Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В общем

Примеры в контексте "Generally - В общем"

Примеры: Generally - В общем
As Chairman of the Working Group, I am pleased to note that the meeting was generally appraised in positive terms by Council members and troop contributors alike. Как Председатель Рабочей группы я с удовлетворением отмечаю, что совещание в общем получило положительную оценку как членов Совета, так и стран, предоставляющих войска.
Exclusion of secured assets may have the advantage of generally enhancing the availability of credit because secured creditors would be reassured that their interests would not be adversely affected by the commencement of insolvency proceedings. Преимущество исключения активов, обремененных обеспечением, может заключаться в общем расширении возможностей получения кредита, поскольку обеспеченные кредиторы будут уверены в том, что открытие производства по делу о несостоятельности не будет иметь неблагоприятных последствий для их интересов.
It is generally held that moderate levels of inequality can spur economic growth and wealth creation because inequality rewards work effort, innovation and achievement, and encourages productivity. В общем считается, что умеренный уровень неравенства может стимулировать экономический рост и накопление благ, поскольку оно стимулирует трудовую активность, новаторство и достижение высоких показателей, а также повышение производительности.
While generally welcoming a provision such as draft article 16, intended to hinder an international organization from evading its responsibility, Germany has considerable doubts as to whether the article is adequately precise in its wording. Хотя Германия в общем поддерживает положение, которое зафиксировано в проекте статьи 16 и направлено на то, чтобы не позволить международной организации уклониться от ее ответственности, у нее имеются большие сомнения относительно надлежащей точности формулировки этой статьи.
Moreover, while the United Nations has robust and productive relationships with a number of regional and subregional partners, these generally do not explicitly address the prevention of atrocities. Кроме того, хотя Организация Объединенных Наций наладила активные и плодотворные отношения с целым рядом региональных и субрегиональных партнеров, они в общем конкретно не решали задачу пресечения актов жестокости.
The focus is on those who have crossed national borders, who generally are at risk of marginalization and specifically to discrimination in the provision of education. В центре его внимания находятся те, кто пересек национальные границы и кто в общем подвергается риску маргинализации и конкретно дискриминации в получении образования.
On the other hand, a second set of provisions deal with quite the opposite question of assuring that existing regulations concerning quality are not so onerous or inflexible so as to inhibit the provision of assistance in some way which would generally be considered undesirable. В других же положениях разбирается совершенно обратный вопрос: обеспечение того, чтобы действующие правила, регламентирующие качество, не отмечались чересчур большой обременительностью и негибкостью, проявляющейся в таком сдерживании оказываемой помощи, которое придется считать в общем нежелательным.
States were generally in favour of the procedure adopted by the Committee against Torture on a trial basis, whereby a State party that replied to lists of issues and questions would be deemed to have fulfilled its periodic reporting obligations. Государства в общем поддержали процедуру, принятую Комитетом против пыток, на экспериментальной основе, согласно которой ответы того или иного государства-участника на перечни вопросов и запросов будут рассматриваться как выполнение его обязательств по представлению периодических докладов.
For more than a decade after achieving independence, Fiji did continue to make steady progress in economic development, education, poverty reduction and generally improving the living conditions of its people. В течение более десяти лет после получения независимости Фиджи продолжала добиваться неуклонного прогресса в области экономического развития, образования, в плане сокращения масштабов нищеты и в общем улучшении условий жизни своего народа.
During the first part of the reporting period, the pace of work of security agencies in charge of tracking fugitives was generally slow and there was a lack of coordination. В течение первой части отчетного периода темпы работы служб безопасности, занимавшихся розыском скрывающихся от правосудия лиц, были в общем низкими, а координация - недостаточной.
The right to compensation was laid down generally in the Civil Code and in specific provisions of the Labour Code and the Law on Equal Opportunities for Men and Women. Право на компенсацию излагается в общем виде в Гражданском кодексе и в конкретных положениях Трудового кодекса и Закона о равных возможностях для мужчин и женщин.
(b) Whether the interests of the administration of justice, either generally or in the particular case, require consideration by the High Court of the judgement to which the application relates. Ь) требуют ли интересы отправления правосудия, в общем плане или по конкретному делу, рассмотрения Высоким судом обоснованности судебного решения, в отношении которого подается ходатайство .
