Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода В общем

Примеры в контексте "Generally - В общем"

Примеры: Generally - В общем
The Committee is generally concerned that inadequate attention has been given to the promotion of civil rights and freedoms of the child, as provided for in articles 13, 14, 15, 16 and 17 of the Convention. В общем плане Комитет выражает обеспокоенность по поводу неадекватного внимания вопросам поощрения гражданских прав и свобод ребенка, закрепленных в статьях 13, 14, 15, 16 и 17 Конвенции.
In one country, for instance, UNHCR developed a "security package" to assist the police in maintaining the civilian character of the refugee camps and, generally, to ensure respect for law and order. Например, в одной из стран УВКБ разработало "пакет безопасности", который должен помочь полиции сохранять гражданский характер лагерей беженцев и, в общем и целом, обеспечивать поддержание правопорядка.
Moreover, the incidents of "joint and several liability" as reflected in the Convention generally correspond to the notion of joint and several liability in the common law, from which the term comes. Кроме того, упомянутые в Конвенции случаи "солидарной ответственности" в целом соответствуют понятию солидарной ответственности в общем праве, из которого оно и позаимствовано.
Irish extradition law excludes from the scope of the political offence exception, for the purposes of extradition between Convention States, offences covered by the European Convention on the Suppression of Terrorism both generally and by reference to a scheduled list of offences. Ирландское законодательство по вопросам выдачи исключает из сферы действия изъятия о политических преступлениях, для целей выдачи между государствами-участниками Конвенции, преступления, охватываемые Европейской конвенцией о пресечении терроризма как в общем плане, так и посредством отсылки к перечню преступлений.
Protection from forced labour is also generally governed by the Criminal Code in section 235 on extortion, section 237 on oppression, and in provisions on restriction or deprivation of personal freedom (sect. 231 and sect. 232). Кроме того, защита от принудительного труда регулируется в общем плане положениями Уголовного кодекса: статьей 235 о вымогательстве, статьей 237 о притеснениях, а также статьями 231 и 232, касающимися ограничения или лишения личной свободы.
In implementing the Appeals Chamber's decision, the Trial Chamber issued rulings that adhered generally to its first ruling that such statements may be admitted under rule 89 (F) so long as they do not go to the acts and conduct of the accused himself. Выполняя решение Апелляционной камеры, Судебная камера вынесла постановления, которые в общем согласуются с его первым постановлением, согласно которому такие заявления могут приобщаться согласно правилу 89(F), если они не касаются деяний и поведения самого обвиняемого.
Paragraph 1 of the commentary to article 10 notes that corporations generally change nationality only by being re-formed or reincorporated in another State, in which case the corporation assumes a new personality, thereby breaking the continuity of nationality of the corporation. В пункте 1 комментария к статье 10 отмечается, что корпорации в общем меняют национальность только путем переучреждения или реинкорпорации в другом государстве, причем в этом случае корпорация приобретает новую правосубъектность, нарушая тем самым непрерывность своей национальности.
Another view was expressed that the availability of extrabudgetary resources should be highlighted, considering that such resources were generally earmarked, thus affecting the implementation of the work programme. Было также выражено мнение, согласно которому следует подчеркнуть наличие внебюджетных ресурсов, учитывая, что такие ресурсы являются в общем целевыми, что отражается на осуществлении программы работы.
The Government of the Sudan generally and specifically denies the allegations put forward in the two aforementioned paragraphs, and wishes to make clear the following: Правительство Судана в общем и в частности отвергает утверждения, содержащиеся в двух вышеупомянутых пунктах, и хотело бы пояснить следующее:
Moreover, the proposition that international law does not generally distinguish between the regime of responsibility for breaches of treaty and for breaches of other legal rules is an important one. Кроме того, положение о том, что международное право в общем не проводит различие между режимом ответственности за нарушения договора и за нарушения других правовых норм, является важным.
This shows that while, generally speaking, people tend to despair of the future of Africa, we young Africans have faith that Africa is on the right path as long as we have the unswerving support of the international community. В общем смысле это свидетельствует о том, что, хотя большинство людей обеспокоены будущим Африки, мы, молодые африканцы, верим, что она движется в правильном направлении, до тех пока мы пользуемся непоколебимой поддержкой международного сообщества.
While liberalization is generally seen as benefiting small and medium-sized enterprises, which tend to be labour-intensive, liberalization can also pose threats to such enterprises by exposing them to competition from large, capital-intensive transnational corporations. Хотя в общем считается, что либерализация приносит пользу малым и средним предприятиям, которые, как правило, занимаются трудоемким производством, либерализация может также создавать угрозу для таких предприятий, заставляя их конкурировать с крупными, капиталоемкими транснациональными корпорациями.
