить в общем, то эта статья призвана урегулировать коллизии между положениями самого Устава, с одной стороны, и обязательствами, вытекающими из других международных договоров, - с другой. |
Generally, Member States have responded positively to such requests and supported the Commission's work, including by providing forensic technical assistance, technological support, tracking of telephone communications, resource capacity and analysis. |
В общем государства-члены позитивно реагировали на такие просьбы и поддерживали работу Комиссии, в том числе путем представления судебно-технической помощи, технологической поддержки, отслеживания телефонных сообщений, информационно-справочной поддержки и анализа. |
Generally, delegations viewed positively the draft articles on the law of transboundary aquifers, adopted by the Commission on first reading in 2006, with several noting a readiness to submit detailed comments of their Governments, as requested by the Commission. |
В общем делегации положительно отнеслись к проектам статей о праве трансграничных водоносных горизонтов, принятым Комиссией в первом чтении в 2006 году, при этом некоторые из них отметили готовность представить подробные комментарии своих правительств в соответствии с просьбой Комиссии. |
Generally, individuals who claim to have been wrongly listed, according to the guidelines of most sanctions committees, can only submit a petition for de-listing through the intermediary of their state of nationality or residence, hence, through some modern form of diplomatic protection. |
В общем, лица, которые утверждают, что они необоснованно включены в список, в соответствии с руководящими принципами большинства комитетов по санкциям могут лишь подать ходатайство об исключении из списка через государство своего гражданства или постоянного местожительства, то есть с помощью некоторой современной формы дипломатической защиты. |
Generally, it must be borne in mind that the Convention would have to be read in conjunction with the commentary prepared by the International Law Commission, at least insofar as the text submitted by the Commission had remained unchanged. |
В общем, следует иметь в виду, что Конвенцию необходимо рассматривать одновременно с комментарием, представленным КМП, по крайней мере, пока не внесены изменения в представленный КМП текст. |
Generally, States should give full effect to the rules that bind them and, on the basis of the obligations imposed by international law, undertake commitments likely to promote the development of law and respect for its rules. |
В общем, государствам необходимо в полной мере следовать тем нормам, которыми они связаны на основе обязательств, налагаемых международным правом, принимать меры, направленные на поощрение развития права и уважения его норм. |
Generally speaking, if the object of the act disappears, the latter would cease to produce its legal effects, which would to some extent transpose the concept contained in the law of treaties regime. |
В общем плане, если объект акта исчезает, акт прекращает вызывать правовые последствия, что в определенной степени означает перестановку концепции, предусмотренной в режиме договорного права. |
Generally, Department of Cottage and Small Industries and Cottage and Small Industry Development Board together provide skill development training for women in sewing and a few other activities in all the 75 districts. |
В общем, Департамент надомного и мелкосерийного производства и Управление развития мелких предприятий вместе занимаются профессиональным обучением женщин швейному делу и некоторым другим профессиям во всех 75 округах. |
Generally speaking, despite the introduction of a whole range of legislation designed to take account of the characteristics of these population groups, there are some problems related to the implementation of the legislation and others related to their itinerant lifestyle. |
В общем плане, несмотря на то, что в целях наиболее полного реагирования на специфические особенности положения этих групп населения был создан целый арсенал законодательных средств, в ряде случаев трудности заключаются в применении этого арсенала средств и отчасти в том кочевом образе жизни, который они ведут. |
That was generally me. |
В общем, это было про меня. |
Generally, this is both distilled, and ultra-fresh, and fresh, including drinking, and low-mineralized (process or service) water, i.e. |
В общем случае, это и дистиллированная, и ультрапресная, и пресная, в том числе питьевая, и слабоминерализованная (техническая) вода, т.е. |
Generally, however, countries with higher shares of employment generation by foreign investors to total employment have tended to be economies that are small in terms of population, such as Botswana, Jamaica or Singapore. |
В целом, однако, к числу стран, в которых отмечалась более высокая доля рабочих мест, созданных под воздействием иностранных инвестиций, в общем числе рабочих мест, относились, как правило, страны с невысокой численностью населения, такие, как Ботсвана, Ямайка или Сингапур. |
Generally speaking, it is crucial that human rights and ethical perspectives inform and guide ongoing HIV/AIDS prevention, care and research activities, as stated in the strategic plan. |
Говоря в общем плане, крайне важно, чтобы, как было отмечено в стратегическом плане, в рамках текущей деятельности по профилактике ВИЧ/СПИДа, уходу за больными и исследованиям учитывались и имели определяющее значение аспекты прав человека и этики. |
Generally, negative obligations are often articulated in the context of civil and political rights, while positive obligations arise within the context of the realization of economic, social and cultural rights. |
В общем плане негативные обязательства часто получают выражение применительно к гражданским и политическим правам, тогда как позитивные обязательства возникают в процессе реализации экономических, социальных и культурных прав. |
Generally speaking, workers themselves are not very familiar with the classification system that applies to them, and still less with other pay systems that may be in use within their company or industry. |
В общем и целом, сами работники плохо представляют себе применяемую систему классификации и еще хуже другие системы оплаты труда на предприятии и в отрасли в целом. |
Generally, the judicial system in Guinea suffers from understaffing, a shortage of trained personnel and resources, and the lack of independence and corruption, which seriously hampers access to justice for victims of human rights violations and favours the general state of impunity in the country. |
В общем и целом судебная система Гвинеи испытывает трудности, связанные с недоукомплектованностью, нехваткой квалифицированных кадров и ресурсов, а также отсутствием независимости и коррупцией, которые серьезно затрудняют доступ к правосудию жертв нарушений прав человека и усугубляют общую обстановку безнаказанности в стране. |
Generally speaking, Benin supports the recommendations of the Commission of Eminent Persons convened by the Agency to secure the use of nuclear energy for peaceful ends while reducing the risks of proliferation, which are now at an unacceptable level. |
В общем и целом Бенин поддерживает рекомендации Комиссии видных деятелей, учрежденной Агентством в целях обеспечения использования ядерной энергии в мирных целях и одновременного снижения риска распространения, достигшего в настоящее время недопустимого уровня. |
Generally, the Working Party played a particularly important role in ensuring that UNECE member countries, particularly Ministries of Transport, became aware of current and future trends and developments in combined and intermodal transport in Europe and North-America. |
В общем смысле Рабочая группа сыграла особо важную роль в обеспечении осознания государствами - членами ЕЭК ООН, в частности министерствами транспорта, текущих и будущих тенденций и изменений в области комбинированных и интермодальных перевозок в Европе и Северной Америке. |
Generally speaking, children, throughout their schooling, should have explained to them, or be reminded of, the following basic safety rules when they use roads as pedestrians, cyclists or moped riders, or when they are passengers in a vehicle: |
В общем и целом детям в течение всего времени их учебы в школе следует разъяснять нижеследующие элементарные правила безопасности во время их передвижения по дороге в качестве пешеходов, велосипедистов и в соответствующих случаях водителей мопеда или в качестве пассажиров транспортного средства: |
Requirements generally change with time. |
В общем случае требования изменяются со временем. |
On demand and trafficking generally |
О спросе и торговле людьми в общем смысле |