The difficult question is generally the extent to which these provisions will impact upon the insolvency, raising issues that are much broader than termination of the contract and priority of monetary claims in respect of unpaid wages and benefits. В общем плане трудная проблема связана с той степенью, в которой эти положения будут воздействовать на производство по делу о несостоятельности, что ставит вопросы, которые являются намного более широкими, чем прекращение контрактов и очередность денежных требований в отношении невыплаченной заработной платы и льгот.
In their comments, some Governments also highlighted conditions, restrictions or limitations to the exercise of jurisdiction either generally or in respect of universal jurisdiction. В своих комментариях некоторые правительства также указали на условия, ограничения или рамки осуществления юрисдикции либо в общем плане, либо применительно к универсальной юрисдикции.
Concerns were expressed about transposing to aliens generally those guarantees that were afforded under special regimes, such as the law of the European Union, in particular regarding the standards applicable for the expulsion of its citizens, or refugee law. Была выражена озабоченность относительно распространения действия в общем плане на иностранцев гарантий, предоставляемых в рамках специальных режимов, таких как законодательство Европейского союза, касающихся, в частности, стандартов, применимых к высылке его граждан, или беженское право.
It published a number of analytical studies and reports, organized a series of meetings and workshops and generally promoted the objectives of NEPAD among Africa's development partners and the international community. Она опубликовала ряд аналитических исследований и докладов, организовала серию встреч и семинаров-практикумов и, в общем плане, пропагандировала цели НЕПАД среди партнеров по вопросам развития Африки и в рамках международного сообщества.
Article 2 generally establishes the obligations of States parties under the Convention and the action to be taken in order to eliminate discrimination against women. В статье 2 в общем плане определяются возложенные на государства-участников обязательства, а также действия, которые следует предпринимать для ликвидации дискриминации в отношении женщин.
She is responsible for a wide range of promotional, advisory, educational, legal and investigatory functions, duties and powers to be deployed in the interests of older people, both generally and individually. В ее обязанности входит использование широкого круга полномочий в области пропаганды, консультирования, просвещения, юридических вопросов и расследований в интересах пожилых людей как в общем плане, так и в индивидуальном порядке.
Austria would like to refer generally to its comments on the draft articles as expressed in its statement before the Sixth Committee on 23 October 2006, during the sixty-first session of the General Assembly. Австрия желает в общем отослать к своим комментариям к проектам статей, выраженным в ее заявлении в Шестом комитете 23 октября 2006 года в ходе шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи.
Practice since 1945 within the UN, both generally and particularly with regard to specific cases, can be seen as having ultimately established the legal standing of the right in international law. После 1945 года практика в Организации Объединенных Наций, как в общем плане, так и конкретно в связи с определенными делами, может рассматриваться как установившая, в конечном итоге, юридическую основу этого права в международном праве.
(b) Bilateral actions: the principles of transparency and effective exchange of information will generally be implemented through bilateral agreements relating to tax matters; Ь) двусторонние меры: принципы транспарентности и эффективного обмена информацией будут в общем соблюдаться посредством двусторонних соглашений по налоговым вопросам;
I'm here to rescue people and generally establish happiness all over the place. Я тут, чтобы спасти людей и, в общем, чтобы всех тут осчастливить.
An additional challenge in the delivery of justice and security services is that, generally, they are an outcome of a system composed of numerous actors, institutions and processes that must all perform their specific roles and work together with other links in the justice chain. Еще одна проблема, связанная с судебными органами и службами безопасности, в общем заключается в том, что они являются порождением системы, задействующей многие структуры, ведомства и процессы, в рамках которых должны выполняться их конкретные функции и взаимодействие в цепочке системы отправления правосудия.
The Advisory Committee believes that staff should be required to serve in a post for a minimum of two years and that this requirement should be generally established by the boards in the interests of preserving the Organization's institutional memory and maximizing staff productivity across all Secretariat offices. Консультативный комитет считает, что сотрудников следует обязать служить в той или иной должности не менее двух лет и что это требование должно устанавливаться в общем порядке советами в интересах сохранения институциональной памяти Организации и максимального повышения производительности труда персонала во всех подразделениях Секретариата.
The arbitral tribunal in Burlington Resources Inc. v. Republic of Ecuador referred generally to the State responsibility articles in support of the assertion that "someone's breach of an obligation corresponds to the breach of another's right". Арбитраж по делу «Берлингтон ресорсис инк.» против Республики Эквадор сослался в общем на статьи об ответственности государств в поддержку утверждения о том, что «нарушение кем-либо обязательства корреспондирует нарушению чьего-то права».