The speaker generally challenged the delegation to present to the Committee more specific information, noting, for example, that the State party had asserted that its legislation completely conformed to the first article of the Convention but had not provided any evidence thereof. |
В общем и целом выступающий призывает делегацию представлять Комитету более точные сведения, отмечая, к примеру, что государство-участник утверждает, что его законодательство полностью соответствует первой статье Конвенции, но не представляет никаких доказательств этого. |
The freedom of the high seas, however, is generally expressed as a freedom common to States, while the boats of asylum seekers, like their passengers, will most usually be denied flag State protection. |
Однако свобода открытого моря в общем проявляется как свобода, обычно присущая государствам, в то время как лодкам ищущих убежища лиц, равно как и их пассажирам, скорее всего будет отказано в защите государства флага. |
These general principles are strengthened by the rule that a State may not adduce deficiencies in its own law with a view to avoiding its obligations, either generally, under customary international law, or specifically, under treaty. |
Эти общие принципы усиливаются нормой о том, что государство не может ссылаться на несовершенство своего собственного законодательства для невыполнения своих обязательств, либо в общем плане в соответствии с международным обычным правом, либо конкретно в соответствии с договором. |
Although the situation in Kosovo is generally stable, the intra- and inter-ethnic incidents that occurred at the end of the month highlight the fact that stability remains fragile. |
Хотя положение в Косово в общем является стабильным, внутри- и межэтнические инциденты, имевшие место в конце месяца, свидетельствуют о том, что обстановка является по-прежнему неустойчивой. |
As some people do not want to grant access to their files to everybody, generally it is impossible to receive the files, if you do not know their links. |
Поскольку не все хотят, чтобы их файлы были доступны всем, в общем случае совершенно невозможно получить файлы, ссылки на которые Вы не знаете. |
Such an adaptive technique generally allows for a filter with a smaller rejection range, which means, in this case, that the quality of the output signal is more accurate for medical purposes. |
Такая адаптивная техника в общем случае позволяет применять фильтры с более узкой полосой отсечения, что в данном случае означает более точный выходной сигнал для медицинских целей. |
Hence, the special syntax for method invocation generally disappears, so that method invocation looks exactly like ordinary function invocation, and methods are grouped not in classes but in generic functions. |
Таким образом, специальный синтаксис для вызова метода, в общем случае, исчезает, так что вызов метода выглядит точно также, как вызов обычной функции, и методы группируются не по классам, а в обобщенных функциях. |
Article 41 pertaining to rights of the accused was also endorsed as generally providing the necessary international guarantees of a fair trial, including the right of the accused to be present at the trial. |
Кроме того, была одобрена статья 41, касающаяся прав обвиняемого, как обеспечивающая в общем необходимые международные гарантии справедливого разбирательства, включая право обвиняемого присутствовать на разбирательстве. |
Security conditions in northern Somalia have generally been favourable for the implementation of United Nations agency programmes, while instability and conflict have seriously disrupted the flow of relief and rehabilitation assistance in southern Somalia. |
Обстановка в северной части Сомали в общем и целом благоприятствовала осуществлению программ учреждений Организации Объединенных Наций, в то время как нестабильность и конфликты в южной части Сомали серьезно затрудняли процесс предоставления чрезвычайной помощи и помощи в целях восстановления. |
Despite these shortcomings, however, the treaty text largely and objectively reflects the course of the negotiations over the past two and a half years and is therefore generally balanced. |
Несмотря на эти недостатки, текст договора, однако, в основном и объективно отражает ход переговоров в последние два с половиной года и поэтому в общем носит сбалансированный характер. |
However, in its comments on article 6 of the Covenant, the Human Rights Committee observed that this provision also refers generally to abolition in terms which strongly suggest that abolition is desirable (paras. 6 (2) and (6)). |
Однако в своих замечаниях по статье 6 Пакта Комитет по правам человека отметил, что в положениях этой статьи в общем говорится также об отмене смертной казни в выражениях, которые явно подразумевают (пункты 2 и 6 статьи 6), что такая отмена является желательной. |
Given the nature of UNDP operations, it is generally expected that 60 to 70 per cent of programme staff time should be spent on monitoring and evaluation, with the accent on monitoring. |
Если учитывать характер деятельности ПРООН, то в общем ожидается, что на контроль и оценку (с упором на контроль) должно уходить 60-70 процентов рабочего времени сотрудников, занимающихся программами. |
I'm 28 years old, I work as a teacher, I live alone, I can provide for myself, generally, I'm quite an optimistic person, taking everything that life has to offer. |
Мне 28 лет, я работаю учительницей, я живу одна, и сама себя обеспечиваю, в общем, я довольно оптимистичный человек, который берёт, то, что даёт жизнь. |
