The present evaluation examines how Secretariat entities share knowledge within and between themselves, both generally and within the context of the Millennium Development Goals. |
В ходе настоящей оценки изучается вопрос о том, как в Секретариате происходит обмен знаниями внутри подразделений и между ними как в общем плане, так и в контексте достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Although there have been some isolated incidents here and there, those returnees have generally been well received by the population. |
Хотя в ряде мест были отмечены отдельные инциденты, население в общем и целом хорошо принимает возвращенцев. |
The IAEA/NEA Uranium Group recognized that the Classification system used in the Red Book has been, generally speaking, consistent with the UN Framework Classification. |
Группа по урану МАГАТЭ/АЯЭ признала, что система Классификации, используемая в "Красной книге", в общем и целом сочетается с Рамочной классификацией ООН. |
At the same time, it is generally understood that the next stage of implementing the Convention will require a substantial increase in external financial and technical support. |
В то же время все, в общем и целом, понимают, что следующий этап осуществления Конвенции предполагает необходимость существенного увеличения объема внешнего финансирования и технической поддержки. |
However, in comparison with the religion-based archetype of women's status, custom and culture can generally speaking have, depending on the circumstances, less restricting effects, which are often fostered by affirmative action of the State. |
Однако по сравнению с освященным религией архетипом положения женщины, обычаи и культура в тех или иных случаях могут в общем и целом оказывать менее ограничительное воздействие, что часто поощряется энергичными действиями государства. |
It is also understood that generally speaking, a degree of flexibility will be maintained to allow delegations to address issues of concern to them without, hopefully, substantially altering the structure before members. |
Мы также исходим из того понимания, что в общем определенная гибкость будет сохраняться, чтобы позволить делегациям выступать по вопросам, представляющим для них интерес, но будем надеяться, что это существенно не повлияет на план работы, предлагаемый Вашему вниманию. |
While generally agreeing with most of the draft articles, her delegation was still undecided about their proposed scope which, if loosely formulated, might unnecessarily restrict activities within the area of the aquifer or aquifer system. |
В общем, соглашаясь с большинством проектов статей, делегация Бразилии считает нерешенным вопрос о предлагаемой сфере их действия, которая при неточной формулировке может чрезмерно ограничить деятельность в зоне водоносного горизонта или водоносной системы. |
Elections have been taking place periodically in most countries of the Central African region and the democratic space generally seems to be expanding, although it is clear that much more needs to be done in this area. |
В большинстве стран Центральноафриканского региона периодически проводятся выборы, и, как представляется, в общем имеет место расширение ареала демократии, хотя при этом очевидным является то, что в этой области необходимо проделать значительно более объемную работу. |
In some States, national laws have been implemented to address the issue; however, it can be generally stated that these are ad hoc and on the whole do not provide adequate protection. |
В некоторых государствах были приняты национальные законы для решения этой проблемы; однако можно в общем констатировать, что они носят специальных характер и в целом не обеспечивают надлежащую защиту. |
From this point of view, articles 48 to 50 are, generally speaking, well drafted in that they would prevent abuse of countermeasures by imposing not only procedural but also substantive restrictions. |
С этой точки зрения статьи 48-50, в общем говоря, хорошо составлены, поскольку они будут предотвращать злоупотребление контрмерами путем установления не только процессуальных, но и материальных ограничений. |
Indeed, some legal codes could not provide for the criminal responsibility of a State, inasmuch as they did not even have provision for the criminal responsibility of legal persons generally. |
На деле некоторые правовые кодексы не предусматривают уголовной ответственности государства, поскольку они даже не предусматривают уголовную ответственность юридических лиц в общем. |
Given the generally favourable response to article 32 and the acceptance of the principle by the Tribunal in the Rainbow Warrior case, it seems that it should be retained. |
С учетом в общем благоприятной реакции на статью 32 и признания принципа, сформулированного Трибуналом в деле о судне "Рэйнбоу Уорриор", как представляется, ее следует сохранить. |