The area of crime prevention and criminal justice is generally outside the mandate of the Bank and hence the Bank does not make direct contributions to the work of the Centre. Сфера предупреждения преступности и уголовного правосудия в общем выходит за рамки мандата Банка, и в этой связи Банк взносов непосредственно на деятельность Центра не вносит.
However, article 49's rule of proportionality generally would limit the range of permissible countermeasures and would, in most circumstances, preclude resort to the measures enumerated in article 50. Однако предусмотренная статьей 49 норма о соразмерности в общем будет ограничивать круг допустимых контрмер и в большинстве случаев исключать обращение к мерам, перечисленным в статье 50.
But that is an instrument that can be used only if the number of actors is small, if those actors possess a high degree of political commitment and if their interests generally converge. Однако этот инструмент можно использовать только в том случае, если невелико число его участников, если эти участники обладают высокой степенью политической приверженности делу и если их интересы в общем совпадают.
Certainly there will be more incentive to protect crew members in the case of such States than there will generally be for the State of nationality of crew members. Разумеется, стимул будет больше для защиты членов экипажа в случае таких государств, чем в общем для государства национальности членов экипажа.
Upon review of the report filed by the prosecution on 27 May 2004, the Trial Chamber was generally satisfied with the explanations from the prosecution, regarding the late disclosures. После того, как был рассмотрен доклад, представленный обвинением 27 мая 2004 года, Судебная камера в общем удовлетворилась объяснениями обвинения в отношении произведенного после установленных сроков раскрытия материалов.
The treatment of loss of profits in this paragraph has been generally welcomed, but some have queried whether the phrase "financially assessable" is any improvement on "economically assessable". В общем, было выражено удовлетворение по поводу того, как в этом пункте рассматривается вопрос об упущенной выгоде, однако некоторые выразили сомнения относительно того, что выражение «оценимый с финансовой точки зрения ущерб» лучше выражения «оценимый с экономической точки зрения ущерб».
Rather, an enacting State's general body of law should govern the issues raised by electronic commerce generally, and the Working Group will not recommend provisions regarding electronic communications in the Model Law unless the procurement context strictly requires such provision. Скорее, вопросы, возникающие в общем контексте электронной торговли, должны регулироваться сводом правовых норм принимающего Типовой закон государства, и Рабочая группа не будет рекомендовать каких-либо положений, касающихся электронных сообщений, в Типовом законе, если только контекст закупок настоятельно не требует таких положений.
In order to avoid suggesting that human rights obligations as such may be suspended by way of countermeasures, the proposed provision protecting the position of third parties generally should make express reference to the human rights of affected persons. С тем чтобы не создать впечатление, что действие обязательств в области прав человека как таковых может приостанавливаться посредством контрмер, в предлагаемом положении о защите третьих сторон в общем плане следует прямо указать на права человека пострадавших лиц.
The conditions under which infrastructure is developed and operated may vary considerably from project to project and, therefore, it is generally not advisable to attempt to regulate by means of general legislation specific aspects of the mutual rights and obligations of the concessionaire and the contracting authority. Условия, при которых осуществляется развитие и эксплуатация инфраструктуры, могут существенно различаться в зависимости от конкретного проекта, и поэтому, как правило, нецелесообразно пытаться регламентировать конкретные аспекты взаимных прав и обязательств концессионера и организации-заказчика в общем законодательстве.
Children are treated equally in terms of the examination of their asylum claims and in terms of the rights they can enjoy if granted refugee status, subject to national provisions which apply generally to children. Дети пользуются равным обращением при рассмотрении их просьб о предоставлении убежища и в отношении прав, которые они могут осуществлять, если получат статус беженцев, в соответствии с национальными положениями, применяемыми в общем случае к детям.
With regard to provisions governing specific forms of assistance and procedures for making and executing requests, it was felt that the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters generally provided a suitable framework. В отношении положений, регулирующих конкретные формы помощи и процедуры направления и удовлетворения просьб, было высказано мнение, что Типовой договор о взаимной помощи в области уголовного правосудия является для этого в общем и целом подходящей основой.
According to the present data, the lack of participation in the authorities and in the decision making process is one of the main problems involving gender discrimination, generally shared by all women, with the exception of an insignificant minority. Согласно имеющимся данным недостаточное участие женщин в органах власти и в процессе принятия решений является одной из основных проблем, связанных с гендерной дискриминацией, которые, в общем, касаются всех женщин, за исключением незначительного меньшинства.
The Internal Audit Division generally complied with the above standards, however, it has limited expertise in the area of information system audits, as discussed in paragraphs 121 to 126 above. Отдел внутренней ревизии в общем и целом соответствует указанным стандартам, однако не обладает достаточным опытом проведения ревизии в области информационных систем, о чем говорится в пунктах 121 - 126, выше.