As we pointed out during the debate on this item, the Cuban delegation attaches much importance, generally speaking, to the Agency's work, which is, of course of great importance to developing countries. |
Как мы отмечали в ходе прений по данному вопросу, кубинская делегация, говоря в общем, придает весьма важное значение работе Агентства, которая, безусловно, играет большую роль для развивающихся стран. |
Thus generally speaking and subject to one qualification, either the problem of conflicting obligations was resolved at a stage prior to the issue of responsibility arising or it related to the question of reparation and restitution. |
Из этого анализа следует - в общем плане и с учетом одной оговорки, - что либо проблема коллидирующих обязательств решена на этапе, предшествующем возникновению вопроса об ответственности, либо она связана с вопросом о репарации и реституции. |
The Committee notes that article 2 of the Covenant generally leaves it to the States parties concerned to choose their method of implementation in their territories within the framework set out in that article. |
Комитет отмечает, что статья 2 Пакта в общем предоставляет право соответствующим государствам-участникам самим выбирать методы осуществления прав на своей территории с соблюдением принципов, установленных в этой статье. |
While the situation in the Balkans remains generally tense, there is a light at the end of the tunnel signalling the arrival of a new era of national reconciliation in the constituent States of the former Yugoslavia. |
Хотя ситуация на Балканах в общем остается напряженной, виден свет в конце туннеля, свидетельствующий о наступлении новой эпохи национального примирения в государствах, входивших в состав бывшей Югославии. |
The Panel was pleased to note that, contrary to the situation elsewhere, FIRs in West Africa do not strictly follow the contours of national boundaries, and that the delimitation of these FIRs is generally in line with operational requirements. |
Группа с удовлетворением отметила, что в отличие от других мест РПИ в Западной Африке не соответствуют строго национальным границам и что их разметка в общем отвечает оперативным потребностям. |
In spite of the absence of radar, West African air traffic services still provide the classic elements of control, which is to prevent collision between aircraft in the air and on the ground, and to speed up and regulate air traffic generally. |
Несмотря на отсутствие локатора, авиадиспетчерские службы в Западной Африке по-прежнему выполняют основные контрольные функции, которые заключаются в предотвращении столкновений воздушных судов в воздухе и на земле, а также в общем ускорении и регламентации воздушного движения. |
A survivor's pension is reassessed annually to ensure to the widow an increase in pension of not less than two thirds of the wage increase that is required by law to be awarded generally. |
Пенсия по случаю потери кормильца подлежит ежегодному пересмотру для целей обеспечения того, чтобы вдова получала надбавку к пенсии в размере не менее двух третей повышения заработной платы, которая предусматривается законом в общем порядке. |
As the freedom of the refugee or stateless person to travel abroad will generally be limited by the reason of the absence of a passport or other valid travel document, this is a right that will rarely be exercised in practice. |
Поскольку свобода беженца или апатрида путешествовать за рубежом будет в общем ограничена по причине отсутствия паспорта или другого действительного проездного документа, это право будет редко использоваться на практике. |
As pointed out above, article 31 (3) (c) goes beyond the truism that "general international law" is applied generally and foresees the eventuality that another rule of conventional international law is applicable in the relations between the parties. |
Как отмечалось выше, смысл статьи 31 (3) с) выходит за пределы трюизма о том, что "общее международное право" применяется в общем порядке, и предусматривает возможность применимости в отношениях между сторонами другой нормы договорного международного права. |
These structures have to be modernized and it is generally expected that the share of services will significantly increase, both in GDP and employment, and the share of the other, in particular agriculture, will sharply decline. |
Эти структуры необходимо модернизировать, и в целом ожидается, что доля услуг значительно возрастет как в общем объеме ВВП, так и в структуре занятости, а доля других секторов, в особенности сельского хозяйства, резко уменьшится. |
At this point, the following comment should be made. According to traditional concepts of international law, human rights are protected and violated by States for, generally speaking, human rights involve obligations of States towards individuals. |
Сейчас можно сказать следующее: согласно традиционным концепциям международного права, права человека защищает и нарушает государство, поскольку, говоря в общем, права человека предполагают наличие обязательств государства по отношению к личности. |
The United Nations Committee of Experts on Public Administration is invited to offer its views and advice on how to enhance staffing and the human capacity in the public sector, generally, to Member States. |
Комитету экспертов Организации Объединенных Наций по государственному управлению предлагается представить в общем виде государствам-членам свои мнения и рекомендации в отношении путей укрепления кадрового состава и кадрового потенциала государственного сектора. |