The Commission did not generally decide on its recommendation concerning this issue until it had completed consideration of the matter, although in certain contexts, such as reservations and succession in respect to nationality, the decision had been made earlier. |
Комиссия в общем не принимала решения по своей рекомендации относительного этого вопроса до завершения рассмотрения темы, хотя в некоторых контекстах, таких, как оговорки и правопреемство в отношении гражданской принадлежности, решение принималось раньше. |
Developing human skills, building up infrastructure and maintaining macroeconomic stability is therefore generally a better way to attract investment than reducing taxation, as long as tax rates are not very high. |
Поэтому повышение квалификации кадров, строительство объектов инфраструктуры и поддержание макроэкономической стабильности являются в общем более эффективным способом привлечения инвестиций, чем сокращение налогов, если налоговые ставки не являются очень высокими. |
The element of freedom of religion, i.e. the liberty of parents to ensure the religious and moral education of their children in conformity with their own convictions, is generally believed to be enforceable from the State. |
Элемент свободы религии, например свобода родителей обеспечить для своих детей религиозное или нравственное воспитание в соответствии с их собственными убеждениями, в общем считается поддающимся реализации со стороны государства. |
Similarly, the impact of countermeasures against weaker States will generally be far more detrimental than for more powerful States. |
Подобным образом, воздействие контрмер, принятых в отношении более слабых государств, в общем будет гораздо более сильным, чем воздействие на более сильные государства. |
Training was being offered to judicial officers to heighten awareness of the provisions of the Convention and human rights generally, but much remained to be done in that area, particularly at the lower levels of the judiciary. |
Организована подготовка судебных работников с целью повышения их осведомленности о положениях Конвенции и правах человека в общем, но в этой области еще многое надо сделать, особенно на низших уровнях судебной системы. |
Very few progressed to secondary level and scholastic achievement with regard to the attainment of functional literacy was generally poor and was not in keeping with the amount of time spent in school. |
Лишь немногим удается получить среднее школьное образование, а успехи в приобретении функциональной грамотности остаются в общем и целом незначительными и не соответствуют количеству проведенного в школе времени. |
This new trend can be explained by the existence of problems impeding the implementation of the settlement plan; generally speaking, these include the appeals and the lack of a proper mechanism for carrying out the referendum. |
Эту новую тенденцию можно объяснить наличием проблем, затрудняющих осуществление Плана урегулирования; говоря в общем плане, они включают в себя апелляции и отсутствие должного механизма для проведения референдума. |
Austria hopes that the comments and the examples given demonstrate the difficulty of giving answers to the questions contained in the Commission's questionnaire which are both generally valid and helpful for legal practice. |
Австрия надеется, что представленные комментарии и примеры продемонстрируют сложность дачи ответов на вопросы, которые содержатся в вопроснике Комиссии и в общем являются законными и полезными для юридической практики. |
Obligations under General Principle B are, generally speaking, obligations of 'result', rather than of 'conduct' or 'means'. |
Обязательства в соответствии с общим принципом В являются, говоря в общем плане, обязательствами "результата", а не "поведения" или "средств". |
As far as article 16 was concerned, the relationship between the law of State responsibility and the law of treaties had been generally acknowledged. |
В том, что касается статьи 16, то КМП в общем плане признала существование связи между правом ответственности государств и правом договоров. |
However, generally speaking - and therefore in relative terms - all efforts of the Council to deal with such cases deserve the consideration of all Member States. |
Тем не менее, если говорить в общем - и поэтому в относительном плане, - то все усилия Совета, направленные на разрешение таких вопросов, заслуживают рассмотрения всеми государствами-членами. |
Otherwise the encumbered assets will not be available to creditors generally and will place restrictions on the debtor's use of those assets. |
В противном случае обремененные активы будут, в общем и целом, недоступны кредиторам, а на использование их должником будут наложены ограничения. |
While the list of counsel is constantly updated, the practice of the Tribunal has generally been that the accused chooses his or her own defence counsel. |
Хотя список адвокатов постоянно обновляется, в общем практика Трибунала заключается в том, что обвиняемый выбирает своего собственного защитника. |