It generally addresses the broad issues under the purview of the Assembly, not the specific steps that are under the purview of the Council. |
В нем в общем обсуждаются широкие вопросы, входящие в сферу компетенции Ассамблеи, а не конкретные меры, составляющие сферу деятельности Совета. |
The model provisions on transboundary groundwaters will assist Parties and non-Parties in the application of the Convention to groundwaters - an area which, while being of strategic importance, suffers from a generally lower level of cooperation. |
Типовые положения по трансграничным подземным водам окажут помощь Сторонам и государствам, не являющимся Сторонами, в применении Конвенции к подземным водам - сфере, которая будучи стратегически важной страдает от в общем более низкого уровня сотрудничества. |
Some social groups, including indigenous peoples, persons with disabilities, youth and migrants, continue to suffer disproportionately from poverty and exclusion, and measurable gaps between these groups and the rest of the population have generally increased over time. |
Некоторые социальные группы, в том числе коренные народы, инвалиды, молодежь и мигранты, по-прежнему в непропорциональной степени страдают от нищеты и изоляции, и с течением времени ощутимый разрыв между этими группами и остальной частью населения в общем увеличивался. |
The Commission's intention to consider the relationship between customary international law and other sources of international law was generally welcomed, though it was noted that the question of the hierarchy of sources was for separate consideration. |
Намерение Комиссии рассмотреть вопрос о взаимосвязи между международным обычным правом и другими источниками международного права в общем было поддержано, хотя отмечалось, что вопрос об иерархии источников - это предмет для отдельного рассмотрения. |
As explained below, the two-element approach is indeed generally adopted in the practice of States and the decisions of international courts and tribunals, including the International Court of Justice. |
Как разъясняется ниже, двухэлементный подход действительно в общем используется в практике государств и при принятии решений международными судами и трибуналами, в том числе Международным Судом. |
Obstacles to the accessibility of Internet services (especially in African least developed countries) include generally low levels of computer literacy in the population, poor infrastructures, and high costs of Internet services. |
Ограниченная доступность интернет-услуг (особенно в наименее развитых странах Африки) проявляется также в общем низком уровне компьютерной грамотности среди населения, неразвитой инфраструктуре и высокой стоимости интернет-услуг. |
Do you think it's true, though, that, generally speaking... people from this sort of background are doomed to failure? |
А вы согласны, что, в общем и целом, люди с таким происхождением обречены на крах? |
The same procedure is generally applicable, either automatically or at the request of the requesting State, in the case of goods, money or securities constituting the proceeds of any criminal offence, the lawful owner of which has not been identified. |
Аналогичная процедура применяется в общем и административном порядке или по просьбе обращающегося с ней государства в отношении имущества, денежных средств или ценных бумаг, которые были получены в результате любого уголовного преступления и законные владельцы которых не были установлены. |
That mechanism was generally not reported as having created delays for the parties or difficulties in the functioning of the Rules. |
В общем плане, сообщений о том, что существование этого механизма создает какие-либо задержки для сторон или какие-либо трудности в применении Регламента, не поступало. |
It is controversial, first of all, because of the dominance - which we are sure will change in the future - enjoyed in today's world by the prevailing imperial Powers, whose interests generally determine the dynamic trends of international relations. |
Он является противоречивым, прежде всего, из-за господства, - что, мы уверены, изменится в будущем, - которым в современном мире пользуются ведущие империалистические державы и интересы которых, в общем и целом, определяют динамику развития международных отношений. |
The obligation to distinguish at all times between the civilian population and combatants and to direct attacks only against military objectives (the principle of distinction) therefore generally prohibits attacks against members of the law-enforcement agencies. |
Таким образом, обязательство всегда проводить различие между гражданским населением и комбатантами и направлять свои действия только против военных объектов (принцип различия) в общем порядке запрещает нападения на сотрудников правоохранительных органов. |
Finally, as with civilians generally, policemen might be indirectly injured or killed in an attack which is directed at a military objective, as long as the attack complies with the principle of proportionality. |
Наконец, как и в общем случае с гражданскими лицами, полицейские могут быть ранены или убиты в результате удара по военному объекту, при условии что удар соответствует принципу пропорциональности. |
It was generally understood that the topic covered three kinds of natural resources: groundwaters, oil and natural gas, as indicated in the syllabus prepared by Robert Rosenstock. |
Согласно общему пониманию, эта тема включала в себя три вида природных ресурсов: грунтовые воды, нефть и природный газ, как это указывалось в общем наброске, подготовленном Робертом Розенстоком. |
While the run-off elections were held in a generally peaceful manner, they were marked by an opposition boycott, low voter turnout and violent clashes between police and unarmed opposition supporters on the eve of the polls. |
Хотя последний тур выборов прошел, в общем и целом, в мирной обстановке, он характеризовался бойкотом со стороны оппозиции, слабой активностью избирателей и насильственными столкновениями между полицией и невооруженными сторонниками оппозиции накануне голосования. |
where K is the coefficient, generally taken equal to 1.0, however, the Basin administration may assign other value of this coefficient depending on the navigation conditions. |
где К - коэффициент, принимаемый в общем случае равным 1,0, однако администрация бассейна в зависимости от условий плавания может установить иное значение этого коэффициента. |
But while particular organs or institutions may represent community interests, generally or for particular purposes, their failure to act in a given case should not entail that a State in breach of an obligation to the community as a whole cannot be called to account. |
Однако, хотя конкретные органы или учреждения могут представлять интересы сообщества в общем или в конкретных целях, их бездействие в том или ином конкретном случае не означает, что государство, нарушившее обязательство перед сообществом в целом, не может быть привлечено к ответу. |
In addition, it reported that the purpose of extraction of organs was stipulated only in the context of trafficking in minors, but not generally in the context of trafficking in persons. |
Кроме того, было сообщено, что цель извлечения органов предусмотрена только в контексте торговли несовершеннолетними лицами, но не в общем контексте торговли людьми. |
The term "resident alien" is generally understood as referring to an alien who has been admitted to and has resided in the territory of a State for a period of time in accordance with the relevant national laws. |
Термин "иностранец-резидент" в общем понимается как означающий иностранца, который был допущен на территорию государства и проживал на ней в течение определенного периода времени согласно соответствующим национальным законам. |
WHO would generally support the view that whether or not obligations arising for an organization under its rules may be considered international obligations depends on the source and subject matter of the rules concerned. |
ВОЗ в общем поддерживает мнение о том, что вопрос, могут ли обязательства, возникающие для организации в силу ее правил, рассматриваться в качестве международных обязательств, зависит от источника и предмета регулирования соответствующих правил. |
The letters and diaries of working-class people and ex-servicemen generally demonstrate support for the King, while those from the middle and upper classes tend to express indignation and distaste. |
Письма и дневники рабочего класса и отставных военнослужащих, в общем, показывают поддержку короля, средний и высший классы выражали негодование и неприязнь. |
Puller's son, Lewis Burwell Puller, Jr. (generally known as Lewis Puller), served as a Marine lieutenant in the Vietnam War. |
Сын Пуллера Льюис Барвелл Пуллер-младший (в общем известный как Льюис Пуллер) служил лейтенантом морской пехоты в ходе Вьетнамской войны. |
Like, generally when, like, women are like, |
Типа, в общем, когда женщина такая: |
Although "language" is one of the grounds on which discrimination is prohibited under article 14, the right to the use of a particular language in contacts with the authorities is not generally guaranteed. |
Хотя "язык" является одним из признаков, дискриминация по которым запрещена статьей 14, право на использование какого-либо конкретного языка в контактах с властями в общем не гарантируется. |
In the view of the Government of China, the draft statute for an international criminal court as elaborated by the International Law Commission of the United Nations is generally balanced and practical, and can serve as a working foundation for further deliberations on this topic. |
По мнению правительства Китая, проект статута международного уголовного суда, разработанный Комиссией международного права Организации Объединенных Наций, является в общем сбалансированным и применимым на практике, а также может служить в качестве рабочей основы для дальнейшего обсуждения этой темы. |
The last year has also confirmed that, generally speaking, the greatest beneficiaries of the improved state of international relations in the post-cold war era are the more developed parts of the world. |
Прошлый год также вновь подтвердил, что в общем основную пользу от улучшения положения в международных отношениях в период после "холодной войны" получили наиболее развитые части мира. |